Two Flags West (1950) Entre dois juramentos) Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:13,080, Character said: ENTRE DOIS JURAMENTOS

2
At 00:01:06,320, Character said: Em 8 de dezembro de
1863, o Presidente Lincoln

3
At 00:01:10,320, Character said: emitiu uma Proclama��o Especial,

4
At 00:01:13,400, Character said: em que os Prisioneiros de Guerra
Confederados, poderiam ser liberados,

5
At 00:01:18,400, Character said: em troca de unir-se
ao Ex�rcito da Uni�o

6
At 00:01:21,840, Character said: para defender a fronteira
contra os �ndios.

7
At 00:01:24,960, Character said: Em uma Pris�o em Rock
Island, Illinois, Outono 1864.

8
At 00:01:57,080, Character said: Pertenciam � brigada de
cavalaria do general Stuart.

9
At 00:02:00,600, Character said: E ainda pertencemos.

10
At 00:02:03,880, Character said: Serei breve.

11
At 00:02:05,360, Character said: A guerra terminou para
mim. A febre e isto.

12
At 00:02:09,920, Character said: Me enviaram para o Novo M�xico.

13
At 00:02:12,520, Character said: Me sentiria orgulhoso de
ter voc�s em minha unidade.

14
At 00:02:17,480, Character said: Por que n�o v�m?

15
At 00:02:19,120, Character said: A guerra terminou para
voc�s. E minha oferta,

16
At 00:02:22,200, Character said: � um meio de voc�s sa�rem deste buraco.
- Sair?

17
At 00:02:25,440, Character said: E a �nica sa�da...

18
At 00:02:27,160, Character said: Quieto.

19
At 00:02:28,320, Character said: ...n�o haver� troca de prisioneiros.

20
At 00:02:31,520, Character said: A ordem de 10 de agosto
do General Grant � final.

21
At 00:02:34,920, Character said: - N�o vamos voltar para casa nunca?
- O seu chefe est� aqui?

22
At 00:02:38,720, Character said: Est� fora colhendo flores.

23
At 00:02:41,360, Character said: Ou�a Coronel, o Capit�o deseja
conversar um momento com voc�.

24
At 00:02:44,600, Character said: E as outras armas aceitaram isto?

25
At 00:02:47,120, Character said: Tecnicamente a oferta �
para todos os prisioneiros,

26
At 00:02:49,640, Character said: em campo ind�gena
todos s�o bem vindos.

27
At 00:02:51,520, Character said: O coronel Tucker do 5� da Ge�rgia.

28
At 00:02:53,480, Character said: Capit�o Bradford do
1� da Pensilvania.

29
At 00:02:56,080, Character said: - Clay Tucker?
- Sim.

30
At 00:02:58,400, Character said: Isto � um pouco estranho, mas
posso lhe oferecer um posto.

31
At 00:03:02,080, Character said: Me prove.

32
At 00:03:03,360, Character said: Ofere�o lhe o posto de
2� Tenente, se aceitar.

33
At 00:03:07,720, Character said: Tem certeza que n�o nos obrigar�o
a lutar contra os nossos?

34
At 00:03:10,960, Character said: sim com certeza.

35
At 00:03:11,880, Character said: O que n�o sei � a quantos
cavaleiros relevar�amos.

36
At 00:03:15,320, Character said: No Oeste n�o h� tropas que relevar.

37
At 00:03:17,800, Character said: N�o h� mais que acanhados
ou aleijados como eu.

38
At 00:03:23,120, Character said: Coronel Tucker,

39
At 00:03:24,800, Character said: espero que n�o se ofenda se
lhe lembrar um de seus deveres.

40
At 00:03:29,440, Character said: - E que dever?
- Salvar suas vidas.

41
At 00:03:32,560, Character said: Faria em combate,

42
At 00:03:34,480, Character said: n�o posso imaginar que
fique aqui sem fazer nada.

43
At 00:03:38,600, Character said: O coronel n�o precisa que lembrem

44
At 00:03:39,698, Character said: seus deveres,

45
At 00:03:40,880, Character said: ele cuida de n�s mais...
- Cale a boca, Sargento.

46
At 00:03:43,800, Character said: - Pe�o que me perdoe.
- Tudo bem.

47
At 00:03:49,840, Character said: Quero deixar as coisas claras.

48
At 00:03:52,960, Character said: N�o v�o a um piquenique,

49
At 00:03:55,520, Character said: � a vida de soldado
por 40 centavos por dia.

50
At 00:03:58,480, Character said: Haver� luta e morrer�o homens.

51
At 00:04:02,400, Character said: Haver� m�dicos, comida,

52
At 00:04:05,720, Character said: arma em suas m�os e cavalos.

53
At 00:04:08,760, Character said: T�m uma hora para pensar.

54
At 00:04:23,520, Character said: Boa pontaria, Sargento.

55
At 00:04:26,360, Character said: Queria ver na linha de frente.

56
At 00:04:30,840, Character said: Nos unir aos ianques,
sim que seria bom.

57
At 00:04:34,200, Character said: Seria como reconhecer
que lutamos por nada.

58
At 00:04:38,320, Character said: N�o sei, sou t�o
Georgiano como os demais,

59
At 00:04:40,960, Character said: mas quero comer quente.
- Estamos nos consumindo.

60
At 00:04:44,400, Character said: Quando n�o � a febre, a
disenteria, j� foram 10 este m�s.

61
At 00:04:47,280, Character said: - Nos diga o que fazer.
- N�o.

62
At 00:04:50,080, Character said: Desta vez n�o direi.

63
At 00:04:52,520, Character said: Devem tomar sua decis�o, mas...

64
At 00:04:55,920, Character said: sempre estivemos
unidos e eu gostaria...

65
At 00:04:58,880, Character said: que continu�ssemos igual.

66
At 00:05:00,080, Character said: - Por que n�o votamos?
- O que acha, Coronel?

67
At 00:05:03,720, Character said: Estarei com a maioria.

68
At 00:05:05,440, Character said: De acordo, os que est�o
com o Sul, deste lado.

69
At 00:05:07,960, Character said: E os aborrecidos, que venham comigo.

70
At 00:05:10,360, Character said: - Fiquem em fila aqui.
- Venham.

71
At 00:05:15,200, Character said: - O que faz a�? Se decida j�.

72
At 00:05:17,317, Character said: - Se coloquem aqui
para que possa contar.

73
At 00:05:20,680, Character said: 21 v�o, Coronel.

74
At 00:05:22,800, Character said: E 21 ficam.

75
At 00:05:25,360, Character said: Um momento, Ash Cooper n�o votou.

76
At 00:05:28,000, Character said: Sim, o que diz?

77
At 00:05:40,680, Character said: J� n�o poder� votar, senhor.

78
At 00:05:42,360, Character said: - Ent�o h� um empate.
- Vai ter que decidir.

79
At 00:05:47,080, Character said: Compreendo e compartilho seus

80
At 00:05:48,400, Character said: sentimentos,

81
At 00:05:50,440, Character said: queria continuar aqui at� o fim.
- Pois j� � o fim.

82
At 00:05:54,080, Character said: Se com isso pud�ssemos
conseguir algo.

83
At 00:05:57,680, Character said: Meu voto � para que vamos.

84
At 00:05:59,320, Character said: - N�o posso acreditar.
- Queremos viver.

85
At 00:06:02,080, Character said: Quero que voltemos para casa,
mas n�o em uma caix�o de madeira.

86
At 00:06:06,480, Character said: Olhem como quiserem.
- Sinto muito, senhor.

87
At 00:06:11,040, Character said: Assim � mais duro, eu admito.

88
At 00:06:15,440, Character said: Inclusive se tivermos que
usar uniformes ianques.

89
At 00:06:20,600, Character said: O caso � sair daqui.

90
At 00:06:35,360, Character said: Desculpe, Coronel. Tucker.

91
At 00:06:37,600, Character said: - Lt. Tucker.
- Sim, senhor, Tenente. Tucker.

92
At 00:06:40,960, Character said: Os homens querem
saber se podem cantar.

93
At 00:06:44,200, Character said: - � obvio.
- Obrigado, senhor.

94
At 00:06:46,680, Character said: Muito obrigado, Coronel.

95
At 00:06:51,680, Character said: Quero que saiba que estou
orgulhoso de ir com voc�.

96
At 00:06:55,400, Character said: Nos tamb�m estamos.

97
At 00:06:58,120, Character said: Kansas City n�o est� muito longe.

98
At 00:07:00,440, Character said: Quando chegarmos se
fartar�o de faz�-lo.

99
At 00:07:03,640, Character said: Cantem!

100
At 00:07:04,920, Character said: Gostaria de estar
na terra do algod�o

101
At 00:07:07,400, Character said: E os velhos tempos n�o se esquecem.

102
At 00:07:10,320, Character said: Parece longe, Dixie Land.

103
At 00:07:13,240, Character said: Em Dixie Land, onde nasci
em uma manh� de geada.

104
At 00:07:19,920, Character said: O fim de nossa jornada
ser� no Forte Thorn.

105
At 00:07:26,200, Character said: Em Dixie Land vou viver e morrer.

106
At 00:07:29,800, Character said: Longe para o Sul, em Dixie.

107
At 00:07:33,680, Character said: Longe para o Sul, em Dixie.

108
At 00:08:02,320, Character said: FORTE THORN

109
At 00:08:30,120, Character said: O Mais velho est� com o Sargento.

110
At 00:08:32,080, Character said: Os despachos chegaram via
Sta. F�, Sra. Kenniston.

111
At 00:08:35,320, Character said: Ent�o demorar� muito,
e trago not�cias.

112
At 00:08:39,040, Character said: Sheridan chegou a Hatchers, hein?

113
At 00:08:41,440, Character said: Sim, senhor.

114
At 00:08:42,600, Character said: E o General. Hooker a Derbytown.

115
At 00:08:45,960, Character said: - O General. Hooker?
- � o que diz.

116
At 00:08:49,400, Character said: Bem, bem.

117
At 00:08:52,360, Character said: Onde est� o General. Sherman, Duey?

118
At 00:08:55,160, Character said: Ao sul de Atlanta.

119
At 00:08:59,360, Character said: E n�s? Guardamos a
grande fronteira americana

120
At 00:09:04,280, Character said: com um punhado de inv�lidos.

121
At 00:09:06,676, Character said: Se quiser minha opini�o
sobre o que podem...

122
At 00:09:09,160, Character said: Quando quiser sua
opini�o, eu pedirei.

123
At 00:09:12,520, Character said: Henry ter� que esquecer isso
agora. Chegou a nova tropa.

124
At 00:09:16,840, Character said: A coluna de refor�o
est� chegando, senhor.

125
At 00:09:19,480, Character said: Permitiu que a Sra. Kenniston
acompanhe � patrulha?

126
At 00:09:21,960, Character said: - N�o ir� a...

127
At 00:09:23,360, Character said: - Uma mulher com 6 homens
t�o longe de forte...

128
At 00:09:24,840, Character said: Disse que tinha sua permiss�o.

129
At 00:09:27,760, Character said: - Tenente.
- Sim, senhor.

130
At 00:09:30,160, Character said: Ficar� em pris�o
preventiva at� novas ordens.

131
At 00:09:32,400, Character said: - Mas...
- Nada mais, Tenente.

132
At 00:09:34,920, Character said: �s ordem.

133
At 00:09:39,440, Character said: A culpado sou eu.
Por que n�o me prende?

134
At 00:09:43,080, Character said: Elena...

135
At 00:09:44,960, Character said: Quer deixar eu dirigir esta
tropa que os...

Download Subtitles Two Flags West (1950) Entre dois juramentos) in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles