The Real Football Factories s01e06 Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:01,520, Character said: Chamo-me Danny Dyer
e este � o The Real Football Factories.

2
At 00:00:09,640, Character said: Fui Tommy Johnson
no filme LSD - Luta, S***o, Droga,

3
At 00:00:12,520, Character said: sobre a viol�ncia no futebol.

4
At 00:00:14,960, Character said: Tommy Johnson!
H� s� um Tommy Johnson!

5
At 00:00:18,480, Character said: S�o todos doidos! Doidos!

6
At 00:00:20,360, Character said: Mas a� era representa��o.

7
At 00:00:22,280, Character said: Agora, ando pelo pa�s em busca das claques

8
At 00:00:24,920, Character said: que se envolvem em lutas reais
nos jogos de futebol.

9
At 00:00:28,240, Character said: N�o h� sangue falso. N�o h� duplos.
N�o h� caracteriza��o.

10
At 00:00:31,680, Character said: Desta vez, sou s� eu
e os piores hooligans do pa�s.

11
At 00:00:35,400, Character said: Odiamos a escumalha do Leeds!

12
At 00:00:37,000, Character said: Conhe�o os l�deres que realmente mandam.

13
At 00:00:55,720, Character said: Inglaterra.
J� demos muitas coisas boas ao mundo.

14
At 00:01:04,880, Character said: Mas uma das mais famosas

15
At 00:01:07,200, Character said: n�o � algo de que nos orgulhemos.

16
At 00:01:11,520, Character said: O hooliganismo no futebol.

17
At 00:01:14,000, Character said: Durante 30 anos,
foi um problema em Inglaterra.

18
At 00:01:23,560, Character said: Ningu�m gosta de Inglaterra,
somos o pa�s mais temido.

19
At 00:01:26,240, Character said: Estamo-nos nas tintas.

20
At 00:01:31,320, Character said: Export�mos essa viol�ncia.

21
At 00:01:32,840, Character said: Invadiu toda a Europa.
Foi como os Vikings.

22
At 00:01:38,240, Character said: J� fomos a na��o mais poderosa do mundo.

23
At 00:01:40,720, Character said: Ainda achamos isso.

24
At 00:01:43,360, Character said: Desta vez, em The Real Football Factories,

25
At 00:01:45,560, Character said: procuro a viol�ncia
que seguiu a sele��o nacional inglesa.

26
At 00:01:49,120, Character said: Vou tentar saber
como e porqu� nos torn�mos

27
At 00:01:51,840, Character said: o principal exportador
de viol�ncia no futebol.

28
At 00:01:55,080, Character said: S�o uma vergonha para Inglaterra.

29
At 00:01:57,200, Character said: Julgo que todo o pa�s
se uniria para conden�-los.

30
At 00:01:59,760, Character said: Vamos descobrir como � que essa reputa��o

31
At 00:02:01,960, Character said: nos prejudicou,
apesar de termos muitas vezes prejudicado.

32
At 00:02:07,120, Character said: E vou � Alemanha,
o pa�s anfitri�o do Mundial,

33
At 00:02:10,040, Character said: para descobrir
o que pode acontecer este ver�o.

34
At 00:02:18,920, Character said: Inglaterra deu o futebol ao mundo
e tamb�m a viol�ncia � sua volta.

35
At 00:02:23,200, Character said: Recuando at� 1314,
o rei Eduardo II baniu o jogo

36
At 00:02:27,640, Character said: por ach�-lo muito duro.

37
At 00:02:29,200, Character said: Quinhentos anos depois, em 1881,
ocorreu o primeiro problema com um grupo.

38
At 00:02:34,280, Character said: E, nos 100 anos que se seguiram,
o hooliganismo foi uma coisa dos clubes.

39
At 00:02:38,440, Character said: A viol�ncia na sele��o nacional
veio muito depois.

40
At 00:02:44,800, Character said: Nos anos 70,
seguir a sele��o de Inglaterra

41
At 00:02:47,480, Character said: n�o era t�o popular como � hoje.

42
At 00:02:49,360, Character said: E quando a Esc�cia vinha a Wembley,

43
At 00:02:51,280, Character said: para o jogo anual entre os dois lados,

44
At 00:02:54,160, Character said: os primos caled�nios de Inglaterra
� que dominavam.

45
At 00:02:57,680, Character said: Imaginem o cen�rio.
Junho de 1977, ano do Jubileu da Rainha.

46
At 00:03:02,520, Character said: Inglaterra enfrenta Esc�cia em Wembley.

47
At 00:03:08,720, Character said: Depois de vencerem por 2-1,
milhares de escoceses alegres

48
At 00:03:11,680, Character said: invadiram o campo, partindo os postes,

49
At 00:03:14,040, Character said: arrasando tudo
e deixando um rasto de destrui��o.

50
At 00:03:24,240, Character said: Um dos escoceses era o Rod Stewart.

51
At 00:03:35,560, Character said: Mas em ano do Jubileu da Rainha,

52
At 00:03:37,440, Character said: os elementos das claques inglesas
n�o acharam piada.

53
At 00:03:40,400, Character said: Passariam a estar presentes
nos jogos de Inglaterra.

54
At 00:03:43,640, Character said: Gra�as ao nosso mais antigo inimigo

55
At 00:03:45,400, Character said: os problemas com Inglaterra
iam agora come�ar.

56
At 00:03:52,320, Character said: Atualmente, as viagens para o estrangeiro
s�o comuns,

57
At 00:03:55,000, Character said: mas nos anos 70, sair do pa�s
era algo novo e emocionante

58
At 00:03:59,280, Character said: e os jovens come�aram a seguir a sele��o

59
At 00:04:01,360, Character said: sempre que esta viajava pela Europa.

60
At 00:04:04,000, Character said: Eram embaixadores de Inglaterra

61
At 00:04:06,520, Character said: numa digress�o de viol�ncia e destrui��o
por todo o continente.

62
At 00:04:11,760, Character said: Conheci um desses jovens.

63
At 00:04:16,320, Character said: Grant Fleming foi testemunha

64
At 00:04:18,520, Character said: de alguns eventos importantes
da Hist�ria recente.

65
At 00:04:22,840, Character said: Enquanto fot�grafo freelancer,
tirou fotografias

66
At 00:04:25,760, Character said: do funeral de Yasser Arafat,
esteve no rescaldo dos bombardeamentos

67
At 00:04:29,480, Character said: no Afeganist�o
e, quando era jovem, fez parte do grupo

68
At 00:04:32,320, Character said: que seguiu Inglaterra
nos primeiros tempos.

69
At 00:04:35,520, Character said: Como compara seguir a sele��o
a estar numa guerra?

70
At 00:04:40,200, Character said: Sinceramente,
�s vezes n�o havia diferen�a.

71
At 00:04:42,440, Character said: EX-HOOLIGAN INGL�S

72
At 00:04:43,880, Character said: Pelo menos, numa dada altura,
em meados dos anos 80,

73
At 00:04:46,800, Character said: quando foi pior em alguns s�tios.

74
At 00:04:50,240, Character said: Acho que me deu algumas bases

75
At 00:04:53,160, Character said: para aquelas situa��es
em que achamos que as pessoas

76
At 00:04:55,960, Character said: andam atr�s de n�s,
mas n�o � nada como no futebol.

77
At 00:04:59,080, Character said: Como era seguir Inglaterra,
nos primeiros tempos?

78
At 00:05:01,600, Character said: Era uma aventura. Mais do que tudo.

79
At 00:05:04,400, Character said: E a verdade � que s� a ideia
de sair do pa�s era mais...

80
At 00:05:09,920, Character said: ... mais interessante do que o futebol.

81
At 00:05:12,040, Character said: Fomos os primeiros a sair,

82
At 00:05:14,560, Character said: grupos de jovens insatisfeitos
que s� queriam confus�o, no fundo.

83
At 00:05:20,560, Character said: Os jovens insatisfeitos dos anos 70
ligaram-se ao hooliganismo

84
At 00:05:25,000, Character said: e � sele��o inglesa.

85
At 00:05:26,800, Character said: A primeira paragem foi o Luxemburgo,
em outubro de 1977.

86
At 00:05:29,560, Character said: LUXEMBURGO

87
At 00:05:30,800, Character said: O pequeno pa�s com...

88
At 00:05:32,160, Character said: LUXEMBURGO

89
At 00:05:33,160, Character said: ... menos de 500 mil habitantes

90
At 00:05:34,960, Character said: foi arrasado quando se viu invadido
pelos 5000 adeptos ingleses.

91
At 00:05:42,840, Character said: O Luxemburgo n�o estava preparado?

92
At 00:05:44,600, Character said: Entende? Nada preparado.

93
At 00:05:46,160, Character said: - Claro.
- � um pa�s min�sculo.

94
At 00:05:48,160, Character said: Min�sculo.

95
At 00:05:50,480, Character said: Deviam ser tantos ingleses
como os luxemburgueses.

96
At 00:05:53,080, Character said: � mesmo pequenino.

97
At 00:05:56,120, Character said: A Pol�cia nunca teria visto algo assim.

98
At 00:05:58,240, Character said: � um principado bastante tranquilo.

99
At 00:06:01,080, Character said: E o que aconteceu, ent�o?

100
At 00:06:02,680, Character said: O est�dio n�o era grande coisa.

101
At 00:06:04,720, Character said: As pessoas facilmente
arrancaram as cadeiras.

102
At 00:06:08,440, Character said: As veda��es foram abaixo.
Havia grande agita��o.

103
At 00:06:11,920, Character said: Quando sa�mos, lembro-me que havia
uma parte mais velha da veda��o

104
At 00:06:15,440, Character said: que acabou por cair
e aquela que devia ser

105
At 00:06:19,320, Character said: a pol�cia antimotim, estava escondida.

106
At 00:06:22,680, Character said: - Porque j� se sabe...
- Eram s� uns 20 agentes.

107
At 00:06:26,400, Character said: Depois, foi It�lia, em 1980...

108
At 00:06:28,040, Character said: IT�LIA - TURIM

109
At 00:06:29,000, Character said: ... para o Campeonato Europeu.

110
At 00:06:32,480, Character said: A meio do jogo contra a B�lgica, em Turim,

111
At 00:06:35,080, Character said: arruaceiros ingleses j� lutavam

112
At 00:06:36,880, Character said: com a Pol�cia nas bancadas.

113
At 00:06:38,680, Character said: ADEPTOS ARRUACEIROS
APANHAM COM G�S

114
At 00:06:40,480, Character said: Alguns skinheads correram para ali,
deram uns murros e voltaram.

115
At 00:06:43,720, Character said: De repente, come�aram a atirar-nos
sabe-se l� o qu�.

116
At 00:06:46,640, Character said: Por todo o lado. Era g�s lacrimog�neo.

117
At 00:06:49,200, Character said: - Perdi o meu filho.
- Ter� sido detido?

118
At 00:06:51,640, Character said: Um mi�do de nove anos?

119
At 00:06:53,760, Character said: A Primeira-Ministra Margaret Thatcher

120
At 00:06:55,720, Character said: descreveu o comportamento dos adeptos
como vergonhoso.

121
At 00:06:59,240, Character said: Perante tudo o que Thatcher
e o...

Download Subtitles The Real Football Factories s01e06 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles