Adwa Movie Subtitles

Download Adwa Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:10,400 --> 00:00:14,177 Adwa? ...Adwa? 2 00:00:26,167 --> 00:00:27,669 A Adwa italiana? 3 00:00:50,100 --> 00:00:54,879 Ah! História. 4 00:01:06,100 --> 00:01:12,483 Por que não veio antes se queria saber mais sobre história? 5 00:01:13,167 --> 00:01:20,176 Estou em um estado de confusão, preso no meio da infância e da velhice. 6 00:01:20,600 --> 00:01:25,276 Não sei se estou indo ou vindo, muito menos se sou capaz de contar a história. 7 00:01:25,700 --> 00:01:31,048 Se você quisesse aprender história, deveria ter vindo antes. 8 00:01:31,767 --> 00:01:37,080 Há muito tempo, do nada, um dragão brutal apareceu em uma vila. 9 00:01:37,700 --> 00:01:42,877 Este dragão aterrorizou os moradores com impostos excessivos e causou caos. 10 00:01:47,300 --> 00:01:52,409 Como sabe, sempre há um corajoso em algum lugar; 11 00:01:52,833 --> 00:01:57,543 e esta vila tinha um. Ele reuniu todos os aldeões aterrorizados. 12 00:01:57,967 --> 00:02:03,076 Ele ordenou que cortassem e juntassem lenha; 13 00:02:03,300 --> 00:02:08,409 Ele instruiu os moradores a construir uma cerca ao redor da caverna do dragão. 14 00:02:09,833 --> 00:02:15,875 Deixando um corredor para escapar, ele os instruiu a atear fogo na cerca. 15 00:02:16,633 --> 00:02:21,605 O corajoso, totalmente armado a cavalo, esperava a fera na saída. 16 00:02:22,833 --> 00:02:28,806 O famoso dragão acordou abruptamente envolto em chamas. 17 00:02:29,867 --> 00:02:36,580 Desesperado por sua vida, o dragão seguiu em direção à única saída. 18 00:02:37,400 --> 00:02:40,745 No corredor à sua frente, ele enfrentou o corajoso a cavalo, 19 00:02:41,400 --> 00:02:45,177 com seu escudo e sua lança erguidas, o bravo homem enfrentou o dragão. 20 00:02:46,267 --> 00:02:52,218 Com a boca aberta, o famoso dragão saltou para devorá-lo. 21 00:02:53,267 --> 00:02:57,807 O homem valente apontou sua lança para a garganta do dragão. 22 00:02:58,000 --> 00:03:01,971 A lança atravessou a boca do dragão e perfurou sua garganta. 23 00:03:59,067 --> 00:04:03,538 A batalha está em andamento; São Ghiorgis também fez campanha com eles. 24 00:04:04,833 --> 00:04:09,282 Antes do início da batalha entre a Etiópia e a Itália, o Imperador prometeu 25 00:04:11,000 --> 00:04:15,676 construir uma igreja se São Ghiorgis o ajudasse a vencer a batalha. 26 00:04:16,100 --> 00:04:20,173 Ele morreu enquanto construía a igreja, e a Imperatriz Taitu a concluiu. 27 00:04:20,600 --> 00:04:24,639 Isso significa que São Ghiorgis participou da guerra real. 28 00:04:25,300 --> 00:04:29,771 Há 100 anos ocorreu uma grande guerra 29 00:04:30,200 --> 00:04:34,239 entre o governo colonial etíope e o italiano. 30 00:04:34,667 --> 00:04:36,806 Na época do Imperador Menelik 31 00:04:37,233 --> 00:04:42,740 uma pintura comemorativa retratando esta batalha foi consagrada. 32 00:04:43,667 --> 00:04:48,776 Ao ver esses dois jovens fascinados pela pintura, 33 00:04:49,433 --> 00:04:53,882 lembrei-me do meu próprio sistema de aculturação na infância. 34 00:04:54,300 --> 00:04:57,747 Sobre diferentes feitos históricos de uma nação... 35 00:04:58,167 --> 00:05:02,843 passada de geração em geração através de vários meios culturais 36 00:05:03,267 --> 00:05:07,340 de custódia, transmissão de histórias e 37 00:05:07,767 --> 00:05:13,080 especialmente através da arte do folclore, canções populares e cantos de guerra. 38 00:05:13,767 --> 00:05:21,767 Eles me nutriram desde a adolescência até a idade adulta. 39 00:05:45,167 --> 00:05:51,345 Nesta antiga cidade de Gander, onde minha educação cultural começou, 40 00:05:53,567 --> 00:05:57,447 sobre a lendária batalha de Adwa, 41 00:05:57,800 --> 00:06:03,478 ...e o subsequente triunfo que os etíopes garantiram sobre os italianos, 42 00:06:04,400 --> 00:06:08,280 houve uma fase em que eu era cético em relação à história do meu povo. 43 00:06:08,800 --> 00:06:11,371 Perguntei ao meu pai: 44 00:06:12,100 --> 00:06:17,846 "Os etíopes realmente derrotaram os homens brancos na batalha de Adwa... 45 00:06:19,467 --> 00:06:26,851 ...ou a vitória foi apenas ostentação?" 46 00:06:28,267 --> 00:06:33,012 Espíritos do passado convocavam uns aos outros daqui e de todos os lugares. 47 00:06:34,033 --> 00:06:39,142 Os espíritos reunidos dos mortos... 48 00:06:39,800 --> 00:06:46,183 reunidos para aconselhar a alma mundana dos vivos. 49 00:06:54,500 --> 00:06:59,142 Embora parecesse inacreditável na época... 50 00:06:59,300 --> 00:07:01,660 no entanto, meu pai me respondeu com a seguinte história: 51 00:07:04,467 --> 00:07:07,641 “Durante a batalha de Adwa, 52 00:07:08,067 --> 00:07:16,067 a maioria do nosso povo estava armado com lanças, espadas e escudos. 53 00:07:17,867 --> 00:07:25,149 Os patriotas etíopes, à noite, descalços, avançavam em direção a Adwa... 54 00:07:25,300 --> 00:07:31,148 ...gritando canções de guerra, com suas habilidades tradicionais de arte de guerra... 55 00:07:31,567 --> 00:07:38,212 sacudindo lanças e brandindo espadas, eles enredaram seus inimigos. 56 00:07:38,400 --> 00:07:44,681 Toda vez que uma bala italiana os atingia, eles exclamavam: "que pulga é essa" 57 00:07:45,167 --> 00:07:50,241 Em vez disso, eles coçavam suas feridas, vestidas com seu próprio sangue... 58 00:07:50,900 --> 00:07:56,009 e com suas espadas continuaram a arar e decapitar os italianos. 59 00:07:57,200 --> 00:08:04,379 Depois de lutar por horas, eles finalmente desmaiaram devido ao sangue perdido. 60 00:08:06,200 --> 00:08:12,981 E para não ficar mistificado com o poder moderno do inimigo, ele me disse: 61 00:08:13,300 --> 00:08:18,409 “Eles se recompensaram com a vitória.” 62 00:08:20,800 --> 00:08:25,579 Quando meu pai deixou este mundo terreno muitos anos depois... 63 00:08:26,800 --> 00:08:34,800 Comecei a entender o significado metafórico de "pulga", e fiquei mais tranquilo. 64 00:08:37,833 --> 00:08:43,215 Meu pai, segundo os costumes e tradições da transmissão geracional, 65 00:08:44,033 --> 00:08:51,008 por meio das artes criativas, dramatizou eventos históricos para o público. 66 00:08:52,033 --> 00:08:56,413 Eu também, com meu pai, participei como ator, 67 00:08:58,300 --> 00:09:02,680 e veiculei anúncios sobre a encenação dessas peças. 68 00:09:03,500 --> 00:09:10,475 Essa educação se tornou um pilar de vida até hoje. 69 00:09:24,667 --> 00:09:29,480 Uma das obras dramáticas do meu pai intitulada "Um Sino de Tormento" 70 00:09:29,667 --> 00:09:33,137 ocorreu durante o reinado do Imperador Yohannes, 71 00:09:33,300 --> 00:09:34,802 e seu marechal de campo Ras Alula. 72 00:09:35,667 --> 00:09:38,147 Isso culminou no primeiro conflito militar crucial 73 00:09:38,300 --> 00:09:43,613 entre a Etiópia e a Itália colonial em Dogali. 74 00:09:44,700 --> 00:09:49,809 Acredito que a vitória em Dogali sobre os humilhados italianos 75 00:09:50,467 --> 00:09:55,576 foi o fator crucial que contribuiu para a batalha de Adwa. 76 00:09:56,233 --> 00:10:01,233 Como entrada para este período, apresentarei um segmento de "Um Sino de Tormento". 77 00:10:07,700 --> 00:10:13,241 Uma nação é invadida, queimada pelo fogo, 78 00:10:16,233 --> 00:10:22,479 infectada com terrível veneno. 79 00:10:28,767 --> 00:10:31,607 Valentões de Roma, jovens e velhos, engordados com pão colonial não fermentado. 80 00:10:32,167 --> 00:10:36,809 Com seus sabres erguidos, desafiando uns aos outros, pousaram sobre a Eritreia. 81 00:10:37,467 --> 00:10:41,381 Sino sangrento de tormento trazido de Roma. 82 00:10:41,567 --> 00:10:45,413 Evangelizado por um padre, um comerciante, de Assab 83 00:10:45,600 --> 00:10:47,944 com ressonância desarmante aniquilou tantos seres humanos. 84 00:10:48,900 --> 00:10:54,043 Uma nação é invadida... 85 00:10:57,267 --> 00:11:02,546 Queimada pelo fogo. 86 00:11:04,300 --> 00:11:09,147 ...brutalmente invadida. 87 00:11:49,867 --> 00:11:54,976 Ouça... Você foi instruído a ouvir. 88 00:11:59,267 --> 00:12:04,376 Aqueles que ouvirem, informem os outros que não ouviram. 89 00:12:05,167 --> 00:12:09,843 Os compatriotas tomam cuidado com a ameaça dos piratas e bandidos do mar. 90 00:12:10,267 --> 00:12:13,680 Profanadores da nossa liberdade... 91 00:12:14,100 --> 00:12:18,810 arqui-inimigo como um derrame, como câncer de pulmão. Tão cruel como Gragn. 92 00:12:19,467 --> 00:12:25,577 Os italianos, uma vez em Dogali, depois de acumularem seu poder militar, 93 00:12:26,700 --> 00:12:30,671 camuflando-se como amigos e homens de comércio, 94 00:12:31,433 --> 00:12:35,848 Subjugando e induzindo os cidadãos costeiros, eles prosseguiram com a invasão. 95 00:12:37,033 --> 00:12:42,033 Ao mesmo tempo que açoitavam, assassinavam e aprisionavam a oposição, 96 00:12:52,600 --> 00:12:56,047 no processo, eles converteram pessoas à força para sua própria religião. 97 00:12:56,633 --> 00:13:01,082 Armando os colaboradores contra o seu próprio povo, 98 00:13:01,767 --> 00:13:06,841 seu objetivo de querer colonizar a Etiópia já era óbvio... 99 00:13:10,600 --> 00:13:15,811 ao Imperador Yohannes, que na época era o governante da Etiópia. 100 00:13:17,633 --> 00:13:22,878 Uma nação é invadida. 101 00:13:24,867 --> 00:13:29,680 Queimada pelo fogo. 102 00:13:31,467 --> 00:13:37,349 Cruelmente invadida. 103 00:13:38,667 --> 00:13:41,580 Levantem-se, armem-se, levantem suas espadas, patriotas de Hamassen. 104 00:13:41,967 --> 00:13:46,074 Os patriotas de Keren, guerreiros de Gura, defensores de Ginda. 105 00:13:46,267 --> 00:13:49,840 Aparecendo em Heiley, Messawa enquanto o inimigo desperta... 106 00:13:50,033 --> 00:13:51,876 causando tremores nos invasores turcos. 107 00:13:52,667 --> 00:13:57,548 E se vierem de Roma, açoitem-nos com sua espada e capturem-nos. 108 00:13:58,300 --> 00:14:00,246 O tambor da guerra foi tocado e a proclamação foi...
Music ♫