Goke.Body.Snatcher.from.Hell.1968.fre Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:06,000, Character said: Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org

2
At 00:00:19,100, Character said: Qu'est-ce que �a veut dire ?

3
At 00:00:21,981, Character said: Je n'ai jamais vu un ciel
de cette couleur.

4
At 00:00:25,128, Character said: On dirait que nous traversons
une mer de sang.

5
At 00:00:34,379, Character said: Mesdames et Messieurs,
nous survolerons Oshima et Suzuka

6
At 00:00:38,804, Character said: et nous nous poserons
sur l'a�roport d'Itami � 17 h 40.

7
At 00:00:47,592, Character said: Un verre ?

8
At 00:00:48,943, Character said: Merci.

9
At 00:00:57,424, Character said: Non, merci.

10
At 00:01:00,534, Character said: L'ambassadeur
de Grande-Bretagne abattu

11
At 00:01:07,234, Character said: Le Japon se met � ressembler
� l'**�rique, n'est-ce pas, M. Mano ?

12
At 00:01:10,895, Character said: Que voulez-vous dire ?

13
At 00:01:12,682, Character said: Tuer les gens � coup de fusil !

14
At 00:01:15,750, Character said: La mort de cet homme
est une grande perte.

15
At 00:01:18,527, Character said: L'ambassadeur
ne m�nageait pas sa peine

16
At 00:01:20,920, Character said: pour le r�glement des troubles
dans le Sud-Est asiatique.

17
At 00:01:23,974, Character said: Tokuyasu, vous pensez vraiment
ce que vous dites ?

18
At 00:01:27,933, Character said: Comment cela ?

19
At 00:01:29,098, Character said: Votre compagnie exporte des armes.

20
At 00:01:31,656, Character said: Le retour de la paix vous g�nerait.

21
At 00:01:37,021, Character said: Est-ce exact, Mme Tokuyasu ?

22
At 00:01:40,590, Character said: En effet.

23
At 00:01:42,761, Character said: Tu ne sais pas
de quoi tu parles, Noriko.

24
At 00:01:47,102, Character said: Je ne suis pas d'accord, M. Mano.

25
At 00:01:49,273, Character said: Le monde va tr�s mal.

26
At 00:01:51,820, Character said: Les tensions augmentent
entre les nations.

27
At 00:01:54,074, Character said: Le terrorisme se r�pand partout.

28
At 00:01:56,495, Character said: Tout va de plus en plus mal !

29
At 00:01:59,459, Character said: Vous devriez prendre
un garde du corps, M. Mano.

30
At 00:02:02,757, Character said: Soyez prudent.
Vous ne connaissez pas vos ennemis.

31
At 00:02:08,978, Character said: Je n'ai pas peur de mourir.

32
At 00:02:14,071, Character said: Un politicien qui aurait peur
de ses ennemis finirait � l'asile.

33
At 00:02:28,139, Character said: Ici vol JA 307. � vous...

34
At 00:02:30,495, Character said: Nous venons d'�tre inform�s
qu'une bombe pourrait se trouver � bord.

35
At 00:02:34,713, Character said: Le suspect voudrait se suicider.

36
At 00:02:37,073, Character said: Il a �crit � la police
en mena�ant de faire sauter l'avion.

37
At 00:02:41,582, Character said: Retournez � l'a�roport de Haneda.
Imm�diatement !

38
At 00:02:44,755, Character said: Bien re�u.

39
At 00:02:46,591, Character said: Faites contr�ler les bagages.
Et vite !

40
At 00:02:49,848, Character said: Mesdames et Messieurs,
nous allons contr�ler vos bagages.

41
At 00:02:54,315, Character said: Veuillez ouvrir vos sacs
pour l'inspection.

42
At 00:02:59,867, Character said: S'il vous pla�t.

43
At 00:03:06,004, Character said: Merci.

44
At 00:03:09,677, Character said: Puis-je contr�ler votre valise ?

45
At 00:03:21,283, Character said: Pourquoi cette v�rification ?

46
At 00:03:23,579, Character said: La tour de contr�le nous a avertis

47
At 00:03:25,666, Character said: que nous avons peut-�tre
embarqu� par erreur

48
At 00:03:28,213, Character said: le sac d'un passager
du vol suivant.

49
At 00:03:30,509, Character said: Quelle sorte de sac ?

50
At 00:03:31,918, Character said: Ils ne l'ont pas pr�cis�.

51
At 00:03:34,378, Character said: Avez-vous le droit
d'ouvrir nos bagages ?

52
At 00:03:37,439, Character said: Il s'agit de M. Mano, du parti Kenmin.
C'est tr�s indiscret !

53
At 00:03:40,987, Character said: Cela ne fait rien.
Vous pouvez y aller.

54
At 00:03:44,912, Character said: Mais...

55
At 00:03:46,498, Character said: Merci.

56
At 00:03:49,185, Character said: Excusez-moi.

57
At 00:03:50,598, Character said: Ce sac �gar� contenait-il
quelque chose d'important ?

58
At 00:03:55,315, Character said: Peut-�tre une bombe ?

59
At 00:03:57,686, Character said: Hein ?

60
At 00:03:58,764, Character said: C'est la mode aujourd'hui
de cacher des bombes dans les avions

61
At 00:04:01,828, Character said: pour les faire sauter.

62
At 00:04:04,207, Character said: Ce n'est pas cela ?

63
At 00:04:07,714, Character said: Il n'y a pas de bombe !

64
At 00:04:09,551, Character said: Dans ce cas, tout va tr�s bien.

65
At 00:04:11,471, Character said: Disait-il la v�rit� ?

66
At 00:04:13,016, Character said: Non.

67
At 00:04:14,018, Character said: C'est une m�prise, alors ?

68
At 00:04:15,604, Character said: Oui. Ce sac contient des documents
tr�s importants. Rien d'autre.

69
At 00:04:22,847, Character said: - Je vous demande de coop�rer.
- Arr�tez avec vos idioties !

70
At 00:04:26,124, Character said: Cela vous amuse tant
d'effrayer les gens ?

71
At 00:04:28,546, Character said: Je suis psychiatre, mon cher.

72
At 00:04:31,510, Character said: J'aime �tudier les r�actions des gens
pouss�s � leurs limites.

73
At 00:04:36,561, Character said: C'est plut�t vous
qu'on devrait faire examiner.

74
At 00:04:44,619, Character said: S'il vous pla�t.

75
At 00:05:10,626, Character said: Le suicide d'un oiseau...

76
At 00:05:13,549, Character said: Le suicide n'est pas r�serv�
aux humains.

77
At 00:05:15,713, Character said: Les oiseaux aussi.

78
At 00:05:17,431, Character said: Non, ce n'est pas cela.
Ces oiseaux sont effray�s.

79
At 00:05:23,276, Character said: Je me demande pourquoi.

80
At 00:05:29,830, Character said: Il se passe une chose
tr�s inhabituelle.

81
At 00:05:34,547, Character said: Inhabituelle ?

82
At 00:05:37,929, Character said: Les oiseaux sont tr�s r�ceptifs.

83
At 00:05:41,686, Character said: Je ne pense pas qu'il s'agisse
d'un ph�n***m�ne naturel.

84
At 00:05:50,244, Character said: Merci.

85
At 00:05:59,428, Character said: Votre sac, monsieur ?

86
At 00:06:01,015, Character said: - Je n'en ai pas.
- Quoi ?

87
At 00:06:05,357, Character said: M. Sugisaka.

88
At 00:06:16,411, Character said: Passez-moi un tournevis.
Je vais l'ouvrir.

89
At 00:06:18,674, Character said: Mais si c'est une bombe,
elle risque de...

90
At 00:06:21,554, Character said: Il faut v�rifier.

91
At 00:07:20,292, Character said: C'est un fusil, pas une bombe.

92
At 00:07:23,131, Character said: � qui est-il ?

93
At 00:07:26,596, Character said: L'un des passagers
n'a pas de bagages.

94
At 00:07:30,542, Character said: Il doit �tre � lui !

95
At 00:07:42,235, Character said: M�lez-vous de vos affaires.

96
At 00:07:44,171, Character said: - Qui a averti la police d'une bombe ?
- Je l'ignore.

97
At 00:07:46,968, Character said: Qu'allez-vous faire, maintenant ?

98
At 00:07:53,105, Character said: Qu'est-ce que vous faites ?

99
At 00:08:01,000, Character said: Maintenant, vous ne pouvez plus
contacter personne.

100
At 00:08:03,500, Character said: Mettez le cap sur Osaka.

101
At 00:08:06,165, Character said: - Je refuse !
- Ob�issez.

102
At 00:08:08,852, Character said: La vie des passagers
est entre mes mains.

103
At 00:08:14,797, Character said: Changez de cap.

104
At 00:08:30,686, Character said: Que se passe-t-il ?

105
At 00:08:37,265, Character said: Un objet volant vient d'�tre signal�.

106
At 00:08:39,545, Character said: Selon toute vraisemblance, il veut
p�n�trer l'espace a�rien japonais.

107
At 00:08:43,527, Character said: Les aviations japonaise et **�ricaine
l'ont pris en chasse.

108
At 00:08:48,119, Character said: Une mise en garde a �t� adress�e
� tout avion volant dans cette zone.

109
At 00:09:10,078, Character said: Qu'est-ce que c'est ?

110
At 00:09:56,196, Character said: GOKE : LES PROFANATEURS DE L'ESPACE

111
At 00:10:04,487, Character said: Producteur : Takashi INOMATA

112
At 00:10:06,157, Character said: Sc�nario : Susumi TAKAHISA,
Kyuzo KOBAYASHI

113
At 00:10:09,455, Character said: Photographie : Shizuo HIRASE
Direction artistique : Masataka KAYANO

114
At 00:10:14,464, Character said: Musique : Toshiwa KIKUCHI
�clairage : Tatsuo AOKI

115
At 00:10:19,416, Character said: Montage : Akimitsu TERADA
Ing�nieur du son : Hiroshi NAKAMURA

116
At 00:10:24,425, Character said: Assistant r�alisateur : Keiji SHIRAKI
D�cors : Shinei Bijutsu KOGEI

117
At 00:10:26,471, Character said: Prod. manager : Makoto NAITO,
Hisao WATANABE

118
At 00:10:29,393, Character said: Avec :

119
At 00:10:31,731, Character said: Teruo YOSHIDA,
Tomomi SAITO,

120
At 00:10:36,741, Character said: Hideo KO, Masaya TAKAHASHI,
Nobu KANEKO,

121
At 00:10:41,750, Character said: Eizo KITAMURA, Kazuo KATO,
Yuko KUSUNIOKI,

122
At 00:10:46,760, Character said: Hiroyuki NISHIMOTO,
Norihiko YAMAMOTO,

123
At 00:10:49,390, Character said: et Kathy HORAN

124
At 00:10:51,769, Character said: R�alisation : Hajime SATO

125
At 00:12:27,412, Character said: Mlle Asakura !

126
At 00:12:37,673, Character said: �a va ?
Au moins, on est en vie.

127
At 00:12:41,663, Character said: Il y a peut-�tre
d'autres survivants.

128
At 00:12:44,293, Character said: Oui.

129
At 00:12:49,094, Character said: M. Tokuyasu, allez-vous bien ?

130
At 00:12:50,889, Character said: Mme Neal !

131
At 00:12:58,028, Character said: �tes-vous bless�e ?

132
At 00:12:59,698, Character said: Rien de cass� ?

133
At 00:13:01,618, Character said: Restez calme.

134
At 00:13:05,376, Character said: M. Mano ! R�veillez-vous !

135
At 00:13:12,180, Character said: Vous �tes en s�curit�.

136
At 00:13:15,019, Character said: Sommes-nous les seuls survivants ?...

Download Subtitles Goke Body Snatcher from Hell 1968 fre in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles