Birds of a Feather s02e04 Muesli Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:01,230 --> 00:00:07,What will I do when you are far

00:00:07,410 --> 00:00:12,away and I ** blue?

00:00:12,970 --> 00:00:18,What will I do when I'm alone?

00:00:42,190 --> 00:00:44,Yes, I was eight and a half, so we had
to walk home.

00:00:45,310 --> 00:00:46,Well, that's my news.

00:00:46,850 --> 00:00:47,What have you been up to?

00:00:50,150 --> 00:00:51,Time, Tracy, just time.

00:00:52,790 --> 00:00:54,Oh, come on, Daryl, talk to me.

00:00:55,230 --> 00:00:56,I'll see you later then, Daryl.

00:00:56,530 --> 00:00:57,All right.

00:00:57,470 --> 00:00:59,You could make me, I'm going to miss
you. Well, go on then, stay.

00:01:00,330 --> 00:01:02,We'll let you. I won't miss you that
much.

00:01:03,470 --> 00:01:04,Anything I can do for you on the
outside?

00:01:05,170 --> 00:01:06,Yeah, turn the clock back.

00:01:07,310 --> 00:01:09,Back? That'd be daft. Turn it forward.

00:01:09,230 --> 00:01:10,About eight years or do you?

00:01:10,840 --> 00:01:12,See you then, Billy. Thanks a lot, mate.

00:01:12,560 --> 00:01:13,Cheer up, mate.

00:01:13,440 --> 00:01:14,Boy, he dug a tunnel in the roof.

00:01:17,200 --> 00:01:18,Bye -bye, Billy.

00:01:19,440 --> 00:01:20,Cheers, Billy. Eight years.

00:01:21,740 --> 00:01:22,Eight more years.

00:01:24,340 --> 00:01:25,Well, what have you been up to?

00:01:27,220 --> 00:01:28,I'm in prison.

00:01:28,720 --> 00:01:29,Well, yeah, I know that.

00:01:30,380 --> 00:01:31,Well, that's it.

00:01:32,320 --> 00:01:33,Well, you must have done something.

00:01:35,540 --> 00:01:37,I picked up a bent fork in the canteen
on Thursday.

00:01:40,040 --> 00:01:42,Then I put it down again, and I took a
straight one.

00:01:43,240 --> 00:01:44,Oh.

00:01:45,120 --> 00:01:46,Well, nothing else?

00:01:47,140 --> 00:01:48,No.

00:01:50,080 --> 00:01:53,Oh, I nearly forgot to tell you. Sharon
dragged me up Romford. You'll never

00:01:53,940 --> 00:01:56,guess who's working behind the counter
at MacReady.

00:01:56,480 --> 00:01:58,Who? No, Guy.

00:01:58,720 --> 00:02:00,Beaky? No.

00:02:00,600 --> 00:02:02,Mickey? Mickey, erm... No.

00:02:03,540 --> 00:02:04,Johnny Flynn?

00:02:04,500 --> 00:02:06,No. Karen Oldham?

00:02:08,220 --> 00:02:09,Simpoe's mother.

00:02:10,520 --> 00:02:11,Well, I don't know, do I?

00:02:12,780 --> 00:02:13,Jane Miller.

00:02:14,880 --> 00:02:16,I don't know any Jane Miller.

00:02:17,200 --> 00:02:20,Yes, you do. Of course you do. She's the
girl that Sharon was sitting next to at

00:02:20,500 --> 00:02:27,her evening classes after you g***t
sent... You know that fork I was telling

00:02:27,500 --> 00:02:28,about?

00:02:28,420 --> 00:02:30,Yeah. Gary g***t it the next day.

00:02:31,380 --> 00:02:35,This is ridiculous. We can't spend the
next eight years talking about forks.

00:02:36,080 --> 00:02:38,You don't want to talk about the
outside. You don't want to talk about

00:02:38,540 --> 00:02:40,inside. What do you want to talk about?

00:02:41,640 --> 00:02:44,Daryl, we're married. We've g***t to talk.
We've g***t to share something.

00:02:45,120 --> 00:02:47,There's nothing to... Hey, I'm inside.

00:02:47,700 --> 00:02:50,You can't share that. I wouldn't want
you to.

00:02:51,220 --> 00:02:53,Daryl, it's driving a wedge between us.

00:02:53,400 --> 00:02:55,I want to share some of your burden.

00:02:55,680 --> 00:02:56,I know, girl, I know.

00:02:57,540 --> 00:02:59,But it can't be done.

00:03:00,160 --> 00:03:01,We're a world apart.

00:03:09,710 --> 00:03:11,He had nothing to say to me, nothing.

00:03:12,310 --> 00:03:16,He just let me go on and on, and all the
time I was making things worse, not

00:03:16,170 --> 00:03:19,better. Well, he's never been very
chatty, has he?

00:03:19,830 --> 00:03:22,We had better conversations, we speak
your weight machines.

00:03:23,050 --> 00:03:24,He can't go on, I can't go on.

00:03:25,550 --> 00:03:28,Trace, none of us can go on till you
start the car.

00:03:30,450 --> 00:03:32,Look, what more can you do?

00:03:33,010 --> 00:03:36,You're already travelling halfway across
the country to this jail for the next

00:03:36,130 --> 00:03:37,nine years. It's not enough.

00:03:37,710 --> 00:03:38,Too right.

00:03:39,150 --> 00:03:40,Michael has deserved at least 15.

00:03:42,670 --> 00:03:45,Daryl seems to be able to talk to the
other cons all right.

00:03:45,930 --> 00:03:48,It's because they're all in the same
boat, aren't they? Exactly.

00:03:49,290 --> 00:03:52,They all know exactly what each other's
going through, every detail.

00:03:53,030 --> 00:03:56,Well, if I knew that, if I'd been
through it myself, then maybe Daryl

00:03:56,450 --> 00:03:57,more to say to me.

00:03:58,110 --> 00:04:02,Trace, you get caught turning over a
security van outside Mothercare and

00:04:02,350 --> 00:04:03,will have plenty to say to you.

00:04:14,060 --> 00:04:17,Sharon, this weekend I'm going to cut
myself off from the outside world and

00:04:17,940 --> 00:04:20,like Daryl. This box room is going to be
my prison.

00:04:21,360 --> 00:04:22,Who are you trying to kid?

00:04:23,700 --> 00:04:26,Spending a weekend in a box room ain't
going to prove anything.

00:04:26,860 --> 00:04:29,I'll be able to relate more to Daryl,
won't I?

00:04:29,660 --> 00:04:33,Trace, you won't be able to relate
anything to him. You'll have nothing to

00:04:33,740 --> 00:04:39,either. I don't care. I need to
experience it. The boredom, the despair,

00:04:39,140 --> 00:04:40,sheer grinding horror.

00:04:40,860 --> 00:04:42,If that's all you want, I plan to
take...

00:04:44,030 --> 00:04:44,Don't bother.

00:04:44,970 --> 00:04:46,It's only French and Saunders.

00:04:47,250 --> 00:04:50,Look, if my Daryl can stick to it, so
can I.

00:04:50,910 --> 00:04:52,You'll crack, Trace.

00:04:52,370 --> 00:04:53,No, I'll not crack.

00:04:53,710 --> 00:04:54,Well, you are cracked already.

00:04:55,710 --> 00:04:57,You must be to want to go to prison.

00:04:57,930 --> 00:04:59,I mean, look around you.

00:04:59,490 --> 00:05:01,The swimming pool, the sauna.

00:05:01,730 --> 00:05:03,They're all temptations.

00:05:03,410 --> 00:05:05,It's just a matter of self -control.

00:05:05,610 --> 00:05:08,Ah, but your Daryl don't need self
-control, does he?

00:05:09,560 --> 00:05:12,No, it's not walls that make a prison.
It's Walden.

00:05:13,140 --> 00:05:16,To go to prison, you've g***t to go to
prison, not Chigwell.

00:05:17,100 --> 00:05:19,Then I wouldn't be able to visit there,
would I?

00:05:19,720 --> 00:05:21,Well, that's exactly what I'm saying,
isn't it?

00:05:22,540 --> 00:05:26,You wouldn't last eight minutes in a
real prison. You're too soft.

00:05:26,700 --> 00:05:27,Oh, and you would, I suppose.

00:05:28,380 --> 00:05:29,Of course.

00:05:29,340 --> 00:05:30,Oh, all right, then. Prove it.

00:05:31,420 --> 00:05:33,I don't need to prove it.

00:05:33,740 --> 00:05:35,I didn't need a judge to sentence me.

00:05:36,100 --> 00:05:38,I was banged up by circumstance.

00:05:39,340 --> 00:05:41,No money, no education.

00:05:42,740 --> 00:05:44,Bad housing, bad marriage.

00:05:44,880 --> 00:05:45,Fact.

00:05:47,200 --> 00:05:50,When could I ever do what I really
wanted, eh?

00:05:50,820 --> 00:05:51,Eight years.

00:05:52,000 --> 00:05:53,I'd be laughing.

00:05:53,740 --> 00:05:56,I've done 30 and I'm still looking at a
life stretch.

00:05:57,100 --> 00:06:00,Sharon, this is me you're talking to,
your sister. I was there, remember?

00:06:01,260 --> 00:06:05,No. You g***t a free pardon when you
appealed to Daryl.

00:06:05,840 --> 00:06:08,You've lived the life of Riley, you
have.

00:06:08,650 --> 00:06:10,The Dolce Vita of Chigwell.

00:06:11,130 --> 00:06:13,Try and sit and make anyone soft.

00:06:13,410 --> 00:06:14,I ** not soft.

00:06:14,870 --> 00:06:16,I'm going to do my bird.

00:06:43,820 --> 00:06:44,a bit over the top, innit?

00:06:45,780 --> 00:06:47,It'll help create an atmosphere.

00:06:48,140 --> 00:06:49,Well, it's back, it certainly will.

00:06:51,640 --> 00:06:55,Look, if we're going to be banged up in
here for two days... We?

00:06:55,700 --> 00:06:59,We? Oh, no. This was your idea, girl,
not mine.

00:06:59,820 --> 00:07:02,But you said you could handle it better
than me. I thought you was going to show

00:07:02,660 --> 00:07:03,me how it's done.

00:07:03,800 --> 00:07:05,Tracey, I know how it's done.

00:07:05,780 --> 00:07:09,You sit there staring at a blank wall
with absolutely nothing to think about

00:07:09,280 --> 00:07:10,go slowly off your trolley.

00:07:11,080 --> 00:07:12,No, thanks, love.

00:07:12,340 --> 00:07:13,Sharon?

00:07:13,450 --> 00:07:14,You're not leaving me.

00:07:14,510 --> 00:07:17,I know it. You've gone soft. I ** not
soft.

00:07:18,190 --> 00:07:20,Tracy, have you gone soft? Your kitchen
door's unlocked.

00:07:21,930 --> 00:07:25,I mean, you of all people should know
better than that anyone could walk in.

00:07:25,470 --> 00:07:26,I can...

Download Subtitles Birds of a Feather s02e04 Muesli in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu