1
00:00:10,400 --> 00:00:14,177
Adwa? ...Adwa?
2
00:00:26,167 --> 00:00:27,669
A Adwa italiana?
3
00:00:50,100 --> 00:00:54,879
Ah! História.
4
00:01:06,100 --> 00:01:12,483
Por que não veio antes se
queria saber mais sobre história?
5
00:01:13,167 --> 00:01:20,176
Estou em um estado de confusão,
preso no meio da infância e da velhice.
6
00:01:20,600 --> 00:01:25,276
Não sei se estou indo ou vindo, muito
menos se sou capaz de contar a história.
7
00:01:25,700 --> 00:01:31,048
Se você quisesse aprender história,
deveria ter vindo antes.
8
00:01:31,767 --> 00:01:37,080
Há muito tempo, do nada, um
dragão brutal apareceu em uma vila.
9
00:01:37,700 --> 00:01:42,877
Este dragão aterrorizou os moradores
com impostos excessivos e causou caos.
10
00:01:47,300 --> 00:01:52,409
Como sabe, sempre há um
corajoso em algum lugar;
11
00:01:52,833 --> 00:01:57,543
e esta vila tinha um. Ele reuniu
todos os aldeões aterrorizados.
12
00:01:57,967 --> 00:02:03,076
Ele ordenou que cortassem
e juntassem lenha;
13
00:02:03,300 --> 00:02:08,409
Ele instruiu os moradores a construir
uma cerca ao redor da caverna do dragão.
14
00:02:09,833 --> 00:02:15,875
Deixando um corredor para escapar,
ele os instruiu a atear fogo na cerca.
15
00:02:16,633 --> 00:02:21,605
O corajoso, totalmente armado
a cavalo, esperava a fera na saída.
16
00:02:22,833 --> 00:02:28,806
O famoso dragão acordou
abruptamente envolto em chamas.
17
00:02:29,867 --> 00:02:36,580
Desesperado por sua vida, o dragão
seguiu em direção à única saída.
18
00:02:37,400 --> 00:02:40,745
No corredor à sua frente,
ele enfrentou o corajoso a cavalo,
19
00:02:41,400 --> 00:02:45,177
com seu escudo e sua lança erguidas,
o bravo homem enfrentou o dragão.
20
00:02:46,267 --> 00:02:52,218
Com a boca aberta, o famoso
dragão saltou para devorá-lo.
21
00:02:53,267 --> 00:02:57,807
O homem valente apontou sua lança
para a garganta do dragão.
22
00:02:58,000 --> 00:03:01,971
A lança atravessou a boca do
dragão e perfurou sua garganta.
23
00:03:59,067 --> 00:04:03,538
A batalha está em andamento;
São Ghiorgis também fez campanha com eles.
24
00:04:04,833 --> 00:04:09,282
Antes do início da batalha entre
a Etiópia e a Itália, o Imperador prometeu
25
00:04:11,000 --> 00:04:15,676
construir uma igreja se São Ghiorgis
o ajudasse a vencer a batalha.
26
00:04:16,100 --> 00:04:20,173
Ele morreu enquanto construía a igreja, e a Imperatriz Taitu a concluiu.
27
00:04:20,600 --> 00:04:24,639
Isso significa que São Ghiorgis
participou da guerra real.
28
00:04:25,300 --> 00:04:29,771
Há 100 anos ocorreu
uma grande guerra
29
00:04:30,200 --> 00:04:34,239
entre o governo colonial
etíope e o italiano.
30
00:04:34,667 --> 00:04:36,806
Na época do Imperador Menelik
31
00:04:37,233 --> 00:04:42,740
uma pintura comemorativa retratando
esta batalha foi consagrada.
32
00:04:43,667 --> 00:04:48,776
Ao ver esses dois jovens
fascinados pela pintura,
33
00:04:49,433 --> 00:04:53,882
lembrei-me do meu próprio
sistema de aculturação na infância.
34
00:04:54,300 --> 00:04:57,747
Sobre diferentes feitos
históricos de uma nação...
35
00:04:58,167 --> 00:05:02,843
passada de geração em geração
através de vários meios culturais
36
00:05:03,267 --> 00:05:07,340
de custódia, transmissão de histórias e
37
00:05:07,767 --> 00:05:13,080
especialmente através da arte do folclore,
canções populares e cantos de guerra.
38
00:05:13,767 --> 00:05:21,767
Eles me nutriram desde a
adolescência até a idade adulta.
39
00:05:45,167 --> 00:05:51,345
Nesta antiga cidade de Gander,
onde minha educação cultural começou,
40
00:05:53,567 --> 00:05:57,447
sobre a lendária batalha de Adwa,
41
00:05:57,800 --> 00:06:03,478
...e o subsequente triunfo que
os etíopes garantiram sobre os italianos,
42
00:06:04,400 --> 00:06:08,280
houve uma fase em que eu era cético
em relação à história do meu povo.
43
00:06:08,800 --> 00:06:11,371
Perguntei ao meu pai:
44
00:06:12,100 --> 00:06:17,846
"Os etíopes realmente derrotaram
os homens brancos na batalha de Adwa...
45
00:06:19,467 --> 00:06:26,851
...ou a vitória foi apenas ostentação?"
46
00:06:28,267 --> 00:06:33,012
Espíritos do passado convocavam uns
aos outros daqui e de todos os lugares.
47
00:06:34,033 --> 00:06:39,142
Os espíritos reunidos dos mortos...
48
00:06:39,800 --> 00:06:46,183
reunidos para aconselhar a alma
mundana dos vivos.
49
00:06:54,500 --> 00:06:59,142
Embora parecesse inacreditável na época...
50
00:06:59,300 --> 00:07:01,660
no entanto, meu pai me respondeu
com a seguinte história:
51
00:07:04,467 --> 00:07:07,641
“Durante a batalha de Adwa,
52
00:07:08,067 --> 00:07:16,067
a maioria do nosso povo estava
armado com lanças, espadas e escudos.
53
00:07:17,867 --> 00:07:25,149
Os patriotas etíopes, à noite, descalços,
avançavam em direção a Adwa...
54
00:07:25,300 --> 00:07:31,148
...gritando canções de guerra, com suas habilidades tradicionais de arte de guerra...
55
00:07:31,567 --> 00:07:38,212
sacudindo lanças e brandindo espadas,
eles enredaram seus inimigos.
56
00:07:38,400 --> 00:07:44,681
Toda vez que uma bala italiana os atingia,
eles exclamavam: "que pulga é essa"
57
00:07:45,167 --> 00:07:50,241
Em vez disso, eles coçavam suas feridas,
vestidas com seu próprio sangue...
58
00:07:50,900 --> 00:07:56,009
e com suas espadas continuaram
a arar e decapitar os italianos.
59
00:07:57,200 --> 00:08:04,379
Depois de lutar por horas, eles finalmente desmaiaram devido ao sangue perdido.
60
00:08:06,200 --> 00:08:12,981
E para não ficar mistificado com o
poder moderno do inimigo, ele me disse:
61
00:08:13,300 --> 00:08:18,409
“Eles se recompensaram
com a vitória.”
62
00:08:20,800 --> 00:08:25,579
Quando meu pai deixou este mundo
terreno muitos anos depois...
63
00:08:26,800 --> 00:08:34,800
Comecei a entender o significado metafórico
de "pulga", e fiquei mais tranquilo.
64
00:08:37,833 --> 00:08:43,215
Meu pai, segundo os costumes e
tradições da transmissão geracional,
65
00:08:44,033 --> 00:08:51,008
por meio das artes criativas, dramatizou
eventos históricos para o público.
66
00:08:52,033 --> 00:08:56,413
Eu também, com meu pai,
participei como ator,
67
00:08:58,300 --> 00:09:02,680
e veiculei anúncios sobre
a encenação dessas peças.
68
00:09:03,500 --> 00:09:10,475
Essa educação se tornou
um pilar de vida até hoje.
69
00:09:24,667 --> 00:09:29,480
Uma das obras dramáticas do meu
pai intitulada "Um Sino de Tormento"
70
00:09:29,667 --> 00:09:33,137
ocorreu durante o reinado
do Imperador Yohannes,
71
00:09:33,300 --> 00:09:34,802
e seu marechal de campo Ras Alula.
72
00:09:35,667 --> 00:09:38,147
Isso culminou no primeiro
conflito militar crucial
73
00:09:38,300 --> 00:09:43,613
entre a Etiópia e a Itália
colonial em Dogali.
74
00:09:44,700 --> 00:09:49,809
Acredito que a vitória em Dogali
sobre os humilhados italianos
75
00:09:50,467 --> 00:09:55,576
foi o fator crucial que contribuiu
para a batalha de Adwa.
76
00:09:56,233 --> 00:10:01,233
Como entrada para este período, apresentarei
um segmento de "Um Sino de Tormento".
77
00:10:07,700 --> 00:10:13,241
Uma nação é invadida,
queimada pelo fogo,
78
00:10:16,233 --> 00:10:22,479
infectada com terrível veneno.
79
00:10:28,767 --> 00:10:31,607
Valentões de Roma, jovens e velhos,
engordados com pão colonial não fermentado.
80
00:10:32,167 --> 00:10:36,809
Com seus sabres erguidos, desafiando uns
aos outros, pousaram sobre a Eritreia.
81
00:10:37,467 --> 00:10:41,381
Sino sangrento de tormento
trazido de Roma.
82
00:10:41,567 --> 00:10:45,413
Evangelizado por um padre,
um comerciante, de Assab
83
00:10:45,600 --> 00:10:47,944
com ressonância desarmante
aniquilou tantos seres humanos.
84
00:10:48,900 --> 00:10:54,043
Uma nação é invadida...
85
00:10:57,267 --> 00:11:02,546
Queimada pelo fogo.
86
00:11:04,300 --> 00:11:09,147
...brutalmente invadida.
87
00:11:49,867 --> 00:11:54,976
Ouça... Você foi instruído a ouvir.
88
00:11:59,267 --> 00:12:04,376
Aqueles que ouvirem, informem
os outros que não ouviram.
89
00:12:05,167 --> 00:12:09,843
Os compatriotas tomam cuidado com a
ameaça dos piratas e bandidos do mar.
90
00:12:10,267 --> 00:12:13,680
Profanadores da nossa liberdade...
91
00:12:14,100 --> 00:12:18,810
arqui-inimigo como um derrame, como câncer
de pulmão. Tão cruel como Gragn.
92
00:12:19,467 --> 00:12:25,577
Os italianos, uma vez em Dogali, depois de acumularem seu poder militar,
93
00:12:26,700 --> 00:12:30,671
camuflando-se como amigos
e homens de comércio,
94
00:12:31,433 --> 00:12:35,848
Subjugando e induzindo os cidadãos
costeiros, eles prosseguiram com a invasão.
95
00:12:37,033 --> 00:12:42,033
Ao mesmo tempo que açoitavam,
assassinavam e aprisionavam a oposição,
96
00:12:52,600 --> 00:12:56,047
no processo, eles converteram
pessoas à força para sua própria religião.
97
00:12:56,633 --> 00:13:01,082
Armando os colaboradores
contra o seu próprio povo,
98
00:13:01,767 --> 00:13:06,841
seu objetivo de querer colonizar
a Etiópia já era óbvio...
99
00:13:10,600 --> 00:13:15,811
ao Imperador Yohannes, que na
época era o governante da Etiópia.
100
00:13:17,633 --> 00:13:22,878
Uma nação é invadida.
101
00:13:24,867 --> 00:13:29,680
Queimada pelo fogo.
102
00:13:31,467 --> 00:13:37,349
Cruelmente invadida.
103
00:13:38,667 --> 00:13:41,580
Levantem-se, armem-se, levantem
suas espadas, patriotas de Hamassen.
104
00:13:41,967 --> 00:13:46,074
Os patriotas de Keren, guerreiros
de Gura, defensores de Ginda.
105
00:13:46,267 --> 00:13:49,840
Aparecendo em Heiley, Messawa
enquanto o inimigo desperta...
106
00:13:50,033 --> 00:13:51,876
causando tremores nos invasores turcos.
107
00:13:52,667 --> 00:13:57,548
E se vierem de Roma, açoitem-nos com
sua espada e capturem-nos.
108
00:13:58,300 --> 00:14:00,246
O tambor da guerra foi tocado
e a proclamação foi...
Share and download Adwa subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.