Hell in a Bottle 1986 Subtitles in Multiple Languages
Hell in a Bottle 1986 Movie Subtitles
Download Hell in a Bottle 1986 Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:27,893 --> 00:00:35,279
HELL IN A BOTTLE
2
00:00:51,023 --> 00:00:56,198
Screenplay:
Gaira{\an1}
3
00:00:56,678 --> 00:01:01,976
Cinematography:
Koichi Suzuki{\an1}
4
00:01:13,545 --> 00:01:16,208
CAST
5
00:01:16,682 --> 00:01:21,436
Hitomi Kobayashi
Chiyako Ogura{\an3}
6
00:01:24,030 --> 00:01:27,041
{\an8}Once you get this far out,
it's really quite beautiful!
7
00:01:25,512 --> 00:01:29,974
{\an3}Kenji Omata
Saori Shibori
Jun Numaoka
8
00:01:27,979 --> 00:01:30,004
{\an8}Japan isn't done for yet!
9
00:01:31,213 --> 00:01:35,707
{\an3}Minako Ogawa
Eimei Esumi
10
00:01:43,031 --> 00:01:44,714
Megumi, are you okay?
11
00:01:48,040 --> 00:01:50,061
Brother, make it go faster!
12
00:01:54,040 --> 00:01:59,456
Directed by:
Yoshihiro Kawasaki
13
00:02:13,155 --> 00:02:16,039
My father's vacation home is
on the other side of that cape.
14
00:02:16,424 --> 00:02:19,146
But Hirokazu, isn't it yours now?
15
00:02:19,509 --> 00:02:20,826
That's true, but...
16
00:02:20,992 --> 00:02:23,444
Even though he's dead,
it still feels like it's his.
17
00:02:24,017 --> 00:02:27,329
When we were kids, he used to
bring us here every summer.
18
00:02:27,904 --> 00:02:28,978
Right, Megumi?
19
00:02:29,145 --> 00:02:29,901
Right!
20
00:02:34,360 --> 00:02:35,298
Catch!
21
00:02:45,977 --> 00:02:46,839
Here.
22
00:02:54,057 --> 00:02:56,387
Megumi, isn't this nostalgic?
23
00:02:56,553 --> 00:02:58,854
Yeah, I haven't been here in three years!
24
00:02:59,034 --> 00:03:01,954
There's a rental car shop
and even a supermarket now.
25
00:03:02,136 --> 00:03:03,573
It's become convenient!
26
00:03:04,300 --> 00:03:08,823
I remember when old ladies would
come to sell us flowers and fish!
27
00:03:38,674 --> 00:03:39,733
Wow...
28
00:03:39,962 --> 00:03:41,747
So many beautiful bottles!
29
00:03:50,709 --> 00:03:52,131
Megumi collected those.
30
00:03:52,297 --> 00:03:53,962
- She collected them?
- Yeah.
31
00:03:54,596 --> 00:03:57,335
She used to go out and
look for new ones everyday.
32
00:03:58,192 --> 00:04:00,068
They always washed up on the beach.
33
00:04:00,747 --> 00:04:02,457
Megumi, what room do you want?
34
00:04:03,562 --> 00:04:05,453
I'll take father's room!
35
00:04:23,951 --> 00:04:26,342
Father used to study ocean currents here.
36
00:04:26,760 --> 00:04:29,341
He collected a lot of
rare objects from the sea.
37
00:04:29,582 --> 00:04:32,986
So Megumi and I always thought
there was treasure hidden in here.
38
00:04:35,450 --> 00:04:39,596
I see! So you were following
in your father's footsteps!
39
00:04:39,626 --> 00:04:43,102
If we came in here without asking,
Father would give us a terrible scolding.
40
00:04:43,428 --> 00:04:45,025
- Right, Megumi?
- Yeah.
41
00:04:57,676 --> 00:04:59,492
I wonder what this bottle is?
42
00:05:00,325 --> 00:05:02,760
It's been displayed very prominently.
43
00:05:04,724 --> 00:05:05,713
Oh, that...
44
00:05:05,789 --> 00:05:10,565
They say one of the islanders found it
on the beach and brought it to Father.
45
00:05:11,140 --> 00:05:13,531
They say it came from
one of the southern islands.
46
00:05:14,149 --> 00:05:15,007
Wow...
47
00:05:15,213 --> 00:05:16,323
How romantic!
48
00:05:18,438 --> 00:05:21,446
Now, if you would allow me,
may I lead you to our suite?
49
00:05:21,635 --> 00:05:22,906
My future wife!
50
00:05:23,692 --> 00:05:24,760
Stop it...
51
00:05:26,760 --> 00:05:28,932
Hey, let's go swimming!
52
00:05:29,011 --> 00:05:31,145
- But we just g***t here!
- I don't care!
53
00:05:31,175 --> 00:05:32,730
If you wait, you'll miss out!
54
00:05:32,899 --> 00:05:34,791
You'll get burnt to a crisp!
55
00:05:34,903 --> 00:05:37,945
Well, you can experience for yourself,
how painful a sunburn can be.
56
00:06:04,120 --> 00:06:05,890
"Bottle of Unhappiness"...
57
00:06:21,760 --> 00:06:24,912
Father, I want that bottle!
58
00:06:32,011 --> 00:06:34,402
This is the "Bottle of Unhappiness."
59
00:06:34,760 --> 00:06:37,700
Inside this bottle, there are
many frightening things.
60
00:06:37,980 --> 00:06:39,342
Listen to me, Megumi.
61
00:06:39,545 --> 00:06:41,164
You must never touch it!
62
00:06:41,375 --> 00:06:44,085
It is one of your father's
most special treasures.
63
00:06:44,797 --> 00:06:47,990
You have your own bottles, don't you?
64
00:06:48,202 --> 00:06:49,534
Try to understand.
65
00:07:37,014 --> 00:07:38,103
Hurry up!
66
00:07:41,708 --> 00:07:42,902
Wait for me!
67
00:09:16,654 --> 00:09:22,120
My heart is tormented by delusions,
more than any other man on earth.
68
00:09:22,548 --> 00:09:27,373
There is no respite from these
feelings of jealousy, pity and empathy.
69
00:09:32,321 --> 00:09:35,819
If only I had never received that bottle,
70
00:09:36,504 --> 00:09:40,726
or read the letter that was sealed inside,
71
00:09:41,874 --> 00:09:44,719
I might have been able to escape this agony.
72
00:09:45,927 --> 00:09:48,364
Shipwrecked in a furious storm,
73
00:09:48,573 --> 00:09:53,567
a brother and sister arrived on a
deserted island in the south seas.
74
00:09:54,520 --> 00:09:58,336
Little did they know,
that on this island paradise,
75
00:09:58,366 --> 00:10:01,147
a cruel and seductive world
was waiting for them.
76
00:10:01,421 --> 00:10:04,447
They could not have predicted
what lay in store for them.
77
00:10:05,459 --> 00:10:08,529
However, they soon became ensnared,
78
00:10:08,771 --> 00:10:10,844
with no hope of escape.
79
00:10:24,131 --> 00:10:24,948
Look!
80
00:10:25,477 --> 00:10:26,612
Come and get it!
81
00:10:27,656 --> 00:10:28,322
Don't!
82
00:10:38,929 --> 00:10:40,094
Stop...
83
00:10:58,510 --> 00:11:01,400
Alone in nature, in a land without disease,
84
00:11:01,703 --> 00:11:05,406
full of beautiful flowers,
insects, and the endless sea...
85
00:11:05,601 --> 00:11:07,821
Alive and gleaming in the light of the sun,
86
00:11:07,916 --> 00:11:11,710
it was only a matter of time before the
young male and female would mate.
87
00:11:12,360 --> 00:11:16,758
However, the knowledge that they
had broken an unforgivable taboo,
88
00:11:17,216 --> 00:11:22,556
filled their hearts with profound guilt,
and weighed heavily on their conscience.
89
00:11:23,176 --> 00:11:26,216
This knowledge tortured
the young couple endlessly.
90
00:11:27,059 --> 00:11:33,203
How must the young couple
have felt as they wrote this letter?
91
00:11:36,808 --> 00:11:38,503
Today, when I left...
92
00:11:39,456 --> 00:11:44,504
I told my father that you would be
going to Seattle for research in the fall.
93
00:11:44,776 --> 00:11:46,241
What did he say?
94
00:11:46,665 --> 00:11:47,739
Well, he said...
95
00:11:49,038 --> 00:11:51,732
"I guess I won't be able to see my
grandchild's face for some time."
96
00:11:52,381 --> 00:11:56,830
"Your wedding can wait until later,
so just think of it as a honeymoon!"
97
00:11:57,094 --> 00:11:58,012
That's it.
98
00:11:58,138 --> 00:12:00,468
Wow, he usually seems so serious!
99
00:12:05,503 --> 00:12:06,772
Brother?
100
00:12:09,118 --> 00:12:13,370
What do you think it's like to
have s***x on a deserted island?
101
00:12:18,088 --> 00:12:22,522
Megumi, you found something weird
in Father's room again, didn't you?
102
00:12:24,187 --> 00:12:25,774
So you know about it?
103
00:12:25,956 --> 00:12:27,998
The letter in the bottle.
104
00:12:29,587 --> 00:12:33,386
I never touched the things
that Father told us not to.
105
00:12:34,265 --> 00:12:35,521
I was a good boy.
106
00:12:35,718 --> 00:12:37,342
What's she talking about?
107
00:12:37,484 --> 00:12:38,745
I don't get it!
108
00:12:38,867 --> 00:12:40,115
What she means is...
109
00:12:40,552 --> 00:12:43,716
She saw a cobra slither out of
that bottle and start dancing!
110
00:12:43,898 --> 00:12:45,835
Ew, that's disgusting!
111
00:12:46,758 --> 00:12:49,329
Sorry, that was a weird question.
112
00:12:52,022 --> 00:12:53,331
But you know...
113
00:12:53,528 --> 00:12:55,389
I'm jealous of you, Megumi.
114
00:12:57,315 --> 00:13:01,385
After all, you know things
about Hirokazu that I don't know.
115
00:13:01,582 --> 00:13:02,899
Thanks for dinner.
116
00:13:03,865 --> 00:13:06,226
Hey, at least help with the dishes!
117
00:13:06,740 --> 00:13:07,800
That's okay.
118
00:13:08,026 --> 00:13:10,463
I'll just have my future husband help me!
119
00:13:33,276 --> 00:13:36,482
You know, that talk about our honeymoon...
120
00:13:37,345 --> 00:13:40,417
Maybe it was a little too much for Megumi.
121
00:13:40,763 --> 00:13:41,777
Yeah...
122
00:13:42,265 --> 00:13:45,125
We should have brought her
a boyfriend or something.
123
00:13:48,967 --> 00:13:50,041
But...
124
00:13:50,525 --> 00:13:52,629
It's hard to compete with a little sister.
125
00:13:54,172 --> 00:13:55,670
I might get jealous.
126
00:13:58,359 --> 00:13:59,736
You say that, but...
127
00:14:00,356 --> 00:14:03,515
You know me in a way that Megumi doesn't.
128
00:14:05,755 --> 00:14:07,283
You're naughty!
129
00:14:44,520 --> 00:14:47,138
I want you to do things to me...
130
00:14:47,698 --> 00:14:50,679
Things that you can't do to Megumi...
131
00:16:34,759 --> 00:16:36,363
No, don't...
132
00:17:35,862 --> 00:17:38,056
Surrounded by the vastness of nature,
133
00:17:38,314 --> 00:17:42,868
caught between their natural instincts
and the moral taboos of society...
134...
Share and download Hell in a Bottle 1986 subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.