Two Flags West (1950) Entre dois juramentos) Movie Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:13,080 --> 00:00:15,ENTRE DOIS JURAMENTOS

00:01:06,320 --> 00:01:10,Em 8 de dezembro de
1863, o Presidente Lincoln

00:01:10,320 --> 00:01:13,emitiu uma Proclama��o Especial,

00:01:13,400 --> 00:01:18,em que os Prisioneiros de Guerra
Confederados, poderiam ser liberados,

00:01:18,400 --> 00:01:21,em troca de unir-se
ao Ex�rcito da Uni�o

00:01:21,840 --> 00:01:24,para defender a fronteira
contra os �ndios.

00:01:24,960 --> 00:01:27,Em uma Pris�o em Rock
Island, Illinois, Outono 1864.

00:01:57,080 --> 00:02:00,Pertenciam � brigada de
cavalaria do general Stuart.

00:02:00,600 --> 00:02:03,E ainda pertencemos.

00:02:03,880 --> 00:02:04,Serei breve.

00:02:05,360 --> 00:02:09,A guerra terminou para
mim. A febre e isto.

00:02:09,920 --> 00:02:12,Me enviaram para o Novo M�xico.

00:02:12,520 --> 00:02:16,Me sentiria orgulhoso de
ter voc�s em minha unidade.

00:02:17,480 --> 00:02:19,Por que n�o v�m?

00:02:19,120 --> 00:02:22,A guerra terminou para
voc�s. E minha oferta,

00:02:22,200 --> 00:02:25,� um meio de voc�s sa�rem deste buraco.
- Sair?

00:02:25,440 --> 00:02:27,E a �nica sa�da...

00:02:27,160 --> 00:02:28,Quieto.

00:02:28,320 --> 00:02:31,...n�o haver� troca de prisioneiros.

00:02:31,520 --> 00:02:34,A ordem de 10 de agosto
do General Grant � final.

00:02:34,920 --> 00:02:38,- N�o vamos voltar para casa nunca?
- O seu chefe est� aqui?

00:02:38,720 --> 00:02:41,Est� fora colhendo flores.

00:02:41,360 --> 00:02:44,Ou�a Coronel, o Capit�o deseja
conversar um momento com voc�.

00:02:44,600 --> 00:02:47,E as outras armas aceitaram isto?

00:02:47,120 --> 00:02:49,Tecnicamente a oferta �
para todos os prisioneiros,

00:02:49,640 --> 00:02:51,em campo ind�gena
todos s�o bem vindos.

00:02:51,520 --> 00:02:53,O coronel Tucker do 5� da Ge�rgia.

00:02:53,480 --> 00:02:55,Capit�o Bradford do
1� da Pensilvania.

00:02:56,080 --> 00:02:57,- Clay Tucker?
- Sim.

00:02:58,400 --> 00:03:01,Isto � um pouco estranho, mas
posso lhe oferecer um posto.

00:03:02,080 --> 00:03:03,Me prove.

00:03:03,360 --> 00:03:07,Ofere�o lhe o posto de
2� Tenente, se aceitar.

00:03:07,720 --> 00:03:10,Tem certeza que n�o nos obrigar�o
a lutar contra os nossos?

00:03:10,960 --> 00:03:11,sim com certeza.

00:03:11,880 --> 00:03:15,O que n�o sei � a quantos
cavaleiros relevar�amos.

00:03:15,320 --> 00:03:17,No Oeste n�o h� tropas que relevar.

00:03:17,800 --> 00:03:21,N�o h� mais que acanhados
ou aleijados como eu.

00:03:23,120 --> 00:03:24,Coronel Tucker,

00:03:24,800 --> 00:03:29,espero que n�o se ofenda se
lhe lembrar um de seus deveres.

00:03:29,440 --> 00:03:32,- E que dever?
- Salvar suas vidas.

00:03:32,560 --> 00:03:34,Faria em combate,

00:03:34,480 --> 00:03:38,n�o posso imaginar que
fique aqui sem fazer nada.

00:03:38,600 --> 00:03:39,O coronel n�o precisa que lembrem

00:03:39,698 --> 00:03:40,seus deveres,

00:03:40,880 --> 00:03:43,ele cuida de n�s mais...
- Cale a boca, Sargento.

00:03:43,800 --> 00:03:46,- Pe�o que me perdoe.
- Tudo bem.

00:03:49,840 --> 00:03:52,Quero deixar as coisas claras.

00:03:52,960 --> 00:03:55,N�o v�o a um piquenique,

00:03:55,520 --> 00:03:58,� a vida de soldado
por 40 centavos por dia.

00:03:58,480 --> 00:04:01,Haver� luta e morrer�o homens.

00:04:02,400 --> 00:04:05,Haver� m�dicos, comida,

00:04:05,720 --> 00:04:08,arma em suas m�os e cavalos.

00:04:08,760 --> 00:04:11,T�m uma hora para pensar.

00:04:23,520 --> 00:04:25,Boa pontaria, Sargento.

00:04:26,360 --> 00:04:29,Queria ver na linha de frente.

00:04:30,840 --> 00:04:34,Nos unir aos ianques,
sim que seria bom.

00:04:34,200 --> 00:04:38,Seria como reconhecer
que lutamos por nada.

00:04:38,320 --> 00:04:40,N�o sei, sou t�o
Georgiano como os demais,

00:04:40,960 --> 00:04:44,mas quero comer quente.
- Estamos nos consumindo.

00:04:44,400 --> 00:04:47,Quando n�o � a febre, a
disenteria, j� foram 10 este m�s.

00:04:47,280 --> 00:04:49,- Nos diga o que fazer.
- N�o.

00:04:50,080 --> 00:04:52,Desta vez n�o direi.

00:04:52,520 --> 00:04:55,Devem tomar sua decis�o, mas...

00:04:55,920 --> 00:04:58,sempre estivemos
unidos e eu gostaria...

00:04:58,880 --> 00:04:59,que continu�ssemos igual.

00:05:00,080 --> 00:05:03,- Por que n�o votamos?
- O que acha, Coronel?

00:05:03,720 --> 00:05:05,Estarei com a maioria.

00:05:05,440 --> 00:05:07,De acordo, os que est�o
com o Sul, deste lado.

00:05:07,960 --> 00:05:10,E os aborrecidos, que venham comigo.

00:05:10,360 --> 00:05:13,- Fiquem em fila aqui.
- Venham.

00:05:15,200 --> 00:05:17,- O que faz a�? Se decida j�.

00:05:17,317 --> 00:05:19,- Se coloquem aqui
para que possa contar.

00:05:20,680 --> 00:05:22,21 v�o, Coronel.

00:05:22,800 --> 00:05:24,E 21 ficam.

00:05:25,360 --> 00:05:27,Um momento, Ash Cooper n�o votou.

00:05:28,000 --> 00:05:29,Sim, o que diz?

00:05:40,680 --> 00:05:42,J� n�o poder� votar, senhor.

00:05:42,360 --> 00:05:45,- Ent�o h� um empate.
- Vai ter que decidir.

00:05:47,080 --> 00:05:48,Compreendo e compartilho seus

00:05:48,400 --> 00:05:49,sentimentos,

00:05:50,440 --> 00:05:53,queria continuar aqui at� o fim.
- Pois j� � o fim.

00:05:54,080 --> 00:05:55,Se com isso pud�ssemos
conseguir algo.

00:05:57,680 --> 00:05:59,Meu voto � para que vamos.

00:05:59,320 --> 00:06:01,- N�o posso acreditar.
- Queremos viver.

00:06:02,080 --> 00:06:06,Quero que voltemos para casa,
mas n�o em uma caix�o de madeira.

00:06:06,480 --> 00:06:09,Olhem como quiserem.
- Sinto muito, senhor.

00:06:11,040 --> 00:06:13,Assim � mais duro, eu admito.

00:06:15,440 --> 00:06:19,Inclusive se tivermos que
usar uniformes ianques.

00:06:20,600 --> 00:06:23,O caso � sair daqui.

00:06:35,360 --> 00:06:37,Desculpe, Coronel. Tucker.

00:06:37,600 --> 00:06:40,- Lt. Tucker.
- Sim, senhor, Tenente. Tucker.

00:06:40,960 --> 00:06:44,Os homens querem
saber se podem cantar.

00:06:44,200 --> 00:06:46,- � obvio.
- Obrigado, senhor.

00:06:46,680 --> 00:06:48,Muito obrigado, Coronel.

00:06:51,680 --> 00:06:55,Quero que saiba que estou
orgulhoso de ir com voc�.

00:06:55,400 --> 00:06:57,Nos tamb�m estamos.

00:06:58,120 --> 00:07:00,Kansas City n�o est� muito longe.

00:07:00,440 --> 00:07:03,Quando chegarmos se
fartar�o de faz�-lo.

00:07:03,640 --> 00:07:04,Cantem!

00:07:04,920 --> 00:07:07,Gostaria de estar
na terra do algod�o

00:07:07,400 --> 00:07:10,E os velhos tempos n�o se esquecem.

00:07:10,320 --> 00:07:13,Parece longe, Dixie Land.

00:07:13,240 --> 00:07:17,Em Dixie Land, onde nasci
em uma manh� de geada.

00:07:19,920 --> 00:07:23,O fim de nossa jornada
ser� no Forte Thorn.

00:07:26,200 --> 00:07:29,Em Dixie Land vou viver e morrer.

00:07:29,800 --> 00:07:33,Longe para o Sul, em Dixie.

00:07:33,680 --> 00:07:38,Longe para o Sul, em Dixie.

00:08:02,320 --> 00:08:04,FORTE THORN

00:08:30,120 --> 00:08:31,O Mais velho est� com o Sargento.

00:08:32,080 --> 00:08:35,Os despachos chegaram via
Sta. F�, Sra. Kenniston.

00:08:35,320 --> 00:08:38,Ent�o demorar� muito,
e trago not�cias.

00:08:39,040 --> 00:08:41,Sheridan chegou a Hatchers, hein?

00:08:41,440 --> 00:08:42,Sim, senhor.

00:08:42,600 --> 00:08:45,E o General. Hooker a Derbytown.

00:08:45,960 --> 00:08:48,- O General. Hooker?
- � o que diz.

00:08:49,400 --> 00:08:51,Bem, bem.

00:08:52,360 --> 00:08:55,Onde est� o General. Sherman, Duey?

00:08:55,160 --> 00:08:58,Ao sul de Atlanta.

00:08:59,360 --> 00:09:03,E n�s? Guardamos a
grande fronteira americana

00:09:04,280 --> 00:09:06,com um punhado de inv�lidos.

00:09:06,676 --> 00:09:09,Se quiser minha opini�o
sobre o que podem...

00:09:09,160 --> 00:09:11,Quando quiser sua
opini�o, eu pedirei.

00:09:12,520 --> 00:09:16,Henry ter� que esquecer isso
agora. Chegou a nova tropa.

00:09:16,840 --> 00:09:19,A coluna de refor�o
est� chegando, senhor.

00:09:19,480 --> 00:09:21,Permitiu que a Sra. Kenniston
acompanhe � patrulha?

00:09:21,960 --> 00:09:23,- N�o ir� a...

00:09:23,360 --> 00:09:24,- Uma mulher com 6 homens
t�o longe de forte...

00:09:24,840 --> 00:09:27,Disse que tinha sua permiss�o.

00:09:27,760 --> 00:09:30,- Tenente.
- Sim, senhor.

00:09:30,160 --> 00:09:32,Ficar� em pris�o
preventiva at� novas ordens.

00:09:32,400 --> 00:09:34,- Mas...
- Nada mais, Tenente.

00:09:34,920 --> 00:09:36,�s ordem.

00:09:39,440 --> 00:09:42,A culpado sou eu.
Por que n�o me prende?

00:09:43,080 --> 00:09:44,Elena...

00:09:44,960 --> 00:09:49,Quer deixar eu dirigir esta
tropa que os...

Download Subtitles Two Flags West (1950) Entre dois juramentos) in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu