Wuthering.Heights.1988.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:01,533 --> 00:00:05,TOHO presents

00:00:10,500 --> 00:00:15,WUTHERING HEIGHTS

00:00:15,755 --> 00:00:19,Production: Seiyu and Mediactuel

00:00:19,509 --> 00:00:22,Production Director:
Sueaki TAKAOKA

00:00:22,762 --> 00:00:23,Produced by

00:00:23,638 --> 00:00:25,Kazunobu YAMAGUCHI
and Francis von BUREN

00:00:26,015 --> 00:00:27,Screenplay: Kiju YOSHIDA

00:00:27,267 --> 00:00:28,Based on Wuthering Heights
by E. BRONTE

00:00:29,269 --> 00:00:32,Cinematography: Junichiro HAYASHI
Art Direction: Yoshiro MURAKI

00:00:32,522 --> 00:00:34,Score: Toru TAKEMITSU

00:00:35,275 --> 00:00:38,Sound: Yukio KUBOTA
Editing: Takao SHIRAE

00:00:39,028 --> 00:00:41,Yusaku MATSUDA

00:00:42,282 --> 00:00:45,Yuko TANAKA

00:00:45,535 --> 00:00:47,Tatsuro NADAKA

00:00:48,288 --> 00:00:51,Eri ISHIDA
Nagare HAGIWARA

00:00:51,541 --> 00:00:54,Tomoko TAKABE
Masato FURUOYA

00:00:54,794 --> 00:00:56,Keiko ITO, Tokuko SUGIYAMA
Masao IMAFUKU, Shun UEDA

00:00:57,130 --> 00:00:58,Taro SHIGAKI, Mansaku FUWA
Baiken JUKKANJI

00:00:59,048 --> 00:01:01,Rentaro MIKUNI

00:01:02,302 --> 00:01:06,A film by Kiju YOSHIDA

00:01:45,053 --> 00:01:47,Holy man...

00:01:48,223 --> 00:01:52,I remember you very well.

00:01:54,229 --> 00:01:57,You were only a child

00:01:59,234 --> 00:02:02,when you left for the capital

00:02:03,905 --> 00:02:08,to study the biwa lute
under a lesser master.

00:02:08,576 --> 00:02:12,Yes, a very little boy!

00:02:16,584 --> 00:02:18,Today I have come

00:02:20,255 --> 00:02:23,to thank the master
for his generosity.

00:02:26,427 --> 00:02:28,But alas, you tell me now

00:02:30,598 --> 00:02:33,that he has departed
from this world!

00:02:36,604 --> 00:02:40,It was so long ago...

00:02:43,278 --> 00:02:44,Now,

00:02:46,114 --> 00:02:49,this House of the West

00:02:51,953 --> 00:02:55,has been abandoned by everyone.

00:02:59,794 --> 00:03:04,And what has become
of the master's bride?

00:03:09,846 --> 00:03:11,Well?

00:03:12,307 --> 00:03:14,Has she also...?

00:03:16,811 --> 00:03:19,Yes. Lady Kinu is dead.

00:03:19,981 --> 00:03:25,It was so long ago.

00:04:28,675 --> 00:04:31,I see it! The Valley of the Dead.

00:04:32,512 --> 00:04:34,I know a cemetery there.

00:04:35,056 --> 00:04:36,Could you take me there?

00:04:36,975 --> 00:04:39,There is a grave

00:04:40,061 --> 00:04:44,where I would like
to offer prayers.

00:04:49,821 --> 00:04:51,Which one?

00:04:52,240 --> 00:04:54,This tomb has already been plundered!

00:04:55,493 --> 00:04:58,Thieves! Imagine
coming to sac a cemetery!

00:05:00,707 --> 00:05:02,Such sad times!

00:05:02,709 --> 00:05:07,Who is named as the deceased?

00:05:10,800 --> 00:05:13,"Kinu". It reads "Kinu".

00:05:17,807 --> 00:05:21,That is the grave I ** seeking.

00:05:22,061 --> 00:05:24,May her soul rest in peace.

00:05:27,275 --> 00:05:28,Hey!

00:05:28,735 --> 00:05:31,Why are you opening the coffin?

00:05:31,613 --> 00:05:34,Wretch!
Stop!

00:05:34,657 --> 00:05:37,The divine curse
will fall upon you!

00:05:38,244 --> 00:05:39,Silence, monkey!

00:06:00,391 --> 00:06:02,You have breached this coffin.

00:06:05,188 --> 00:06:06,You must die!

00:06:10,902 --> 00:06:15,What happened?

00:06:15,949 --> 00:06:20,He is dead!
The peddler has been slain!

00:06:21,704 --> 00:06:24,If you value your lives, begone!

00:06:24,499 --> 00:06:29,What did you kill him for?
Tell me. Why?

00:06:33,591 --> 00:06:36,The violation of a grave is sacrilege.

00:06:38,179 --> 00:06:42,I ** Onimaru,
Lord of the Yamabe,

00:06:42,725 --> 00:06:44,he who cuts down the guilty.

00:06:46,271 --> 00:06:49,Leave, before my wrath falls upon you!

00:06:53,444 --> 00:06:56,Buddha have mercy on us!

00:07:45,455 --> 00:07:50,Here we are, the House of the East.

00:07:52,504 --> 00:07:57,The Yamabe live here,
obliged to serve the Mountain of Fire.

00:07:58,176 --> 00:08:00,Keep your eyes open wide.

00:08:16,194 --> 00:08:19,Father,
I ** happy to see you again.

00:08:19,697 --> 00:08:21,My little Kinu.

00:08:22,992 --> 00:08:26,How big you have grown
during my absence!

00:08:27,038 --> 00:08:29,You have the gift you promised me?

00:08:30,125 --> 00:08:31,Of course, my child.

00:08:31,960 --> 00:08:36,Ichi! Bring the chest.

00:08:46,266 --> 00:08:50,So this is what you wanted,

00:08:53,648 --> 00:08:55,take it.

00:09:07,829 --> 00:09:08,Scoundrel!

00:09:09,706 --> 00:09:12,Your place is not here!

00:09:13,042 --> 00:09:16,Get out, go on!

00:09:16,379 --> 00:09:17,Among the servants!

00:09:18,173 --> 00:09:19,Enough!

00:09:20,425 --> 00:09:21,That's enough!

00:09:24,471 --> 00:09:28,My Lord,
where has this child come from?

00:09:29,601 --> 00:09:32,I do not know,
I found him.

00:09:32,604 --> 00:09:35,- Where was that?
- In the capital.

00:09:36,107 --> 00:09:40,I found him dying
of hunger at Gojo bridge.

00:09:40,612 --> 00:09:43,It seems to me that he resembles a...

00:09:45,116 --> 00:09:47,A demon, you want to say?

00:09:52,707 --> 00:09:54,That's a good idea.

00:09:55,460 --> 00:09:59,We will call him
Onimaru, the Demoniac.

00:10:00,340 --> 00:10:02,Hidemaru, Kinu, listen to me.

00:10:03,468 --> 00:10:07,From this time forward, this Onimaru
shall be a member of our family.

00:10:09,766 --> 00:10:11,You should be kind to him.

00:10:49,097 --> 00:10:50,Kinu.
Stop.

00:10:51,141 --> 00:10:56,Look. It looks like a black devil!

00:10:56,855 --> 00:10:59,Pay no attention to him,
I tell you.

00:11:00,358 --> 00:11:03,But father told us
to be kind to him.

00:11:04,696 --> 00:11:07,Even so, he is only a servant.

00:11:08,408 --> 00:11:09,Come!

00:11:09,951 --> 00:11:10,Brother!

00:14:02,540 --> 00:14:04,We must be more severe.

00:14:07,212 --> 00:14:09,I ** going to punish him myself.

00:14:11,841 --> 00:14:14,No!
Wait!

00:14:15,887 --> 00:14:17,Do you intend to kill him?

00:14:19,057 --> 00:14:22,This impure being has dared
to meddle with the holy offerings,

00:14:23,561 --> 00:14:26,he has despoiled the spirits
of the Mountain!

00:14:26,397 --> 00:14:27,Brother!

00:14:28,483 --> 00:14:30,You'll have to kill me next!

00:14:41,412 --> 00:14:43,She's passed out.

00:14:43,581 --> 00:14:45,Come along.

00:15:11,901 --> 00:15:17,This insolent has profaned
the holy rites of the Yamabe.

00:15:19,742 --> 00:15:21,You must punish him.

00:15:24,581 --> 00:15:27,He's but a peasant.

00:15:28,918 --> 00:15:31,No more, I told you!

00:15:36,301 --> 00:15:38,Banish him from here!

00:15:39,179 --> 00:15:42,Or else divine wrath will...

00:15:44,392 --> 00:15:45,That's enough!

00:15:50,899 --> 00:15:54,It was precisely for his boldness

00:15:56,488 --> 00:15:59,that I brought him
from the capital.

00:16:00,617 --> 00:16:04,Despite the respect I owe you,
I cannot accept this.

00:16:04,412 --> 00:16:06,In this decadent age,

00:16:06,956 --> 00:16:10,who believes in the Gods' anger?

00:16:12,629 --> 00:16:13,You mean to say...

00:16:15,340 --> 00:16:20,that he is more worthy
than I to be a Yamabe?

00:16:22,806 --> 00:16:23,Quite!

00:16:26,476 --> 00:16:27,Father!

00:16:30,814 --> 00:16:32,Very well.

00:16:34,359 --> 00:16:36,I will leave.

00:16:36,986 --> 00:16:40,Farewell!

00:16:56,172 --> 00:17:01,But my Lord,
Hidemaru is your sole heir!

00:17:04,180 --> 00:17:05,My Lord!

00:17:06,349 --> 00:17:10,By the way, where is Kinu?

00:17:11,521 --> 00:17:15,Last night, she fell ill.

00:17:16,693 --> 00:17:17,Is she resting?

00:17:18,695 --> 00:17:20,Yes. In the women's shed.

00:17:22,198 --> 00:17:23,Why is that?

00:17:25,869 --> 00:17:28,After falling ill last night,

00:17:29,038 --> 00:17:32,she had her first period...

00:17:35,545 --> 00:17:38,So my little Kinu is a woman now.

00:17:50,852 --> 00:17:52,Who is it?

00:17:52,395 --> 00:17:54,It is your breakfast.

00:18:06,743 --> 00:18:08,Leave it for me here!

00:18:09,078 --> 00:18:11,Why have I been shut up?

00:18:12,081 --> 00:18:14,I don't want to stay here!

00:18:14,918 --> 00:18:16,Listen to me.

00:18:17,754 --> 00:18:20,During their periods
and childbirth,

00:18:20,757 --> 00:18:22,women are sequestered here

00:18:22,592 --> 00:18:27,Such is the law among the Yamabe.

00:18:28,973 --> 00:18:31,It is in this place

00:18:32,143 --> 00:18:35,that your mother brought
you into the world.

00:18:36,606 --> 00:18:39,Look around you.

00:18:41,110 --> 00:18:45,You see the rope hanging
from the beam?

00:18:48,284 --> 00:18:51,Your mother clung to it
as you were being born.

00:18:54,124 --> 00:18:56,Note it well.

00:19:38,668 --> 00:19:40,What is wrong?

00:19:40,670 --> 00:19:42,I ** hungry!

00:19:43,506 --> 00:19:45,Is there anything to eat?

00:19:47,635 --> 00:19:48,No.

00:19:48,678 --> 00:19:49,But yes!

00:19:51,014 --> 00:19:53,Look, Onimaru, over there!...

Download Subtitles Wuthering Heights 1988 JAPANESE 1080p WEBRip x264-VXT in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu