Hell in a Bottle 1986 Movie Subtitles

Download Hell in a Bottle 1986 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:27,893 --> 00:00:35,279 HELL IN A BOTTLE 2 00:00:51,023 --> 00:00:56,198 Screenplay: Gaira{\an1} 3 00:00:56,678 --> 00:01:01,976 Cinematography: Koichi Suzuki{\an1} 4 00:01:13,545 --> 00:01:16,208 CAST 5 00:01:16,682 --> 00:01:21,436 Hitomi Kobayashi Chiyako Ogura{\an3} 6 00:01:24,030 --> 00:01:27,041 {\an8}Once you get this far out, it's really quite beautiful! 7 00:01:25,512 --> 00:01:29,974 {\an3}Kenji Omata Saori Shibori Jun Numaoka 8 00:01:27,979 --> 00:01:30,004 {\an8}Japan isn't done for yet! 9 00:01:31,213 --> 00:01:35,707 {\an3}Minako Ogawa Eimei Esumi 10 00:01:43,031 --> 00:01:44,714 Megumi, are you okay? 11 00:01:48,040 --> 00:01:50,061 Brother, make it go faster! 12 00:01:54,040 --> 00:01:59,456 Directed by: Yoshihiro Kawasaki 13 00:02:13,155 --> 00:02:16,039 My father's vacation home is on the other side of that cape. 14 00:02:16,424 --> 00:02:19,146 But Hirokazu, isn't it yours now? 15 00:02:19,509 --> 00:02:20,826 That's true, but... 16 00:02:20,992 --> 00:02:23,444 Even though he's dead, it still feels like it's his. 17 00:02:24,017 --> 00:02:27,329 When we were kids, he used to bring us here every summer. 18 00:02:27,904 --> 00:02:28,978 Right, Megumi? 19 00:02:29,145 --> 00:02:29,901 Right! 20 00:02:34,360 --> 00:02:35,298 Catch! 21 00:02:45,977 --> 00:02:46,839 Here. 22 00:02:54,057 --> 00:02:56,387 Megumi, isn't this nostalgic? 23 00:02:56,553 --> 00:02:58,854 Yeah, I haven't been here in three years! 24 00:02:59,034 --> 00:03:01,954 There's a rental car shop and even a supermarket now. 25 00:03:02,136 --> 00:03:03,573 It's become convenient! 26 00:03:04,300 --> 00:03:08,823 I remember when old ladies would come to sell us flowers and fish! 27 00:03:38,674 --> 00:03:39,733 Wow... 28 00:03:39,962 --> 00:03:41,747 So many beautiful bottles! 29 00:03:50,709 --> 00:03:52,131 Megumi collected those. 30 00:03:52,297 --> 00:03:53,962 - She collected them? - Yeah. 31 00:03:54,596 --> 00:03:57,335 She used to go out and look for new ones everyday. 32 00:03:58,192 --> 00:04:00,068 They always washed up on the beach. 33 00:04:00,747 --> 00:04:02,457 Megumi, what room do you want? 34 00:04:03,562 --> 00:04:05,453 I'll take father's room! 35 00:04:23,951 --> 00:04:26,342 Father used to study ocean currents here. 36 00:04:26,760 --> 00:04:29,341 He collected a lot of rare objects from the sea. 37 00:04:29,582 --> 00:04:32,986 So Megumi and I always thought there was treasure hidden in here. 38 00:04:35,450 --> 00:04:39,596 I see! So you were following in your father's footsteps! 39 00:04:39,626 --> 00:04:43,102 If we came in here without asking, Father would give us a terrible scolding. 40 00:04:43,428 --> 00:04:45,025 - Right, Megumi? - Yeah. 41 00:04:57,676 --> 00:04:59,492 I wonder what this bottle is? 42 00:05:00,325 --> 00:05:02,760 It's been displayed very prominently. 43 00:05:04,724 --> 00:05:05,713 Oh, that... 44 00:05:05,789 --> 00:05:10,565 They say one of the islanders found it on the beach and brought it to Father. 45 00:05:11,140 --> 00:05:13,531 They say it came from one of the southern islands. 46 00:05:14,149 --> 00:05:15,007 Wow... 47 00:05:15,213 --> 00:05:16,323 How romantic! 48 00:05:18,438 --> 00:05:21,446 Now, if you would allow me, may I lead you to our suite? 49 00:05:21,635 --> 00:05:22,906 My future wife! 50 00:05:23,692 --> 00:05:24,760 Stop it... 51 00:05:26,760 --> 00:05:28,932 Hey, let's go swimming! 52 00:05:29,011 --> 00:05:31,145 - But we just g***t here! - I don't care! 53 00:05:31,175 --> 00:05:32,730 If you wait, you'll miss out! 54 00:05:32,899 --> 00:05:34,791 You'll get burnt to a crisp! 55 00:05:34,903 --> 00:05:37,945 Well, you can experience for yourself, how painful a sunburn can be. 56 00:06:04,120 --> 00:06:05,890 "Bottle of Unhappiness"... 57 00:06:21,760 --> 00:06:24,912 Father, I want that bottle! 58 00:06:32,011 --> 00:06:34,402 This is the "Bottle of Unhappiness." 59 00:06:34,760 --> 00:06:37,700 Inside this bottle, there are many frightening things. 60 00:06:37,980 --> 00:06:39,342 Listen to me, Megumi. 61 00:06:39,545 --> 00:06:41,164 You must never touch it! 62 00:06:41,375 --> 00:06:44,085 It is one of your father's most special treasures. 63 00:06:44,797 --> 00:06:47,990 You have your own bottles, don't you? 64 00:06:48,202 --> 00:06:49,534 Try to understand. 65 00:07:37,014 --> 00:07:38,103 Hurry up! 66 00:07:41,708 --> 00:07:42,902 Wait for me! 67 00:09:16,654 --> 00:09:22,120 My heart is tormented by delusions, more than any other man on earth. 68 00:09:22,548 --> 00:09:27,373 There is no respite from these feelings of jealousy, pity and empathy. 69 00:09:32,321 --> 00:09:35,819 If only I had never received that bottle, 70 00:09:36,504 --> 00:09:40,726 or read the letter that was sealed inside, 71 00:09:41,874 --> 00:09:44,719 I might have been able to escape this agony. 72 00:09:45,927 --> 00:09:48,364 Shipwrecked in a furious storm, 73 00:09:48,573 --> 00:09:53,567 a brother and sister arrived on a deserted island in the south seas. 74 00:09:54,520 --> 00:09:58,336 Little did they know, that on this island paradise, 75 00:09:58,366 --> 00:10:01,147 a cruel and seductive world was waiting for them. 76 00:10:01,421 --> 00:10:04,447 They could not have predicted what lay in store for them. 77 00:10:05,459 --> 00:10:08,529 However, they soon became ensnared, 78 00:10:08,771 --> 00:10:10,844 with no hope of escape. 79 00:10:24,131 --> 00:10:24,948 Look! 80 00:10:25,477 --> 00:10:26,612 Come and get it! 81 00:10:27,656 --> 00:10:28,322 Don't! 82 00:10:38,929 --> 00:10:40,094 Stop... 83 00:10:58,510 --> 00:11:01,400 Alone in nature, in a land without disease, 84 00:11:01,703 --> 00:11:05,406 full of beautiful flowers, insects, and the endless sea... 85 00:11:05,601 --> 00:11:07,821 Alive and gleaming in the light of the sun, 86 00:11:07,916 --> 00:11:11,710 it was only a matter of time before the young male and female would mate. 87 00:11:12,360 --> 00:11:16,758 However, the knowledge that they had broken an unforgivable taboo, 88 00:11:17,216 --> 00:11:22,556 filled their hearts with profound guilt, and weighed heavily on their conscience. 89 00:11:23,176 --> 00:11:26,216 This knowledge tortured the young couple endlessly. 90 00:11:27,059 --> 00:11:33,203 How must the young couple have felt as they wrote this letter? 91 00:11:36,808 --> 00:11:38,503 Today, when I left... 92 00:11:39,456 --> 00:11:44,504 I told my father that you would be going to Seattle for research in the fall. 93 00:11:44,776 --> 00:11:46,241 What did he say? 94 00:11:46,665 --> 00:11:47,739 Well, he said... 95 00:11:49,038 --> 00:11:51,732 "I guess I won't be able to see my grandchild's face for some time." 96 00:11:52,381 --> 00:11:56,830 "Your wedding can wait until later, so just think of it as a honeymoon!" 97 00:11:57,094 --> 00:11:58,012 That's it. 98 00:11:58,138 --> 00:12:00,468 Wow, he usually seems so serious! 99 00:12:05,503 --> 00:12:06,772 Brother? 100 00:12:09,118 --> 00:12:13,370 What do you think it's like to have s***x on a deserted island? 101 00:12:18,088 --> 00:12:22,522 Megumi, you found something weird in Father's room again, didn't you? 102 00:12:24,187 --> 00:12:25,774 So you know about it? 103 00:12:25,956 --> 00:12:27,998 The letter in the bottle. 104 00:12:29,587 --> 00:12:33,386 I never touched the things that Father told us not to. 105 00:12:34,265 --> 00:12:35,521 I was a good boy. 106 00:12:35,718 --> 00:12:37,342 What's she talking about? 107 00:12:37,484 --> 00:12:38,745 I don't get it! 108 00:12:38,867 --> 00:12:40,115 What she means is... 109 00:12:40,552 --> 00:12:43,716 She saw a cobra slither out of that bottle and start dancing! 110 00:12:43,898 --> 00:12:45,835 Ew, that's disgusting! 111 00:12:46,758 --> 00:12:49,329 Sorry, that was a weird question. 112 00:12:52,022 --> 00:12:53,331 But you know... 113 00:12:53,528 --> 00:12:55,389 I'm jealous of you, Megumi. 114 00:12:57,315 --> 00:13:01,385 After all, you know things about Hirokazu that I don't know. 115 00:13:01,582 --> 00:13:02,899 Thanks for dinner. 116 00:13:03,865 --> 00:13:06,226 Hey, at least help with the dishes! 117 00:13:06,740 --> 00:13:07,800 That's okay. 118 00:13:08,026 --> 00:13:10,463 I'll just have my future husband help me! 119 00:13:33,276 --> 00:13:36,482 You know, that talk about our honeymoon... 120 00:13:37,345 --> 00:13:40,417 Maybe it was a little too much for Megumi. 121 00:13:40,763 --> 00:13:41,777 Yeah... 122 00:13:42,265 --> 00:13:45,125 We should have brought her a boyfriend or something. 123 00:13:48,967 --> 00:13:50,041 But... 124 00:13:50,525 --> 00:13:52,629 It's hard to compete with a little sister. 125 00:13:54,172 --> 00:13:55,670 I might get jealous. 126 00:13:58,359 --> 00:13:59,736 You say that, but... 127 00:14:00,356 --> 00:14:03,515 You know me in a way that Megumi doesn't. 128 00:14:05,755 --> 00:14:07,283 You're naughty! 129 00:14:44,520 --> 00:14:47,138 I want you to do things to me... 130 00:14:47,698 --> 00:14:50,679 Things that you can't do to Megumi... 131 00:16:34,759 --> 00:16:36,363 No, don't... 132 00:17:35,862 --> 00:17:38,056 Surrounded by the vastness of nature, 133 00:17:38,314 --> 00:17:42,868 caught between their natural instincts and the moral taboos of society... 134...
Music ♫