Adwa Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:10,400 --> 00:00:14,Adwa? ...Adwa?

00:00:26,167 --> 00:00:27,A Adwa italiana?

00:00:50,100 --> 00:00:54,Ah! História.

00:01:06,100 --> 00:01:12,Por que não veio antes se
queria saber mais sobre história?

00:01:13,167 --> 00:01:20,Estou em um estado de confusão,
preso no meio da infância e da velhice.

00:01:20,600 --> 00:01:25,Não sei se estou indo ou vindo, muito
menos se sou capaz de contar a história.

00:01:25,700 --> 00:01:31,Se você quisesse aprender história,
deveria ter vindo antes.

00:01:31,767 --> 00:01:37,Há muito tempo, do nada, um
dragão brutal apareceu em uma vila.

00:01:37,700 --> 00:01:42,Este dragão aterrorizou os moradores
com impostos excessivos e causou caos.

00:01:47,300 --> 00:01:52,Como sabe, sempre há um
corajoso em algum lugar;

00:01:52,833 --> 00:01:57,e esta vila tinha um. Ele reuniu
todos os aldeões aterrorizados.

00:01:57,967 --> 00:02:03,Ele ordenou que cortassem
e juntassem lenha;

00:02:03,300 --> 00:02:08,Ele instruiu os moradores a construir
uma cerca ao redor da caverna do dragão.

00:02:09,833 --> 00:02:15,Deixando um corredor para escapar,
ele os instruiu a atear fogo na cerca.

00:02:16,633 --> 00:02:21,O corajoso, totalmente armado
a cavalo, esperava a fera na saída.

00:02:22,833 --> 00:02:28,O famoso dragão acordou
abruptamente envolto em chamas.

00:02:29,867 --> 00:02:36,Desesperado por sua vida, o dragão
seguiu em direção à única saída.

00:02:37,400 --> 00:02:40,No corredor à sua frente,
ele enfrentou o corajoso a cavalo,

00:02:41,400 --> 00:02:45,com seu escudo e sua lança erguidas,
o bravo homem enfrentou o dragão.

00:02:46,267 --> 00:02:52,Com a boca aberta, o famoso
dragão saltou para devorá-lo.

00:02:53,267 --> 00:02:57,O homem valente apontou sua lança
para a garganta do dragão.

00:02:58,000 --> 00:03:01,A lança atravessou a boca do
dragão e perfurou sua garganta.

00:03:59,067 --> 00:04:03,A batalha está em andamento;
São Ghiorgis também fez campanha com eles.

00:04:04,833 --> 00:04:09,Antes do início da batalha entre
a Etiópia e a Itália, o Imperador prometeu

00:04:11,000 --> 00:04:15,construir uma igreja se São Ghiorgis
o ajudasse a vencer a batalha.

00:04:16,100 --> 00:04:20,Ele morreu enquanto construía a igreja, e a Imperatriz Taitu a concluiu.

00:04:20,600 --> 00:04:24,Isso significa que São Ghiorgis
participou da guerra real.

00:04:25,300 --> 00:04:29,Há 100 anos ocorreu
uma grande guerra

00:04:30,200 --> 00:04:34,entre o governo colonial
etíope e o italiano.

00:04:34,667 --> 00:04:36,Na época do Imperador Menelik

00:04:37,233 --> 00:04:42,uma pintura comemorativa retratando
esta batalha foi consagrada.

00:04:43,667 --> 00:04:48,Ao ver esses dois jovens
fascinados pela pintura,

00:04:49,433 --> 00:04:53,lembrei-me do meu próprio
sistema de aculturação na infância.

00:04:54,300 --> 00:04:57,Sobre diferentes feitos
históricos de uma nação...

00:04:58,167 --> 00:05:02,passada de geração em geração
através de vários meios culturais

00:05:03,267 --> 00:05:07,de custódia, transmissão de histórias e

00:05:07,767 --> 00:05:13,especialmente através da arte do folclore,
canções populares e cantos de guerra.

00:05:13,767 --> 00:05:21,Eles me nutriram desde a
adolescência até a idade adulta.

00:05:45,167 --> 00:05:51,Nesta antiga cidade de Gander,
onde minha educação cultural começou,

00:05:53,567 --> 00:05:57,sobre a lendária batalha de Adwa,

00:05:57,800 --> 00:06:03,...e o subsequente triunfo que
os etíopes garantiram sobre os italianos,

00:06:04,400 --> 00:06:08,houve uma fase em que eu era cético
em relação à história do meu povo.

00:06:08,800 --> 00:06:11,Perguntei ao meu pai:

00:06:12,100 --> 00:06:17,"Os etíopes realmente derrotaram
os homens brancos na batalha de Adwa...

00:06:19,467 --> 00:06:26,...ou a vitória foi apenas ostentação?"

00:06:28,267 --> 00:06:33,Espíritos do passado convocavam uns
aos outros daqui e de todos os lugares.

00:06:34,033 --> 00:06:39,Os espíritos reunidos dos mortos...

00:06:39,800 --> 00:06:46,reunidos para aconselhar a alma
mundana dos vivos.

00:06:54,500 --> 00:06:59,Embora parecesse inacreditável na época...

00:06:59,300 --> 00:07:01,no entanto, meu pai me respondeu
com a seguinte história:

00:07:04,467 --> 00:07:07,“Durante a batalha de Adwa,

00:07:08,067 --> 00:07:16,a maioria do nosso povo estava
armado com lanças, espadas e escudos.

00:07:17,867 --> 00:07:25,Os patriotas etíopes, à noite, descalços,
avançavam em direção a Adwa...

00:07:25,300 --> 00:07:31,...gritando canções de guerra, com suas habilidades tradicionais de arte de guerra...

00:07:31,567 --> 00:07:38,sacudindo lanças e brandindo espadas,
eles enredaram seus inimigos.

00:07:38,400 --> 00:07:44,Toda vez que uma bala italiana os atingia,
eles exclamavam: "que pulga é essa"

00:07:45,167 --> 00:07:50,Em vez disso, eles coçavam suas feridas,
vestidas com seu próprio sangue...

00:07:50,900 --> 00:07:56,e com suas espadas continuaram
a arar e decapitar os italianos.

00:07:57,200 --> 00:08:04,Depois de lutar por horas, eles finalmente desmaiaram devido ao sangue perdido.

00:08:06,200 --> 00:08:12,E para não ficar mistificado com o
poder moderno do inimigo, ele me disse:

00:08:13,300 --> 00:08:18,“Eles se recompensaram
com a vitória.”

00:08:20,800 --> 00:08:25,Quando meu pai deixou este mundo
terreno muitos anos depois...

00:08:26,800 --> 00:08:34,Comecei a entender o significado metafórico
de "pulga", e fiquei mais tranquilo.

00:08:37,833 --> 00:08:43,Meu pai, segundo os costumes e
tradições da transmissão geracional,

00:08:44,033 --> 00:08:51,por meio das artes criativas, dramatizou
eventos históricos para o público.

00:08:52,033 --> 00:08:56,Eu também, com meu pai,
participei como ator,

00:08:58,300 --> 00:09:02,e veiculei anúncios sobre
a encenação dessas peças.

00:09:03,500 --> 00:09:10,Essa educação se tornou
um pilar de vida até hoje.

00:09:24,667 --> 00:09:29,Uma das obras dramáticas do meu
pai intitulada "Um Sino de Tormento"

00:09:29,667 --> 00:09:33,ocorreu durante o reinado
do Imperador Yohannes,

00:09:33,300 --> 00:09:34,e seu marechal de campo Ras Alula.

00:09:35,667 --> 00:09:38,Isso culminou no primeiro
conflito militar crucial

00:09:38,300 --> 00:09:43,entre a Etiópia e a Itália
colonial em Dogali.

00:09:44,700 --> 00:09:49,Acredito que a vitória em Dogali
sobre os humilhados italianos

00:09:50,467 --> 00:09:55,foi o fator crucial que contribuiu
para a batalha de Adwa.

00:09:56,233 --> 00:10:01,Como entrada para este período, apresentarei
um segmento de "Um Sino de Tormento".

00:10:07,700 --> 00:10:13,Uma nação é invadida,
queimada pelo fogo,

00:10:16,233 --> 00:10:22,infectada com terrível veneno.

00:10:28,767 --> 00:10:31,Valentões de Roma, jovens e velhos,
engordados com pão colonial não fermentado.

00:10:32,167 --> 00:10:36,Com seus sabres erguidos, desafiando uns
aos outros, pousaram sobre a Eritreia.

00:10:37,467 --> 00:10:41,Sino sangrento de tormento
trazido de Roma.

00:10:41,567 --> 00:10:45,Evangelizado por um padre,
um comerciante, de Assab

00:10:45,600 --> 00:10:47,com ressonância desarmante
aniquilou tantos seres humanos.

00:10:48,900 --> 00:10:54,Uma nação é invadida...

00:10:57,267 --> 00:11:02,Queimada pelo fogo.

00:11:04,300 --> 00:11:09,...brutalmente invadida.

00:11:49,867 --> 00:11:54,Ouça... Você foi instruído a ouvir.

00:11:59,267 --> 00:12:04,Aqueles que ouvirem, informem
os outros que não ouviram.

00:12:05,167 --> 00:12:09,Os compatriotas tomam cuidado com a
ameaça dos piratas e bandidos do mar.

00:12:10,267 --> 00:12:13,Profanadores da nossa liberdade...

00:12:14,100 --> 00:12:18,arqui-inimigo como um derrame, como câncer
de pulmão. Tão cruel como Gragn.

00:12:19,467 --> 00:12:25,Os italianos, uma vez em Dogali, depois de acumularem seu poder militar,

00:12:26,700 --> 00:12:30,camuflando-se como amigos
e homens de comércio,

00:12:31,433 --> 00:12:35,Subjugando e induzindo os cidadãos
costeiros, eles prosseguiram com a invasão.

00:12:37,033 --> 00:12:42,Ao mesmo tempo que açoitavam,
assassinavam e aprisionavam a oposição,

00:12:52,600 --> 00:12:56,no processo, eles converteram
pessoas à força para sua própria religião.

00:12:56,633 --> 00:13:01,Armando os colaboradores
contra o seu próprio povo,

00:13:01,767 --> 00:13:06,seu objetivo de querer colonizar
a Etiópia já era óbvio...

00:13:10,600 --> 00:13:15,ao Imperador Yohannes, que na
época era o governante da Etiópia.

00:13:17,633 --> 00:13:22,Uma nação é invadida.

00:13:24,867 --> 00:13:29,Queimada pelo fogo.

00:13:31,467 --> 00:13:37,Cruelmente invadida.

00:13:38,667 --> 00:13:41,Levantem-se, armem-se, levantem
suas espadas, patriotas de Hamassen.

00:13:41,967 --> 00:13:46,Os patriotas de Keren, guerreiros
de Gura, defensores de Ginda.

00:13:46,267 --> 00:13:49,Aparecendo em Heiley, Messawa
enquanto o inimigo desperta...

00:13:50,033 --> 00:13:51,causando tremores nos invasores turcos.

00:13:52,667 --> 00:13:57,E se vierem de Roma, açoitem-nos com
sua espada e capturem-nos.

00:13:58,300 --> 00:14:00,O tambor da guerra foi tocado
e a proclamação foi...

Download Subtitles Adwa in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles