The Real Football Factories s01e05 Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:01,440, Character said: Chamo-me Danny Dyer
e isto � The Real Football Factories.

2
At 00:00:09,640, Character said: Fui Tommy Johnson
no filme LSD - Luta, S***o, Droga,

3
At 00:00:12,480, Character said: sobre a viol�ncia no futebol.

4
At 00:00:15,040, Character said: Tommy Johnson!
H� s� um Tommy Johnson!

5
At 00:00:18,360, Character said: S�o todos doidos! Doidos!

6
At 00:00:20,720, Character said: Mas a� era representa��o.

7
At 00:00:22,160, Character said: Agora, ando pelo pa�s em busca das claques

8
At 00:00:24,800, Character said: que se envolvem em lutas
nos jogos de futebol.

9
At 00:00:28,200, Character said: N�o h� sangue falso. N�o h� duplos.
N�o h� caracteriza��o.

10
At 00:00:31,560, Character said: Desta vez, sou s� eu
e os piores hooligans do pa�s.

11
At 00:00:35,480, Character said: Odiamos a escumalha do Leeds!

12
At 00:00:36,960, Character said: Conhe�o os l�deres que realmente mandam.

13
At 00:00:53,560, Character said: No epis�dio desta semana,

14
At 00:00:55,400, Character said: vim a um s�tio que � bonito e brutal.

15
At 00:00:58,680, Character said: Neste pa�s,
os adeptos de futebol t�m a reputa��o

16
At 00:01:01,440, Character said: de ser gente pac�fica,
que bebe u�sque e usa kilt.

17
At 00:01:04,600, Character said: Mas acreditem
que a realidade � muito diferente.

18
At 00:01:09,200, Character said: Neste pa�s, existem as mais ferozes,

19
At 00:01:12,160, Character said: mais brutais e cru�is rivalidades.

20
At 00:01:14,800, Character said: Esta terra foi o campo de batalha
dos mais tem�veis

21
At 00:01:17,320, Character said: e famosos hooligans da Gr�-Bretanha.

22
At 00:01:20,600, Character said: Bem-vindos � Esc�cia.

23
At 00:01:25,320, Character said: N�o h� nada como uma boa briga.

24
At 00:01:28,040, Character said: Nada supera isso.

25
At 00:01:32,880, Character said: A adrenalina possui-nos
e s� vemos uma n�voa.

26
At 00:01:35,360, Character said: Vemos a multid�o e � para l� que vamos.

27
At 00:01:39,720, Character said: RUFIAS DO FUTEBOL

28
At 00:01:41,600, Character said: Usam bombas incendi�rias,
g�s lacrimog�nio, tacos...

29
At 00:01:46,760, Character said: F�RIA HOOLIGAN

30
At 00:01:51,080, Character said: Vim � Esc�cia conhecer a hist�ria

31
At 00:01:53,520, Character said: da viol�ncia no futebol
a norte da fronteira.

32
At 00:01:57,640, Character said: Vou a Glasgow,

33
At 00:01:59,360, Character said: terra do Celtic e do Rangers,
conhecidos como Old Firm.

34
At 00:02:02,760, Character said: S�o possivelmente os maiores rivais
do mundo do futebol.

35
At 00:02:06,120, Character said: Tamb�m irei a Aberdeen,

36
At 00:02:07,760, Character said: para conhecer os primeiros Casuals
do futebol escoc�s.

37
At 00:02:10,720, Character said: E depois a Edimburgo,

38
At 00:02:12,320, Character said: terra dos hooligans armados do Hibs,

39
At 00:02:14,920, Character said: que transformaram a cidade numa fortaleza.

40
At 00:02:22,000, Character said: Somos o famoso ex�rcito do tart�

41
At 00:02:24,280, Character said: O ex�rcito do tart�,

42
At 00:02:25,840, Character said: um bando de adeptos escoceses,
b�bedos, mas robustos,

43
At 00:02:28,720, Character said: que acompanham a sele��o nacional
no bom e no mau,

44
At 00:02:31,320, Character said: s�o a face amig�vel do futebol escoc�s.

45
At 00:02:36,480, Character said: Mas n�o h� amizade entre os dois clubes
com mais adeptos

46
At 00:02:39,440, Character said: e com mais sucesso...

47
At 00:02:43,040, Character said: ... o Celtic e o Rangers.

48
At 00:02:46,560, Character said: S�o ambos de Glasgow.

49
At 00:02:49,640, Character said: E � a� que come�o a viagem.

50
At 00:02:52,640, Character said: � dia de derby.

51
At 00:02:54,040, Character said: Um dos eventos mais explosivos do planeta.

52
At 00:02:57,160, Character said: Vou a este jogo,

53
At 00:02:58,360, Character said: pois n�o � apenas uma partida de futebol.

54
At 00:03:01,600, Character said: Glasgow est� dividida pela religi�o.

55
At 00:03:03,800, Character said: Um lado � cat�lico, o outro � protestante.

56
At 00:03:06,440, Character said: IGREJA PRESBITERIANA

57
At 00:03:08,360, Character said: O Celtic � a equipa cat�lica
e o Rangers � protestante.

58
At 00:03:13,120, Character said: Remonta ao antigo sectarismo
da Irlanda do Norte

59
At 00:03:16,800, Character said: que chegou � Esc�cia no s�culo XIX.

60
At 00:03:19,240, Character said: NOSSO PEQUENO PA�S

61
At 00:03:20,200, Character said: Milhares de irlandeses,

62
At 00:03:21,920, Character said: cat�licos e protestantes,
emigraram para Glasgow.

63
At 00:03:26,240, Character said: Foi de certa forma como o decantar,

64
At 00:03:29,280, Character said: sobretudo no centro-oeste da Esc�cia...

65
At 00:03:31,480, Character said: PROFESSOR

66
At 00:03:32,560, Character said: UNIV. EDIMBURGO

67
At 00:03:33,480, Character said: ... das antigas tradi��es sectaristas
da Irlanda do Norte.

68
At 00:03:36,960, Character said: No princ�pio, as duas comunidades

69
At 00:03:39,200, Character said: e as duas equipas
que as representavam entendiam-se.

70
At 00:03:41,960, Character said: Os jornais da altura noticiavam

71
At 00:03:43,960, Character said: que eles tinham uma rela��o
muito amig�vel.

72
At 00:03:46,240, Character said: A rivalidade existia,
mas o sectarismo s� veio mais tarde.

73
At 00:03:50,840, Character said: Na d�cada de 1920,
uma grande recess�o atingiu a cidade.

74
At 00:03:54,280, Character said: Nesta �poca dif�cil,
a maioria da popula��o protestante

75
At 00:03:57,920, Character said: atacou a minoria cat�lica

76
At 00:03:59,880, Character said: e discriminou-a em todos os aspetos.

77
At 00:04:02,640, Character said: Glasgow tornou-se uma cidade dividida.

78
At 00:04:06,120, Character said: Os problemas na Irlanda do Norte

79
At 00:04:08,320, Character said: ati�aram os problemas de Glasgow
do outro lado do mar

80
At 00:04:11,280, Character said: e o �dio sectarista foi destilado
atrav�s das equipas de futebol.

81
At 00:04:16,880, Character said: FINAL DA TA�A ESCOCESA

82
At 00:04:18,600, Character said: Ao longo dos anos, a viol�ncia
e a Old Firm t�m andado juntas.

83
At 00:04:22,360, Character said: Um jogo Rangers-Celtic n�o seria o mesmo

84
At 00:04:24,920, Character said: se os adeptos rivais n�o lutassem.

85
At 00:04:27,160, Character said: Um adepto de 18 anos foi derrubado

86
At 00:04:30,120, Character said: e, ao tentar levantar-se,

87
At 00:04:31,640, Character said: outro adepto atingiu-o
com um martelo de cozinha.

88
At 00:04:35,360, Character said: Quando n�o havia problemas nas bancadas,

89
At 00:04:38,240, Character said: os jogadores tratavam disso de bom grado.

90
At 00:04:41,320, Character said: Uma conversa furiosa entre McAvennie...
Temos problemas.

91
At 00:04:47,840, Character said: Foi na final da ta�a escocesa de 1980

92
At 00:04:49,800, Character said: que teve lugar
a pior viol�ncia da competi��o.

93
At 00:04:53,840, Character said: Uma vit�ria tardia deu a ta�a ao Celtic

94
At 00:04:56,040, Character said: e centenas de adeptos invadiram o campo
para comemorar.

95
At 00:05:00,560, Character said: Centenas de adeptos do Rangers
juntaram-se a eles

96
At 00:05:04,040, Character said: e Hampden Park tornou-se
um campo de batalha.

97
At 00:05:09,480, Character said: Este � possivelmente o pior incidente

98
At 00:05:13,080, Character said: que vi num campo de futebol
em 25 anos de experi�ncia internacional.

99
At 00:05:18,320, Character said: As garrafas de bebida que os adeptos
podiam levar para o est�dio

100
At 00:05:22,000, Character said: tornaram-se armas na luta
entre adeptos embriagados,

101
At 00:05:25,400, Character said: enquanto a Pol�cia tentava repor a ordem.

102
At 00:05:29,720, Character said: Os pol�cias est�o a tentar travar
estes dist�rbios horr�veis.

103
At 00:05:35,040, Character said: Digam o que disserem, o ambiente,
de forma geral, era de �dio.

104
At 00:05:39,480, Character said: SERVI�O DE INFORMA��ES DA POL�CIA

105
At 00:05:41,280, Character said: Eram pessoas que durante o jogo...

106
At 00:05:43,840, Character said: ... apoiavam a equipa com paix�o,

107
At 00:05:46,480, Character said: mas essa paix�o
tem uma conota��o negativa.

108
At 00:05:50,360, Character said: Este � Jim McTaggart,

109
At 00:05:52,080, Character said: ex-membro da Inter City Firm.

110
At 00:05:54,880, Character said: Jim foi banido do Rangers

111
At 00:05:56,520, Character said: e cumpriu pena numa pris�o holandesa

112
At 00:05:58,400, Character said: gra�as � sua dedica��o excessiva � ICF.

113
At 00:06:03,120, Character said: J� fui a outros derbies,

114
At 00:06:06,040, Character said: mas um jogo entre Rangers e Celtic
� de longe o pior.

115
At 00:06:10,800, Character said: John O'Kane � filho de irlandeses

116
At 00:06:12,800, Character said: e o seu sangue � verde e branco.

117
At 00:06:15,000, Character said: Tamb�m faz parte
dos Celtic Soccer Casuals.

118
At 00:06:17,680, Character said: Tem um extenso cadastro
por agress�es no futebol

119
At 00:06:21,120, Character said: e foi detido h� dois anos
por este ataque a um bar.

120
At 00:06:24,520, Character said: Deve ser a rivalidade mais intensa

121
At 00:06:26,880, Character said: em toda a Gr�-Bretanha, de longe.

122
At 00:06:30,120, Character said: Em todos os jogos. N�o interessa
se � para a ta�a de Glasgow.

123
At 00:06:34,400, Character said: - H� sempre problemas.
- H� motins e brigas.

124
At 00:06:37,440, Character said: O �rbitro � atacado,
as pessoas invadem...

Download Subtitles The Real Football Factories s01e05 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles