Family Law s04e07 Knowing Me, Knowing You Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:00,000 --> 00:00:01,Previously on Family Law.

00:00:01,620 --> 00:00:05,Our firms are going on a joint corporate
retreat this weekend.

00:00:06,180 --> 00:00:10,I think you could lose Nelson from your
team. No one would miss it. Then there's

00:00:10,940 --> 00:00:12,an obvious cut on your side as well.

00:00:12,700 --> 00:00:15,Can't believe I have to shill chocolate
-covered almonds, even though my son is

00:00:15,880 --> 00:00:17,almost certainly not going on this trip.

00:00:18,000 --> 00:00:21,How can you rob your son of this
experience after hearing about

00:00:23,119 --> 00:00:25,Troy is young. He's tech savvy.

00:00:25,560 --> 00:00:28,If that's a resignation letter, I'm not
opening it. I look forward to getting to

00:00:28,640 --> 00:00:29,know you better over the weekend.

00:00:29,920 --> 00:00:33,Your hysterical ex and her ball -busting
lawyer are going to drag this thing out

00:00:33,600 --> 00:00:37,forever. It's the not -so -thinly
-veiled language of a misogynist.

00:00:37,740 --> 00:00:40,this merger is going ahead.

00:00:40,400 --> 00:00:42,What line of work did you say you were
in?

00:00:43,220 --> 00:00:44,Family law.

00:01:01,560 --> 00:01:03,Abigail, thank you for my new pajamas.

00:01:03,600 --> 00:01:04,Thank you for wearing them.

00:01:05,780 --> 00:01:07,Oh, you look so professional.

00:01:08,620 --> 00:01:12,I can't believe you're already dressed
and ready. I'm nervous. It's my first

00:01:12,100 --> 00:01:13,day.

00:01:13,440 --> 00:01:16,It's one week of work experience at your
grandfather's firm.

00:01:16,520 --> 00:01:17,The stakes couldn't be lower.

00:01:18,200 --> 00:01:20,It fit right in at Spencer and Spencer
and Sophia.

00:01:20,540 --> 00:01:23,Just remember, don't let anyone teach
you how to make coffee. If you don't

00:01:23,560 --> 00:01:27,how, they can't make you do it. A skill
your mother has been dodging for
00:01:27,600 --> 00:01:28,years and counting.

00:01:29,140 --> 00:01:31,It's so nice having breakfast with my
grandma and grandpa together.

00:01:32,780 --> 00:01:33,Yes, it is.

00:01:34,020 --> 00:01:36,Although, kindly never call me the G
-word again.

00:01:42,840 --> 00:01:43,Hi,

00:01:44,740 --> 00:01:45,Sophia. Hi, Winston.

00:01:45,960 --> 00:01:47,Come on, Soph, I'll introduce you to
everyone.

00:01:48,160 --> 00:01:52,Absolutely not. This is my firm. I get
to show off my granddaughter.

00:01:52,800 --> 00:01:53,Good luck.

00:01:55,060 --> 00:01:57,Cecile, you remember my granddaughter,
Sophia?

00:01:58,520 --> 00:01:59,She'll be working at the firm this week.

00:02:00,260 --> 00:02:01,Welcome, Spencer and Spencer.

00:02:01,660 --> 00:02:04,Thanks, sir. You can keep your backpack
in my office.

00:02:06,900 --> 00:02:07,Good morning,

00:02:09,539 --> 00:02:10,everyone.

00:02:11,080 --> 00:02:13,Feeling as invigorated from the retreat
as I **?

00:02:18,300 --> 00:02:19,I was invigorated.

00:02:34,030 --> 00:02:36,I know you're upset about the merger,
Abby, but you don't need to leave a

00:02:36,410 --> 00:02:38,vandalized t -shirt on display like a
severed horse head.

00:02:38,890 --> 00:02:41,First of all, I didn't take one of your
propaganda shirts.

00:02:41,830 --> 00:02:45,And second of all, I've made my peace
with the merger.

00:02:46,150 --> 00:02:47,You don't make peace with anything.

00:02:47,790 --> 00:02:48,Well, uh, copies still.

00:02:52,610 --> 00:02:54,Retreat was meant to bring people
together. Why is everyone so upset?

00:02:55,290 --> 00:02:56,Lip service.

00:02:56,410 --> 00:02:57,People don't feel heard.

00:02:59,510 --> 00:03:01,I hear people all day long.

00:03:02,640 --> 00:03:04,I've been in a fog since Roy passed.

00:03:04,900 --> 00:03:06,I barely move.

00:03:07,060 --> 00:03:10,The thought of a shower feels
impossible.

00:03:11,480 --> 00:03:14,Losing a partner is a devastating
experience.

00:03:15,180 --> 00:03:18,Like survivor reactions or fight,
flight, or freeze.

00:03:19,240 --> 00:03:20,You're frozen right now.

00:03:21,560 --> 00:03:22,I'm useless.

00:03:22,780 --> 00:03:28,Christian, you spent the last two years
caring for Roy through a brutal battle

00:03:28,340 --> 00:03:29,with cancer.

00:03:29,460 --> 00:03:31,Your whole world has changed.

00:03:32,110 --> 00:03:33,Go easy on yourself.

00:03:34,110 --> 00:03:36,Rituals are helpful in the healing
process.

00:03:36,710 --> 00:03:38,Have you spread Roy's ashes yet?

00:03:40,830 --> 00:03:44,Roy's sister swooped into town and took
over everything.

00:03:46,310 --> 00:03:47,She locked me out of the house.

00:03:48,490 --> 00:03:49,How is that even possible?

00:03:50,190 --> 00:03:53,She's the executor of Roy's estate and
the sole beneficiary.

00:03:53,850 --> 00:03:54,There's nothing I can do.

00:03:55,910 --> 00:03:57,Oh, there's something you can do.

00:04:00,109 --> 00:04:01,You need to meet my sister.

00:04:27,750 --> 00:04:29,Let me get this straight.

00:04:29,610 --> 00:04:34,Roy's sister never came to visit him
once while he was sick and then flew in

00:04:34,470 --> 00:04:38,from Alberta two days after he died and
told you to get out of the house?

00:04:38,810 --> 00:04:41,A sheriff showed up at the door and
ordered me to leave.

00:04:42,410 --> 00:04:44,Didn't even have time to pack my things.

00:04:44,930 --> 00:04:48,Do you have any idea why Roy didn't
update his will?

00:04:49,690 --> 00:04:51,Roy and I made a pact to stay positive.

00:04:52,690 --> 00:04:54,We never gave up on him getting better.

00:04:54,750 --> 00:04:56,Talking about his will would have...

00:04:57,000 --> 00:04:58,Felt like we were giving up hope.

00:04:58,620 --> 00:05:02,Well, from what you've told me, I
believe you're entitled to a share of

00:05:02,500 --> 00:05:05,estate. Honestly, I don't care about the
money or the stuff.

00:05:05,640 --> 00:05:08,The only thing that is important to me
is Roy's ashes.

00:05:10,500 --> 00:05:14,I'll get Bonnie in and explain to her
politely how the law works.

00:05:16,020 --> 00:05:17,We'll get this sorted.

00:05:19,680 --> 00:05:26,We need to scan the paper files in these
boxes and get them organized.

00:05:26,920 --> 00:05:27,On our server.

00:05:28,120 --> 00:05:30,You can do it on my phone. I'll leave
you to it.

00:05:36,840 --> 00:05:37,No, no, no.

00:05:38,500 --> 00:05:39,It's Vincent. It's Vincent.

00:05:39,780 --> 00:05:40,We can't use him there.

00:05:45,620 --> 00:05:46,G***t it.

00:05:46,680 --> 00:05:48,I'll just stick around until you get the
hang of it.

00:05:48,720 --> 00:05:49,It's one button.

00:05:50,380 --> 00:05:51,These machines jam up.

00:05:52,120 --> 00:05:53,I was going to use my phone.

00:05:57,070 --> 00:05:59,If you don't mind sharing, may I ask
what they're paying you?

00:06:01,390 --> 00:06:04,I'm doing my 30 hours of work experience
for school credit.

00:06:04,910 --> 00:06:07,So you're getting paid... Nothing.

00:06:08,550 --> 00:06:11,Interesting. Okay, Cecil. Time for a
juice box.

00:06:14,230 --> 00:06:20,How is it possible you're threatened by
a teenage volunteer?

00:06:21,800 --> 00:06:25,The Peterson paralegal makes six grand
more than me. The fact that I'm cheap is

00:06:25,240 --> 00:06:28,all I've g***t going for me in the
layoffs. Don't we g***t the boss's

00:06:28,020 --> 00:06:29,doing my job for free?

00:06:29,800 --> 00:06:30,I'm toast, Winston.

00:06:31,100 --> 00:06:34,If the Peterson paralegal makes more
than you, that means you're underpaid.

00:06:34,520 --> 00:06:36,You need to ask Daniel for a raise.

00:06:36,720 --> 00:06:39,Were you not listening to anything I
just said? You're selling yourself

00:06:39,680 --> 00:06:43,What if asking for a raise gives Daniel
the ammo he needs to fire me? Cecil, you

00:06:43,280 --> 00:06:44,are an asset to the firm.

00:06:45,380 --> 00:06:47,If Daniel doesn't see that, he doesn't
deserve you.

00:06:50,060 --> 00:06:53,This idea is making me dizzy. I need
another juice box. Crayon Apple this

00:06:53,300 --> 00:06:54,please.

00:07:01,220 --> 00:07:03,Thank you for showing Sophia the rope.

00:07:04,040 --> 00:07:07,Oh, it's helpful to have her here this
week. We need a set of capable hands to

00:07:07,860 --> 00:07:09,get everything digitized for the merger.

00:07:10,140 --> 00:07:12,I've been meaning to ask you, how are
things going with Christina?

00:07:13,020 --> 00:07:14,Fine.

00:07:14,280 --> 00:07:16,And how is your little granddaughter?

00:07:17,840 --> 00:07:18,Lila is great.

00:07:20,940 --> 00:07:23,Have you reviewed the terms for my
severance package?

00:07:23,860 --> 00:07:24,I have.

00:07:25,200 --> 00:07:26,Those are confident numbers.

00:07:27,280 --> 00:07:29,I know my worth. As do I.

00:07:29,780 --> 00:07:31,I'm not going to negotiate with you.

00:07:32,100 --> 00:07:33,Terms accepted.

00:07:34,800 --> 00:07:36,Does Daniel know I'm leaving?

00:07:37,220 --> 00:07:38,Not yet.

00:07:39,300 --> 00:07:41,I'll inform him that we've reached a
deal.

00:07:42,820 --> 00:07:46,I'm sorry...

Download Subtitles Family Law s04e07 Knowing Me, Knowing You in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu