The Real Football Factories s01e02 Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:01,560, Character said: Chamo-me Danny Dyer
e isto � The Real Football Factories.

2
At 00:00:09,360, Character said: Fui Tommy Johnson
no filme LSD - Luta, S***o, Droga,

3
At 00:00:12,560, Character said: sobre a viol�ncia no futebol.

4
At 00:00:14,960, Character said: Tommy Johnson!
H� s� um Tommy Johnson!

5
At 00:00:18,160, Character said: S�o todos doidos! Doidos!

6
At 00:00:20,800, Character said: Mas a� era representa��o.

7
At 00:00:22,200, Character said: Agora, ando pelo pa�s em busca das claques

8
At 00:00:24,520, Character said: que se envolvem em lutas reais
nos jogos de futebol.

9
At 00:00:28,280, Character said: N�o h� sangue falso. N�o h� duplos.
N�o h� caracteriza��o.

10
At 00:00:31,680, Character said: Desta vez, sou s� eu
e os piores hooligans do pa�s.

11
At 00:00:35,320, Character said: Odiamos a escumalha do Leeds!

12
At 00:00:36,960, Character said: Conhe�o os l�deres que realmente mandam.

13
At 00:00:50,920, Character said: Bem-vindos a um novo epis�dio.

14
At 00:00:53,320, Character said: Hoje, estou na regi�o Noroeste.

15
At 00:00:55,360, Character said: � a hist�ria de duas cidades:
Liverpool e Manchester.

16
At 00:01:11,160, Character said: Nesta parte do mundo,

17
At 00:01:12,640, Character said: viu-se a maior viol�ncia
e trag�dia no futebol.

18
At 00:01:19,880, Character said: N�o surpreende, pois est�o aqui

19
At 00:01:21,760, Character said: duas das nossas maiores
cidades do futebol:

20
At 00:01:24,320, Character said: Liverpool e Manchester.

21
At 00:01:30,200, Character said: Estas duas cidades albergam
quatro equipas da Premier League

22
At 00:01:33,560, Character said: e t�m os clubes brit�nicos
mais famosos e com mais sucesso,

23
At 00:01:37,760, Character said: Liverpool e Manchester United.

24
At 00:01:40,880, Character said: Mas o sucesso traz rivalidade
e um �dio profundo

25
At 00:01:44,840, Character said: resultante da hist�ria dos dois s�tios.

26
At 00:01:47,960, Character said: Vou tentar descobrir
por que motivo se odeiam tanto.

27
At 00:01:51,800, Character said: Vou falar com os dirigentes das claques
e ver o que acontece

28
At 00:01:54,920, Character said: num jogo entre Liverpool
e Manchester Utd., na Ta�a FA.

29
At 00:02:00,720, Character said: Quando estas equipas se enfrentam,
parece uma guerra.

30
At 00:02:03,760, Character said: Os Urchins do Liverpool
contra o Red Army do Manchester.

31
At 00:02:12,680, Character said: S�o hooligans.
Acho que esses tipos s�o hooligans.

32
At 00:02:18,320, Character said: A raiz do �dio entre as equipas
remonta ao passado.

33
At 00:02:22,080, Character said: No geral, o Man Utd. e o Liverpool brigam,

34
At 00:02:24,560, Character said: e tem efeitos nas duas cidades.

35
At 00:02:27,360, Character said: Remonta aos tempos dos estivadores.

36
At 00:02:34,800, Character said: Nos anos 70,
com a na��o em decl�nio econ�mico,

37
At 00:02:39,000, Character said: o Canal de Manchester roubou trabalho
�s docas de Liverpool,

38
At 00:02:42,640, Character said: que acabaram por fechar.

39
At 00:02:44,440, Character said: EX-MANAGER

40
At 00:02:45,520, Character said: Remonta � constru��o
do Canal de Manchester.

41
At 00:02:48,360, Character said: Quando os navios come�aram
a desviar-se de Liverpool

42
At 00:02:51,320, Character said: e iam para as docas de Manchester,

43
At 00:02:54,240, Character said: a gente de Liverpool n�o gostou.

44
At 00:02:56,600, Character said: Chatice, chatice

45
At 00:03:00,120, Character said: O encerramento das docas
trouxe desemprego � regi�o.

46
At 00:03:03,440, Character said: Os jovens precisavam
de exprimir a sua raiva.

47
At 00:03:05,880, Character said: Havia jovens muito descontentes

48
At 00:03:09,200, Character said: muito furiosos com o mundo
que usavam o futebol como ve�culo

49
At 00:03:14,080, Character said: para marcarem uma posi��o
e fazerem uma afirma��o

50
At 00:03:17,640, Character said: sobre aquilo que sentiam.

51
At 00:03:19,800, Character said: Vou come�ar pela cidade de Liverpool,

52
At 00:03:22,520, Character said: onde o elevado desemprego

53
At 00:03:23,920, Character said: ajudou a criar um fen�meno social:

54
At 00:03:26,360, Character said: o hooliganismo do futebol.

55
At 00:03:30,760, Character said: Se algu�m vier ter comigo e estiveres a�,

56
At 00:03:33,600, Character said: n�o te podes conter, sen�o morres.

57
At 00:03:39,560, Character said: Algo que Liverpool tinha a seu favor

58
At 00:03:41,880, Character said: era uma equipa de sucesso.

59
At 00:03:43,200, Character said: CAMPE�ES

60
At 00:03:44,160, Character said: Isso dava orgulho aos habitantes.

61
At 00:03:47,840, Character said: O futebol tornou-se uma religi�o.

62
At 00:03:50,720, Character said: As equipas de Manchester
n�o tinham tanto sucesso.

63
At 00:03:53,840, Character said: Isso aumentou a rivalidade
entre as cidades.

64
At 00:03:57,360, Character said: Um grupo de adeptos do United
vai ao encontro dos Kop,

65
At 00:04:00,520, Character said: do lado de Liverpool,
e a Pol�cia perseguiu-os.

66
At 00:04:03,760, Character said: Cinco minutos antes do in�cio
h� briga do lado do United.

67
At 00:04:07,040, Character said: A Pol�cia interveio rapidamente
e dez pessoas foram detidas.

68
At 00:04:10,800, Character said: Outras 24 foram expulsas.

69
At 00:04:12,960, Character said: Quatro pessoas foram esfaqueadas,

70
At 00:04:15,240, Character said: incluindo um pol�cia.

71
At 00:04:22,880, Character said: De 1977 a 1984,

72
At 00:04:25,680, Character said: o Liverpool ganhou o Europeu quatro vezes

73
At 00:04:28,120, Character said: e viajou por toda a Europa.

74
At 00:04:30,560, Character said: Os adeptos do Liverpool voltavam de viagem

75
At 00:04:32,720, Character said: com equipamento e roupa de marca

76
At 00:04:34,920, Character said: e usavam-nos nos seus est�dios.

77
At 00:04:37,240, Character said: Surgiu o estilo casual

78
At 00:04:38,880, Character said: que se tornou padr�o nos est�dios
de todo o pa�s.

79
At 00:04:42,920, Character said: Isso deixou Manchester
ainda com mais inveja,

80
At 00:04:45,520, Character said: pois Liverpool esfregava-lhe isso na cara
nas bancadas.

81
At 00:04:49,720, Character said: Era como uma medalha de honra

82
At 00:04:52,280, Character said: por terem ido ao estrangeiro

83
At 00:04:54,520, Character said: e passou a ser um estilo.

84
At 00:04:56,880, Character said: Havia competi��o
no que diz respeito ao visual.

85
At 00:05:01,120, Character said: "N�s vimos de tal parte do pa�s.

86
At 00:05:03,760, Character said: Temos mais dinheiro do que voc�s."

87
At 00:05:11,840, Character said: O bando de Liverpool andou pela Su��a,

88
At 00:05:14,080, Character said: Fran�a e It�lia,

89
At 00:05:15,880, Character said: a assaltar lojas de desporto.

90
At 00:05:18,360, Character said: Roubavam por toda a Europa.

91
At 00:05:19,760, Character said: ADEPTO DO EVERTON

92
At 00:05:20,680, Character said: Eram como os Vikings.
Se n�o estava preso, roubavam.

93
At 00:05:24,240, Character said: Ficavam espantados por ser t�o f�cil,

94
At 00:05:27,400, Character said: porque as lojas n�o estavam � espera.

95
At 00:05:29,280, Character said: Via-se rapazes ao s�bado

96
At 00:05:30,760, Character said: que nunca trabalharam e tinham um Rolex.

97
At 00:05:33,760, Character said: Onde arranjaste isso?

98
At 00:05:36,280, Character said: N�o poupaste para um Rolex, pois n�o?

99
At 00:05:40,240, Character said: Semanas depois, vendiam-no e voltavam.

100
At 00:05:42,640, Character said: As marcas tornaram-se o traje essencial

101
At 00:05:44,680, Character said: para qualquer hooligan que se respeitasse.

102
At 00:05:47,480, Character said: "Tens um crocodilo na camisola?"

103
At 00:05:49,560, Character said: "Gostas de animais?
Toda a gente usa isto."

104
At 00:05:52,080, Character said: Fred Perry, Lacoste.

105
At 00:05:53,560, Character said: Timberland, Stone Island, Burberry.

106
At 00:05:56,920, Character said: Fatos de treino Sergio Tacchini.

107
At 00:05:58,800, Character said: Era a roupa que a burguesia local usava

108
At 00:06:02,080, Character said: para ir ao clube de t�nis.

109
At 00:06:03,880, Character said: Eles voltavam, usavam-nos
e tornava-se moda.

110
At 00:06:09,200, Character said: "Onde arranjaste isso?"

111
At 00:06:10,320, Character said: ADEPTO MAN UTD.

112
At 00:06:11,080, Character said: Fui com o Liverpool ao estrangeiro.

113
At 00:06:13,240, Character said: Quando receb�amos,
procur�vamos em todo o lado...

114
At 00:06:16,400, Character said: And�vamos horas nas lojas � procura.

115
At 00:06:25,000, Character said: O estilo casual nasceu em Liverpool.

116
At 00:06:27,480, Character said: Um estilo que varreu o pa�s nos anos 80.

117
At 00:06:30,800, Character said: A moda retro casual dos anos 80
tornou-se um neg�cio lucrativo.

118
At 00:06:34,960, Character said: Fui ver os artigos das lojas locais.

119
At 00:06:39,280, Character said: Estou na Tessuti.

120
At 00:06:42,000, Character said: Vou ficar a saber exatamente

121
At 00:06:43,520, Character said: o que usavam nos est�dios do Noroeste.

122
At 00:06:45,760, Character said: Tens aqui roupa � maneira.

123
At 00:06:48,000, Character said: Conheci o Jay, o gerente,
que me mostrou a cole��o

124
At 00:06:51,520, Character said: de roupa original dos anos 80.

125
At 00:06:53,560, Character said: - Este � giro.
- Muito giro, Danny.

126
At 00:06:56,000, Character said: Pod�amos usar isto atualmente.

127
At 00:06:57,640, Character said: - Facilmente.
- Sim, o dia inteiro.

128

Download Subtitles The Real Football Factories s01e02 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles