The Real Football Factories s01e04 Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:01,480, Character said: Chamo-me Danny Dyer
e este � o The Real Football Factories

2
At 00:00:09,680, Character said: Fui Tommy Johnson
no filme LSD - Luta, S***o, Droga,

3
At 00:00:12,520, Character said: sobre a viol�ncia no futebol.

4
At 00:00:18,320, Character said: S�o todos doidos! Doidos!

5
At 00:00:20,800, Character said: Mas a� era representa��o.

6
At 00:00:22,120, Character said: Agora, ando pelo pa�s em busca das claques

7
At 00:00:24,880, Character said: que se envolvem em lutas reais nos jogos.

8
At 00:00:28,240, Character said: N�o h� sangue falso. N�o h� duplos.
N�o h� caracteriza��o.

9
At 00:00:31,720, Character said: Desta vez, sou s� eu
e os piores hooligans do pa�s.

10
At 00:00:35,242, Character said: Odiamos a escumalha do Leeds!

11
At 00:00:37,080, Character said: Conhe�o os l�deres que realmente mandam.

12
At 00:00:50,640, Character said: Bem-vindos a mais um programa.

13
At 00:00:53,440, Character said: Hoje, falamos com claques das Midlands.

14
At 00:00:58,600, Character said: Vamos conhecer os maiores problemas
com essas claques.

15
At 00:01:01,600, Character said: Veremos a quest�o racial.

16
At 00:01:05,480, Character said: As Midlands s�o uma regi�o multicultural,
mas isso v�-se nas claques?

17
At 00:01:09,040, Character said: O estere�tipo do hooligan � racista.

18
At 00:01:11,960, Character said: Mas ser� assim nas Midlands?

19
At 00:01:22,960, Character said: Em mi�do, sempre quis ser hooligan.

20
At 00:01:26,400, Character said: Era um mundo de emo��o e entretenimento.

21
At 00:01:29,480, Character said: N�o quer�amos matar ningu�m.
Era s� divers�o.

22
At 00:01:31,960, Character said: Para mim, sempre foi divers�o.

23
At 00:01:35,680, Character said: As Midlands s�o uma regi�o
culturalmente rica e variada.

24
At 00:01:39,080, Character said: Birmingham e Leicester
t�m das maiores misturas �tnicas

25
At 00:01:42,240, Character said: de todo o pa�s.

26
At 00:01:43,600, Character said: Na restante regi�o,
ber�o da revolu��o industrial...

27
At 00:01:47,960, Character said: ... surgiu um sentido de comunidade

28
At 00:01:51,000, Character said: atrav�s de gera��es de dificuldades.

29
At 00:01:54,280, Character said: As Midlands v�o de Stoke, a norte,

30
At 00:01:57,360, Character said: at� Stratford upon Avon, a sul.

31
At 00:01:59,560, Character said: E de Leicester, a leste,
at� Wolverhampton, a oeste.

32
At 00:02:03,400, Character said: Esta viagem vai levar-me
a todos os cantos das Midlands,

33
At 00:02:06,240, Character said: onde vou conhecer claques
com reputa��es temidas no Reino Unido.

34
At 00:02:10,640, Character said: O objetivo � conhecer
as claques por dentro.

35
At 00:02:13,840, Character said: Ouvi dizer que tens um amigo na claque

36
At 00:02:16,280, Character said: capaz de deixar a hero�na,
mas n�o de ser hooligan.

37
At 00:02:18,720, Character said: - � verdade?
- Sim, �.

38
At 00:02:20,480, Character said: Vou conhecer as pessoas e ouvir a verdade

39
At 00:02:22,960, Character said: por detr�s das not�cias
do mais recente surto hooligan.

40
At 00:02:26,440, Character said: Gostaria que, muito em breve...

41
At 00:02:28,200, Character said: EX-TREINADOR

42
At 00:02:29,560, Character said: ... algo acontecesse.
Vamos ca�ar os rufias

43
At 00:02:32,560, Character said: e livrar-nos dos rufias da sociedade.

44
At 00:02:34,800, Character said: Para baixo!

45
At 00:02:37,680, Character said: As Midlands s�o uma regi�o invulgar,

46
At 00:02:40,120, Character said: pois est�o num vazio...

47
At 00:02:42,760, Character said: CRIMIN�LOGO

48
At 00:02:43,920, Character said: ... entre Londres e o Norte.

49
At 00:02:46,400, Character said: H� um patrim�nio industrial
e dificuldades,

50
At 00:02:49,320, Character said: mas tamb�m tem havido

51
At 00:02:51,200, Character said: muita imigra��o para as Midlands.

52
At 00:02:53,520, Character said: Se analisarmos o sucesso
em termos de integra��o racial,

53
At 00:02:57,200, Character said: Birmingham � considerada
um caldeir�o cultural.

54
At 00:02:59,640, Character said: E �-o realmente.

55
At 00:03:01,120, Character said: Acho que a hist�ria
do Birmingham City Football Club

56
At 00:03:04,040, Character said: est� decididamente ligada a isso.

57
At 00:03:07,640, Character said: � em Birmingham que come�o a viagem,

58
At 00:03:10,160, Character said: uma cidade que sofreu
com a tens�o racial nos anos 70.

59
At 00:03:13,400, Character said: Neste pa�s,

60
At 00:03:14,840, Character said: dentro de 15 ou 20 anos,

61
At 00:03:18,240, Character said: ser�o os negros a chicotear os brancos.

62
At 00:03:22,960, Character said: Nos anos 70, a tens�o racial
era normal em Birmingham.

63
At 00:03:26,160, Character said: CHEGA DE IMIGRANTES

64
At 00:03:27,480, Character said: Pol�ticos como Enoch Powell

65
At 00:03:29,520, Character said: faziam discursos como Rios de Sangue.

66
At 00:03:32,200, Character said: E havia grupos como a Frente Nacional,

67
At 00:03:34,480, Character said: sempre a manifestarem-se...

68
At 00:03:36,200, Character said: ... para nos expulsarem,
pois roub�vamos o emprego.

69
At 00:03:39,000, Character said: Dois, quatro, seis, oito,
n�o queremos ser integrados.

70
At 00:03:41,920, Character said: FIM � IMIGRA��O

71
At 00:03:43,240, Character said: Fala-vos Rob Golding.
H� relatos de uma bomba

72
At 00:03:46,320, Character said: na baixa de Birmingham.

73
At 00:03:47,520, Character said: 1974 - ATENTADOS DO IRA

74
At 00:03:48,800, Character said: Os irlandeses tamb�m sofriam
maus-tratos raciais.

75
At 00:03:51,360, Character said: Ap�s as bombas do IRA matarem
19 pessoas em 1974,

76
At 00:03:55,560, Character said: os grupos oprimidos formaram
uma alian�a improv�vel.

77
At 00:03:58,880, Character said: Os negros e os irlandeses
sentiram camaradagem entre si.

78
At 00:04:02,880, Character said: E tamb�m com outros brancos

79
At 00:04:04,640, Character said: que conheciam a cultura destes dois povos.

80
At 00:04:08,000, Character said: Uniram-se inicialmente
numa claque chamada Apex,

81
At 00:04:10,800, Character said: passando a Zulu Warriors, nos anos 80.

82
At 00:04:12,800, Character said: CONHECEU OS ZULU WARRIORS

83
At 00:04:15,960, Character said: A Pol�cia diz que o bando
dos Zulu Warriors,

84
At 00:04:18,640, Character said: muitas vezes armado com ma�os e facas,
tem sido respons�vel

85
At 00:04:21,800, Character said: pelo reinado de terror
dos �ltimos tr�s anos.

86
At 00:04:24,960, Character said: O bando dos Zulus era not�vel.

87
At 00:04:27,440, Character said: Era realmente not�vel,

88
At 00:04:29,880, Character said: pois eram hooligans de v�rias ra�as.

89
At 00:04:31,840, Character said: E apesar de haver negros
nas claques hooligans,

90
At 00:04:34,960, Character said: n�o � comum haver a mesma mistura.

91
At 00:04:38,160, Character said: A visita �s claques das Midlands

92
At 00:04:39,920, Character said: come�a na segunda maior cidade do pa�s.

93
At 00:04:42,280, Character said: Em 1982, surgiram os Zulu Warriors,

94
At 00:04:45,080, Character said: a infame claque mista do Birmingham City.

95
At 00:04:49,320, Character said: Os adeptos entoaram a palavra Zulu

96
At 00:04:51,120, Character said: num jogo fora do Man City
e a claque nasceu.

97
At 00:04:53,960, Character said: Como os guerreiros africanos
no filme de Michael Caine...

98
At 00:04:56,960, Character said: ... os Zulus n�o faziam prisioneiros.

99
At 00:04:59,560, Character said: E o seu grito de guerra fazia arrepiar
as claques advers�rias,

100
At 00:05:03,160, Character said: como vou descobrir.

101
At 00:05:04,800, Character said: Os Zulus v�o-te apanhar!

102
At 00:05:07,920, Character said: Os Zulus v�o-te apanhar!

103
At 00:05:17,280, Character said: Vamos a isso.

104
At 00:05:27,800, Character said: J� sei como se sentiu o Michael Caine.

105
At 00:05:31,440, Character said: Um dos l�deres aceitou falar
se escondermos a sua identidade.

106
At 00:05:35,320, Character said: � o c�ntico mais famoso do futebol.

107
At 00:05:37,800, Character said: Se forem a andar numa noite qualquer

108
At 00:05:41,200, Character said: e ouvirem 400 homens a entoar o nome Zulu,

109
At 00:05:44,400, Character said: � muito assustador.

110
At 00:05:46,280, Character said: O que nos trouxe foi a camaradagem.

111
At 00:05:49,440, Character said: S�o meus irm�os. Se eu for a andar na rua,

112
At 00:05:52,040, Character said: olho � esquerda ou � direita...

113
At 00:05:55,160, Character said: Ele � bom rapaz e ele tamb�m.

114
At 00:05:57,480, Character said: Atr�s de mim tamb�m vai um bom rapaz.

115
At 00:05:59,640, Character said: S�o de v�rias zonas de Birmingham.

116
At 00:06:01,680, Character said: Se algo acontecer e for mesmo muito mau,

117
At 00:06:05,240, Character said: estas pessoas apoiam-me.

118
At 00:06:06,680, Character said: Chama-se linha Zulu.

119
At 00:06:08,320, Character said: N�o interessa se somos 100 ou dez.

120
At 00:06:11,040, Character said: Quando essa linha est� criada,

121
At 00:06:14,560, Character said: nunca a vi ser quebrada, entendes?

122
At 00:06:18,840, Character said: Se fores para uma luta e vires 200 negros

123
At 00:06:22,080, Character said: juntos com brancos,

124
At 00:06:23,960, Character said: a olhar para ti com as veias sa�das
e os olhos fora das �rbitas,

125
At 00:06:27,760, Character said: a espumarem da boca,

126
At 00:06:30,120, Character said: v�s que � diferente,
pois a maioria das pessoas

127
At 00:06:32,560, Character said: n�o est� habituada a ver
tanta gente querer lutar,

128
At 00:06:35,280, Character said: sobretudo...

Download Subtitles The Real Football Factories s01e04 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles