Download sw edited Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:01,583 --> 00:00:06,541
{\an8}GENJI YEAR 1 (1864)
2
00:00:01,751 --> 00:00:04,374
The shogunate is just a
rotting carcass at this point.
3
00:00:04,375 --> 00:00:07,540
Now is the time for us samurai to rise up!
4
00:00:07,541 --> 00:00:10,333
Keep it down. Someone might hear you!
5
00:00:11,375 --> 00:00:12,541
Who goes there?!
6
00:00:17,500 --> 00:00:19,958
Hey! What do you think you're doing?!
7
00:00:35,166 --> 00:00:39,083
I brandished my blade
8
00:00:35,167 --> 00:00:39,082
and yet you chose to flap your gums.
9
00:00:39,083 --> 00:00:40,875
You're tainted.
10
00:00:46,916 --> 00:00:47,708
D***n yo-!
11
00:00:56,916 --> 00:01:00,000
Tainted to the bone.
12
00:02:45,250 --> 00:02:47,041
What is it, Nomari?
13
00:02:47,750 --> 00:02:50,332
I thought you were joking
14
00:02:50,333 --> 00:02:54,750
when you came in here with Nomari-chan
15
00:02:50,334 --> 00:02:54,749
and said she was your daughter,
16
00:02:54,750 --> 00:02:56,832
but you're like a seasoned dad now.
17
00:02:56,833 --> 00:02:59,333
Hey, pal. Can I talk with ya for a minute?
18
00:02:59,875 --> 00:03:02,332
Sorry for borrowing the bedroom.
19
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Oh, no! That's not a problem at all.
20
00:03:07,750 --> 00:03:09,832
How can I put this?
21
00:03:09,833 --> 00:03:12,458
There's a visitor here to see you...
22
00:03:14,125 --> 00:03:16,166
Okay. I'm coming.
23
00:03:24,208 --> 00:03:26,290
Ah, Jinya-dono!
24
00:03:26,291 --> 00:03:29,083
My apologies for the abrupt visit.
25
00:03:29,541 --> 00:03:31,957
Hatakeyama-dono.
26
00:03:31,958 --> 00:03:36,083
It's been some time.
27
00:03:31,959 --> 00:03:36,083
I'm glad to see you're in good health.
28
00:03:37,083 --> 00:03:40,582
Oh my. Is that baby yours, Jinya-dono?
29
00:03:40,583 --> 00:03:42,165
Why are you here?
30
00:03:42,166 --> 00:03:44,958
Men of your standing don't visit
31
00:03:42,167 --> 00:03:44,957
podunk soba shops like this.
32
00:03:44,958 --> 00:03:48,916
There's only one reason
33
00:03:44,959 --> 00:03:48,915
to call upon the famous demon hunter.
34
00:03:48,916 --> 00:03:51,040
Isn't it obvious?
35
00:03:51,041 --> 00:03:54,500
There is a demon I need you to slay.
36
00:03:58,458 --> 00:04:00,790
The demon's name is Kiichi Okada.
37
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
Until recently, he has served in my employ
38
00:04:00,792 --> 00:04:05,374
to help rid our country of the barbarians.
39
00:04:05,375 --> 00:04:09,375
He's the most skilled warrior
40
00:04:05,376 --> 00:04:09,374
among my ranks by far.
41
00:04:09,375 --> 00:04:12,458
But we've had a bit of a problem, you see.
42
00:04:12,875 --> 00:04:14,207
And what's that?
43
00:04:14,208 --> 00:04:15,290
Regretfully,
44
00:04:15,291 --> 00:04:19,625
Kiichi developed a bad habit of attacking
45
00:04:15,292 --> 00:04:19,624
people aside from our adversaries.
46
00:04:19,625 --> 00:04:22,375
He's killed several of our
47
00:04:19,626 --> 00:04:22,374
samurai comrades in arms
48
00:04:22,375 --> 00:04:24,832
and even women and children.
49
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
He's nothing more than a murderer now.
50
00:04:27,958 --> 00:04:30,708
It's gotten to the point
51
00:04:27,959 --> 00:04:30,707
I cannot ignore it.
52
00:04:30,708 --> 00:04:33,832
But I doubt he can be reasoned with,
53
00:04:33,833 --> 00:04:37,166
nor do I have any warriors skilled
54
00:04:33,834 --> 00:04:37,165
enough to take him down.
55
00:04:37,166 --> 00:04:40,000
That's where you came to mind.
56
00:04:40,416 --> 00:04:43,750
I'm not here to ask you
57
00:04:40,417 --> 00:04:43,750
to wield your blade on my behalf.
58
00:04:43,958 --> 00:04:47,750
I merely wish for you to stop him
59
00:04:43,959 --> 00:04:47,749
and prevent any more casualties.
60
00:04:47,750 --> 00:04:52,833
Would you be willing to help me out,
61
00:04:47,751 --> 00:04:52,833
just this one time?
62
00:04:54,333 --> 00:04:56,082
I don't understand.
63
00:04:56,083 --> 00:04:58,665
Kiichi's objective, you mean?
64
00:04:58,666 --> 00:05:00,915
Your objective, actually.
65
00:05:00,916 --> 00:05:02,915
You have that Tsuchiura fellow.
66
00:05:02,916 --> 00:05:05,875
Why not just order a demon already
67
00:05:02,917 --> 00:05:05,875
under your command to take care of him?
68
00:05:06,125 --> 00:05:09,082
Because he and Kiichi are comrades.
69
00:05:09,083 --> 00:05:12,000
I cannot ask him to put an end
70
00:05:09,084 --> 00:05:12,000
to one of his own.
71
00:05:13,458 --> 00:05:14,999
What do you say?
72
00:05:15,000 --> 00:05:18,125
Will you take on this task for me?
73
00:05:20,500 --> 00:05:22,790
I want to be clear on one thing.
74
00:05:22,791 --> 00:05:25,708
You're sure this murderer is a demon?
75
00:05:25,875 --> 00:05:26,790
Yes.
76
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
He is a lesser demon
77
00:05:26,792 --> 00:05:29,582
without any special power.
78
00:05:29,583 --> 00:05:31,750
However, his skill
79
00:05:29,584 --> 00:05:31,749
with a blade is so great
80
00:05:31,750 --> 00:05:34,708
that he can rival even
81
00:05:31,751 --> 00:05:34,707
superior demons in battle.
82
00:05:34,708 --> 00:05:37,583
Dealing with him will prove tricky.
83
00:05:39,083 --> 00:05:41,957
You can't decide right away, I suppose.
84
00:05:41,958 --> 00:05:44,166
Then, how about this?
85
00:05:44,333 --> 00:05:48,291
I shall make it so Kiichi visits
86
00:05:44,334 --> 00:05:48,290
the Edobashi bridge tomorrow night.
87
00:05:48,291 --> 00:05:51,625
If you decide to accept the job,
88
00:05:48,292 --> 00:05:51,624
then simply go there.
89
00:05:51,625 --> 00:05:55,250
Otherwise, you're free to refuse
90
00:05:51,626 --> 00:05:55,250
and ignore the situation entirely.
91
00:05:58,750 --> 00:06:01,416
Well, I'll be going now.
92
00:06:02,416 --> 00:06:04,166
Yasuhide Hatakeyama.
93
00:06:05,375 --> 00:06:07,999
What is going through your mind?
94
00:06:08,000 --> 00:06:10,415
That's simple. The fate of this country.
95
00:06:10,416 --> 00:06:13,041
And all the samurai who live in it.
96
00:06:20,208 --> 00:06:22,082
Look, Tsuchiura.
97
00:06:22,083 --> 00:06:24,749
Isn't this katana just superb?
98
00:06:24,750 --> 00:06:26,666
Yes, I suppose...
99
00:06:28,666 --> 00:06:30,957
Kadono, was it?
100
00:06:30,958 --> 00:06:36,375
It lives up to its reputation as the home
101
00:06:30,959 --> 00:06:36,374
of Japan's most distinguished blacksmiths.
102
00:06:36,375 --> 00:06:38,583
Their blades are truly something else.
103
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
You have an eye for quality,
104
00:06:42,584 --> 00:06:45,250
Hatakeyama-dono.
105
00:06:45,875 --> 00:06:48,832
Swords from Kadono are pure and untainted.
106
00:06:48,833 --> 00:06:52,625
"Masterpiece" is truly
107
00:06:48,834 --> 00:06:52,625
the only word to describe them.
108
00:06:52,958 --> 00:06:55,749
Kiichi. So, you've returned.
109
00:06:55,750 --> 00:06:58,415
I did as you ordered.
110
00:06:58,416 --> 00:07:01,000
Those "skilled" samurai
111
00:06:58,417 --> 00:07:00,999
plotting against the shogunate?
112
00:07:01,000 --> 00:07:03,958
They were hardly worth
113
00:07:01,001 --> 00:07:03,958
the effort of killing.
114
00:07:04,291 --> 00:07:07,916
Yet I get the impression
115
00:07:04,292 --> 00:07:07,916
you greatly enjoyed yourself.
116
00:07:09,791 --> 00:07:12,124
I'm a killer to the core.
117
00:07:12,125 --> 00:07:15,708
It only makes sense for me
118
00:07:12,126 --> 00:07:15,707
to indulge in all forms of slaughter.
119
00:07:15,708 --> 00:07:17,875
Did you kill more people
120
00:07:15,709 --> 00:07:17,874
other than your targets?
121
00:07:17,875 --> 00:07:19,082
You scumbag!
122
00:07:19,083 --> 00:07:22,625
Why, Tsuchiura?
123
00:07:19,084 --> 00:07:22,624
You g***t a problem with me?
124
00:07:22,625 --> 00:07:24,082
Of course!
125
00:07:24,083 --> 00:07:28,708
Your indulgence in such senseless violence
126
00:07:24,084 --> 00:07:28,708
will only bring trouble for Lord Yasuhide!
127
00:07:29,000 --> 00:07:31,833
You're as tainted as ever, I see.
128
00:07:32,125 --> 00:07:33,457
I'm sure Hatakeyama-dono
129
00:07:33,458 --> 00:07:37,000
is more than happy to accept
130
00:07:33,459 --> 00:07:36,999
whatever trouble that comes his way.
131
00:07:37,000 --> 00:07:39,083
Now then, Kiichi.
132
00:07:39,291 --> 00:07:41,249
I have a task for you.
133
00:07:41,250 --> 00:07:44,291
There is man who I'd like you to slay.
134
00:07:44,458 --> 00:07:45,666
All right.
135
00:07:45,916 --> 00:07:49,291
Who is it this time,
136
00:07:45,917 --> 00:07:49,291
some ronin from Choshu?
137
00:07:49,458 --> 00:07:50,415
No.
138
00:07:50,416 --> 00:07:52,750
Someone who you will find
139
00:07:50,417 --> 00:07:52,750
a worthy opponent.
140
00:07:54,166 --> 00:07:56,040
Perhaps you've heard of him?
141
00:07:56,041 --> 00:07:59,458
The fierce warrior in Edo
142
00:07:56,042 --> 00:07:59,458
known as the demon hunter.
143
00:08:00,833 --> 00:08:02,166
Oh?
144
00:08:17,791 --> 00:08:19,749
Thanks as always.
145
00:08:19,750 --> 00:08:21,958
Think nothing of it.
146
00:08:22,416 --> 00:08:27,166
We both know you can't go around hunting
147
00:08:22,417 --> 00:08:27,166
demons with Nomari-chan on your back.
148
00:08:32,416 --> 00:08:33,458
Chef?
149
00:08:34,416 --> 00:08:35,625
Dad?
150
00:08:37,875 --> 00:08:39,124
Hey, Dad!
151
00:08:39,125 --> 00:08:41,999
O-oh, sorry about...
Share and download sw edited subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.