Tenko s03e06 Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:34,860 --> 00:00:39,Dear friends, and those who have joined
them, how I have prayed to God for this

00:00:39,160 --> 00:00:41,moment over two years. It was like a
lifetime.

00:00:42,060 --> 00:00:43,There you are, sitting there.

00:00:44,380 --> 00:00:48,It's all so wonderful, I can hardly
believe it. Our sister Ulrika.

00:00:48,300 --> 00:00:50,As ever was. And looking so prosperous.

00:00:50,820 --> 00:00:54,I mean, you're happy. It is so clean and
perfect compared with before.

00:00:54,340 --> 00:00:56,The perfect thing is that you survived.

00:00:56,880 --> 00:00:58,It's the will of God, my dear.

00:00:58,660 --> 00:01:00,So, what of the others?

00:01:01,020 --> 00:01:02,Rose?

00:01:02,960 --> 00:01:03,Marion?

00:01:05,800 --> 00:01:09,Blanche and our special children.

00:01:13,180 --> 00:01:14,I should not ask.

00:01:16,460 --> 00:01:20,Marian is alive and well and happy with
her husband. May the Lord be praised.

00:01:22,660 --> 00:01:27,As for the others, Rose was paralysed by
a shock from a guard which finally

00:01:27,700 --> 00:01:31,killed her. Every one of us, we all felt
it was a blessed release.

00:01:32,500 --> 00:01:34,As for the others, they're all gone.

00:01:35,960 --> 00:01:41,Daisy, Blanche, little Susie, even
Werner. In the last month alone, we

00:01:41,220 --> 00:01:42,five. Or was it six?

00:01:43,380 --> 00:01:44,Little Susie. Yes.

00:01:45,260 --> 00:01:47,All of 11 years, two months and three
days.

00:01:50,300 --> 00:01:55,So, how has it been with you since that
priest sent you away?

00:01:55,720 --> 00:01:57,Allowed me to go?

00:01:57,930 --> 00:02:01,To join a group of nursing nuns where I
looked after the old and the senile,

00:02:01,910 --> 00:02:03,also the insane.

00:02:03,330 --> 00:02:04,Hurry, smoke.

00:02:04,250 --> 00:02:09,And there, with God's guidance, I was
able to rededicate myself to a life of

00:02:09,250 --> 00:02:15,obedience and the work that it pleases
the church to give me and for which I

00:02:15,270 --> 00:02:17,spared. And to be with us.

00:02:17,730 --> 00:02:20,My spirit was always with you, as it is
now.

00:02:21,110 --> 00:02:22,So where's your body residing?

00:02:24,290 --> 00:02:25,Nearby, at another convent.

00:02:26,400 --> 00:02:29,I wish you could stay with us. That is
not possible. I'm here only to

00:02:29,980 --> 00:02:30,convalesce.

00:02:31,700 --> 00:02:34,Life's duties only, I fear.

00:02:34,720 --> 00:02:38,When there's so much to be done and for
so many, the suffering.

00:02:38,520 --> 00:02:40,How I ever survived it was unmerciful.

00:02:41,540 --> 00:02:42,Dorothy,

00:02:42,820 --> 00:02:45,my dear, might I ask for a glass of
water?

00:02:46,040 --> 00:02:47,Of course, anything.

00:02:50,600 --> 00:02:53,When we met, she ran out of this hotel.
Why was she crying?

00:02:54,920 --> 00:02:56,Some internees from the old camp are
here.

00:02:57,180 --> 00:02:59,They accused her of being a
collaborator.

00:03:08,160 --> 00:03:09,D***n these women.

00:03:10,320 --> 00:03:13,Why can't they collaborate with us
instead of me having to squeeze out the

00:03:13,800 --> 00:03:15,evidence, drop by painful drop?

00:03:15,700 --> 00:03:17,Because it is painful, that's for why.

00:03:18,060 --> 00:03:21,How would you like to have to relive
years of horror so that some... Stranger

00:03:21,860 --> 00:03:25,can measure out retribution on something
we all know is unmeasurable.

00:03:26,220 --> 00:03:28,You sound very bitter all of a sudden.

00:03:28,420 --> 00:03:29,Well, I'm not bitter.

00:03:29,640 --> 00:03:30,Angry.

00:03:31,040 --> 00:03:35,Happened to hear some paratroopers in
the Nafi talking about how many Japs

00:03:35,180 --> 00:03:36,they've hung.

00:03:36,240 --> 00:03:37,Someone has to do it.

00:03:38,060 --> 00:03:39,And not hangmen.

00:03:40,720 --> 00:03:41,They are now.

00:03:42,740 --> 00:03:45,Mind you, I wish they'd leave the
investigations to those who've been

00:03:45,920 --> 00:03:49,trained and keep the zealots where they
belong, out of my hair.

00:03:50,660 --> 00:03:52,Brigadier Jefferson, I presume.

00:03:53,260 --> 00:03:54,Man's obsessed.

00:03:54,680 --> 00:03:57,Come on, Smithers, what's the latest on
Yamouchi?

00:03:58,160 --> 00:04:00,You'd think he was the only criminal
east of Suez.

00:04:00,780 --> 00:04:02,His wife was one of the victims.

00:04:03,100 --> 00:04:05,Maybe, but that's not what really drives
him.

00:04:06,320 --> 00:04:08,Oh, no, it's guilt, my lovely.

00:04:09,740 --> 00:04:15,While the wee wifey was dumped behind
the lines, our hubby hero sat out the

00:04:15,300 --> 00:04:16,pen -pushing towards promotion.

00:04:17,160 --> 00:04:19,So, here's to the apportioning of guilt.

00:04:22,860 --> 00:04:25,The only punishment for which no
evidence is required.

00:04:28,940 --> 00:04:31,Her name is Dorothy, Reverend Mother.

00:04:32,340 --> 00:04:37,She is a poor, lost soul whose husband
was shot and whose baby died when we

00:04:37,880 --> 00:04:38,first in prison.

00:04:38,940 --> 00:04:42,But surely it was not for this that
these women attacked her.

00:04:43,460 --> 00:04:50,She... She gave herself to the Japanese
guards for extra rations.

00:04:50,910 --> 00:04:52,Even medicine for the sick.

00:04:52,830 --> 00:04:56,Sister Ulrica, there's no need for any
special pleading here.

00:04:57,130 --> 00:05:01,Forgive me, but they particularly
taunted her with carrying the baby of a

00:05:01,470 --> 00:05:05,guard of whom she was fond. The only one
of whom she had no carnal knowledge.

00:05:06,050 --> 00:05:08,Indeed, their friendship was most
innocent.

00:05:08,430 --> 00:05:10,And she has the baby with her here.

00:05:11,650 --> 00:05:16,Tragically, it was taken away before it
was born.

00:05:18,650 --> 00:05:19,I see.

00:05:22,380 --> 00:05:23,Sit down, sister.

00:05:27,060 --> 00:05:31,So, why was it so very urgent that you
should speak to me tonight?

00:05:32,440 --> 00:05:36,I should like permission to be relieved
of my duties so that I could be allowed

00:05:36,580 --> 00:05:37,to give her God's comfort.

00:05:38,640 --> 00:05:44,Sister Ulrica, you're here at the gift
of this order, so there are no duties,

00:05:44,400 --> 00:05:50,simply obligations fitted to your
strength and your need to be useful.

00:05:51,720 --> 00:05:55,You've only to request it, and one of
our sisters will take your place.

00:05:55,740 --> 00:05:57,Thank you, Reverend Mother.

00:05:59,780 --> 00:06:06,Sister Ulrica, I have the feeling
there's another unspoken problem that's

00:06:06,240 --> 00:06:07,distressing you.

00:06:07,920 --> 00:06:09,I don't understand.

00:06:09,860 --> 00:06:13,Don't build even higher walls to your
life than are there already.

00:06:26,700 --> 00:06:28,How perfect life is.

00:06:34,180 --> 00:06:35,Thank you.

00:06:36,500 --> 00:06:40,To be back with my wife, under my own
roof.

00:06:40,760 --> 00:06:42,You sound rather possessive.

00:06:42,740 --> 00:06:44,Why not, when both are so beautiful?

00:06:46,960 --> 00:06:52,Which reminds me, we've been invited to
a real pre -war pucker -do at Government

00:06:52,140 --> 00:06:55,House. You know, gongs will be worn, all
that kind of caper. So what I

00:06:55,140 --> 00:06:56,suggest...

00:06:57,320 --> 00:06:58,What on earth are you doing?

00:07:06,280 --> 00:07:10,Please, not one lot.

00:07:12,140 --> 00:07:13,Yes, so cool.

00:07:18,980 --> 00:07:22,The last party I went to was, uh,
Alice's birthday.

00:07:23,540 --> 00:07:29,Anyway, what I suggest is that you go
out and buy yourself a whole new

00:07:31,800 --> 00:07:33,I've g***t stacks of clothes.

00:07:34,220 --> 00:07:35,All of them hanging on you.

00:07:37,640 --> 00:07:39,And, I mean, they're all pre -war.

00:07:39,900 --> 00:07:44,Besides, you're a brigadier's wife now,
my girl. So, here.

00:07:45,660 --> 00:07:46,With my love.

00:07:49,220 --> 00:07:50,And while you're about it...

00:07:51,560 --> 00:07:54,Lash out on something a little bit
frivolous.

00:07:55,360 --> 00:07:57,I'm still dignified as befits my
station.

00:07:58,780 --> 00:07:59,Precisely.

00:08:00,140 --> 00:08:03,For which I will personally provide a
pair of nylons.

00:08:04,260 --> 00:08:05,Nylons?

00:08:05,720 --> 00:08:06,How?

00:08:07,080 --> 00:08:09,Ask no questions.

00:08:27,150 --> 00:08:32,Today, by fair means or foul, I must lay
me midst on some medicine and that's

00:08:32,309 --> 00:08:33,that. Must you?

00:08:33,429 --> 00:08:34,Yes, I must.

00:08:34,690 --> 00:08:38,And if you pull yourself together and
come down to the centre and see some of

00:08:38,770 --> 00:08:40,our wrecks, you'd be musting too.

00:08:40,870 --> 00:08:42,Oh, goodness sake.

00:08:42,570 --> 00:08:44,What's g***t into you lately?

00:08:44,650 --> 00:08:47,You're like a wet week in Scunsel. Mind
your own business.

00:08:48,410 --> 00:08:49,Is my business.

00:08:49,650 --> 00:08:52,Just because the hospital don't need
you, no need to opt out of medicine

00:08:52,870 --> 00:08:54,450...

Download Subtitles Tenko s03e06 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu