Seven.Days.To.Noon.1950.1080p.BluRay.x264 Movie Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:02:51,630 --> 00:02:53,- Morning, Davis.
- Good morning, sir.

00:02:55,593 --> 00:02:58,The commissioner sent this down
for your immediate attention, sir.

00:02:58,304 --> 00:03:00,It's just come across from
the prime minister, 10 Downing Street.

00:03:00,890 --> 00:03:02,Oh.

00:03:14,320 --> 00:03:17,Davis, bring me the personnel file

00:03:17,156 --> 00:03:19,for the Government Research Laboratory
at Wallingford, will you?

00:03:25,623 --> 00:03:28,What's the name of the fellow
who's in charge of it?

00:03:28,083 --> 00:03:30,Uh... Dolby, sir. Dolby.

00:03:30,920 --> 00:03:34,- "Professor Dolby, born 1894--"
- All right, all right.

00:03:35,299 --> 00:03:36,Hello? Get me Professor Dolby

00:03:37,051 --> 00:03:39,of the Government Research Laboratory
at Wallingford.

00:03:39,887 --> 00:03:41,Yes.

00:03:43,224 --> 00:03:45,What do you make of that, Davis?

00:03:50,856 --> 00:03:52,Another one for the loony bin, I suppose.

00:03:52,983 --> 00:03:55,Yes. Still, it's a new line, isn't it?

00:03:55,194 --> 00:03:57,No abuse, no obscenity.

00:03:57,196 --> 00:04:00,Just a polite, well-written note
from one gentleman to another.

00:04:00,824 --> 00:04:02,Posted last night. Sunday.

00:04:04,286 --> 00:04:05,Hello? Oh, yes.

00:04:06,872 --> 00:04:08,Hello. Professor Dolby?

00:04:08,832 --> 00:04:12,This is Superintendent Folland here,
Special Branch, Scotland Yard.

00:04:12,336 --> 00:04:16,Yes, sir. I believe you've g***t
a Professor Willingdon on your staff.

00:04:16,757 --> 00:04:18,Is he with you this morning?

00:04:18,926 --> 00:04:20,Yes, I'll hold on.

00:04:20,594 --> 00:04:22,What dope have you g***t on Willingdon,
Davis?

00:04:27,351 --> 00:04:31,"Willingdon, John Francis. Born 1893.

00:04:31,146 --> 00:04:33,Second son of George Arthur Willingdon,
Bishop of Hampton,

00:04:34,024 --> 00:04:35,and Mary Helen Hartley.

00:04:35,442 --> 00:04:40,Educated Rugby and Cambridge.
Natural Science Tripos, 1921 prizeman.

00:04:40,948 --> 00:04:44,Oliver Chair of Physics, Birmingham,
1927-32.

00:04:44,702 --> 00:04:49,Assistant Director of Research, Cavendish
Laboratories, Cambridge, until 1940.

00:04:49,581 --> 00:04:52,Member of the British team
for New Mexico, 1943.

00:04:52,918 --> 00:04:56,Appointed senior research worker
at Wallingford, 1945."

00:04:57,172 --> 00:04:58,Hmm. Hello, yes?

00:04:59,800 --> 00:05:01,He's not with you?

00:05:01,927 --> 00:05:04,Have you any idea where he is?

00:05:04,388 --> 00:05:07,I see. Look, sir, I shall have to speak
to your chief security officer.

00:05:07,975 --> 00:05:10,Would you get me put through, please?

00:05:10,227 --> 00:05:13,- What do MI5 say about him?
- Nothing at all, sir. Clean sheet.

00:05:13,480 --> 00:05:17,Mm. Hello, Farrer.
Look, this is Folland here.

00:05:17,735 --> 00:05:21,I've g***t to speak freely, so I'm coming
off this line. Stand by, will you?

00:05:23,073 --> 00:05:25,AX2.

00:05:25,326 --> 00:05:26,Hello, Farrer, can you hear me?

00:05:27,036 --> 00:05:29,Good. Now listen, Farrer,
we've g***t a letter here

00:05:29,997 --> 00:05:33,that your Professor Willingdon is supposed
to have written to the prime minister.

00:05:33,792 --> 00:05:37,It may be a hoax, but I shall have to ask
you to make a magazine check at once.

00:05:37,338 --> 00:05:39,Yeah. When was the last count?

00:05:40,841 --> 00:05:43,I see. Yes.

00:05:43,969 --> 00:05:45,Yes, as quick as you can.

00:05:48,098 --> 00:05:49,It's the simplest way out of that one,
I think.

00:05:50,059 --> 00:05:52,It reminds me of the fellow
who kept writing to the archbishop

00:05:52,227 --> 00:05:53,during the Lambeth Conference.

00:05:53,854 --> 00:05:55,Mm? What was that?

00:05:56,023 --> 00:05:57,Called himself Solomon Eagle.

00:05:57,441 --> 00:06:00,Went about dressed in a goatskin
and a pair of sandals.

00:06:00,194 --> 00:06:04,You remember. When we finally caught up
with him, he'd painted himself blue.

00:06:04,948 --> 00:06:07,And was trying to set fire to St. Paul's.

00:06:07,785 --> 00:06:11,Yes. You know,
this chap's done it very well.

00:06:11,747 --> 00:06:13,Did you notice the address?

00:06:13,624 --> 00:06:15,- He's used a real embossing stamp.
- Has he?

00:06:17,669 --> 00:06:20,Folland here. Yes, Farrer.

00:06:21,256 --> 00:06:22,What?

00:06:23,550 --> 00:06:25,Last night? Hold on.

00:06:26,053 --> 00:06:28,Quickly, Davis.
Lay on a couple of cars and four men.

00:06:28,305 --> 00:06:30,Now listen, Farrer, I ** coming down.

00:06:30,265 --> 00:06:32,Until I arrive,
nobody must enter the place or leave it.

00:06:32,393 --> 00:06:35,And there must be no discussion.
I'll be with you in an hour.

00:06:46,698 --> 00:06:48,Your pass, please, sir.

00:06:48,534 --> 00:06:51,Right. Thank you, sir.

00:07:04,133 --> 00:07:06,- This photo anything like him?
- Yes, yes, quite.

00:07:06,510 --> 00:07:09,- Has he the run of the place?
- Of course. He has the run of the place.

00:07:09,430 --> 00:07:11,And why shouldn't he?
I mean, nobody would question him.

00:07:12,057 --> 00:07:14,He's our senior research worker.

00:07:14,351 --> 00:07:16,He was working here
until lunchtime yesterday.

00:07:16,478 --> 00:07:19,If he came back after that,
your own police would have a record of it?

00:07:19,148 --> 00:07:21,Yes, yes. Everybody's checked in and out.

00:07:21,525 --> 00:07:23,Check up with the local security, then,
Rogers.

00:07:23,819 --> 00:07:25,The letter was posted at Paddington
last night.

00:07:25,654 --> 00:07:26,- Has he a car?
- No.

00:07:26,738 --> 00:07:29,And Rogers,
check up at the railway station too.

00:07:29,116 --> 00:07:30,Yes, sir. Sorry, sir.

00:07:30,951 --> 00:07:33,- Sorry.
- Ah, come in, Lane.

00:07:33,245 --> 00:07:35,This is Willingdon's personal assistant,
Stephen Lane.

00:07:35,956 --> 00:07:37,Oh, good.

00:07:37,541 --> 00:07:39,My name's Folland. We're police officers.

00:07:39,710 --> 00:07:42,- Scotland Yard, Special Branch.
- Oh?

00:07:42,296 --> 00:07:44,When did you last see
your Professor Willingdon?

00:07:44,465 --> 00:07:46,We were working here together
until lunchtime yesterday.

00:07:46,633 --> 00:07:49,- Since then he's been working at home.
- No, he isn't at home.

00:07:49,761 --> 00:07:51,We've lost him,
and we want to find him quick.

00:07:51,597 --> 00:07:52,Lost him?

00:07:52,723 --> 00:07:56,Mm. He didn't sleep at home last night,
and he hasn't been seen since.

00:07:56,560 --> 00:07:58,You've been
with Professor Willingdon long?

00:07:58,645 --> 00:08:00,Yes, about five years.

00:08:00,397 --> 00:08:02,- Ever go to his home?
- Yes, fairly often.

00:08:02,649 --> 00:08:04,- Friend of the family?
- Yes, I **.

00:08:04,985 --> 00:08:06,What's that g***t to do with it?

00:08:06,778 --> 00:08:09,Just answer the questions.

00:08:09,406 --> 00:08:11,When you last saw him,
did he seem to be quite normal?

00:08:11,658 --> 00:08:14,- Of course.
- He wasn't overworked?

00:08:14,703 --> 00:08:17,Well... not more than any of us.

00:08:18,332 --> 00:08:20,I see.

00:08:20,167 --> 00:08:22,Look here, sir. We shall have to go
to his home and see his family.

00:08:22,794 --> 00:08:25,- I'd like Lane to come with us.
- Certainly. By all means.

00:08:25,631 --> 00:08:27,Come on, Lane. Come on.

00:08:29,384 --> 00:08:32,I say, is this something pretty dodgy?

00:08:32,179 --> 00:08:34,Dodgy? Hm. Could be.

00:08:58,956 --> 00:09:01,- Steve!
- Hello, darling.

00:09:01,208 --> 00:09:03,Ann, this is Superintendent Folland
from Scotland Yard.

00:09:03,585 --> 00:09:05,- Good morning.
- Oh, how do you do?

00:09:05,379 --> 00:09:06,Do come in.

00:09:06,547 --> 00:09:07,Carter, Thompson.

00:09:10,092 --> 00:09:12,- Sit down, Mr. Folland.
- Thank you.

00:09:12,344 --> 00:09:14,- I'm afraid Daddy's not in, Steve.
- Yes, we know, Miss Willingdon.

00:09:15,013 --> 00:09:17,We wondered if you'd any idea where he is?

00:09:17,140 --> 00:09:18,I'm afraid I haven't.

00:09:18,684 --> 00:09:20,He's awfully vague, you know.

00:09:20,644 --> 00:09:23,I daresay he'd ring up shortly
and ask what's for lunch.

00:09:23,814 --> 00:09:25,Of course, he might have gone into Oxford.

00:09:25,524 --> 00:09:27,Oh, without saying a word to anyone?

00:09:27,526 --> 00:09:30,Good heavens, yes.
If he missed his train last night,

00:09:30,153 --> 00:09:31,he wouldn't phone because of Mummy.

00:09:31,697 --> 00:09:34,- Oh?
- She's practically an invalid.

00:09:34,366 --> 00:09:36,Get through to Oxford, Carter.
Talk to Maxted.

00:09:36,326 --> 00:09:37,Very good, sir.

00:09:37,869 --> 00:09:39,You sound very serious.

00:09:40,414 --> 00:09:41,Has something happened?

00:09:42,082 --> 00:09:43,What is it, Ann?

00:09:43,834 --> 00:09:45,It's Daddy, Mummy.

00:09:45,752 --> 00:09:48,Steve and Mr. Folland here
are rather worried about him.

00:09:48,422 --> 00:09:50,Worried? Why should they be worried?

00:09:50,424 --> 00:09:52,Your husband's a very important person,
Mrs. Willingdon.

133...

Download Subtitles Seven Days To Noon 1950 1080p BluRay x264 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu