Murder, She Wrote - 07x01 - Trials & Tribulations.DVD-Rip .Spanish Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:00,327 --> 00:00:02,Eso no tiene gracia,
Sra. Fletcher.

00:00:02,167 --> 00:00:04,Tampoco el asesinato.

00:00:05,887 --> 00:00:07,Hoy en "Se ha escrito un crimen"...

00:00:07,767 --> 00:00:09,¿Cualquiera puede presentar...

00:00:09,807 --> 00:00:12,una demanda absurda,
contra quien le apetezca...

00:00:12,767 --> 00:00:14,en el momento en el
que se le antoje?

00:00:14,407 --> 00:00:17,No es tan fácil,
hay que contratar un abogado.

00:00:17,247 --> 00:00:18,No muevas la cabeza.

00:00:18,607 --> 00:00:21,Tienes un pinzamiento
en una vértebra.

00:00:21,207 --> 00:00:22,Dio 30 años
a esa compañía.

00:00:22,807 --> 00:00:24,Mi padre murió por su culpa.

00:00:24,807 --> 00:00:26,- Un paso adelante número 2.
- ¿Yo?

00:00:26,887 --> 00:00:28,Sí, número 2,
un paso adelante.

00:01:11,407 --> 00:01:13,SE HA ESCRITO UN CRIMEN

00:01:16,127 --> 00:01:19,5x01 "JUICIOS Y TRIBULACIONES"
Subtítulos subXpacio

00:01:25,327 --> 00:01:27,ESTADO DE NUEVA YORK
PRISIÓN

00:01:54,487 --> 00:01:55,Conduce con cuidado.

00:01:55,927 --> 00:01:57,- Sí, claro.
- Muy bien.

00:02:04,287 --> 00:02:05,¡Alto!

00:02:20,127 --> 00:02:22,- ¿Qué demonios haces?
- ¿No oyes las sirenas?

00:02:22,407 --> 00:02:24,Saben que estás fuera.
Hay que salir de aquí.

00:02:24,287 --> 00:02:26,- Y deshacernos del camión.
- Imbécil.

00:02:47,567 --> 00:02:49,Aquí la policía estatal.

00:02:49,967 --> 00:02:51,Échese a un lado
de la carretera.

00:02:51,687 --> 00:02:54,Conductor: a un lado.

00:02:54,687 --> 00:02:56,No puedo esquivar
el helicóptero.

00:02:56,647 --> 00:02:58,Sigue adelante
o te vuelo la cabeza.

00:02:59,087 --> 00:03:00,Eddie.

00:03:29,687 --> 00:03:32,Llamad
a una ambulancia.

00:03:34,567 --> 00:03:36,Que venga rápido.

00:03:47,967 --> 00:03:49,¿Más té, Sra. Fletcher?

00:03:49,647 --> 00:03:51,No, no más.
Gracias Fred.

00:03:51,967 --> 00:03:53,Señora, hay
una dama encantadora...

00:03:53,767 --> 00:03:56,que lleva un libro suyo,
y querría un autógrafo.

00:03:57,727 --> 00:03:59,Con mucho gusto

00:03:59,927 --> 00:04:01,Es muy amable.

00:04:01,367 --> 00:04:03,Me recuerda
mucho a mi abuela.

00:04:07,127 --> 00:04:08,Sra. Fletcher,

00:04:08,607 --> 00:04:10,esto es
muy emocionante.

00:04:10,727 --> 00:04:13,- Gracias.
- He leído sus libros...

00:04:13,207 --> 00:04:15,- y todos me encantan.
- ¿Cómo se llama?

00:04:19,127 --> 00:04:21,Qué ilusión
le hará a mi madre.

00:04:21,647 --> 00:04:23,También es
admiradora suya.

00:04:24,287 --> 00:04:26,¿Sigue viviendo
en Cabot Cove, Maine?

00:04:26,767 --> 00:04:28,Y no me mudaré.

00:04:29,007 --> 00:04:31,6-9-8 de Candlewood Lane.

00:04:32,087 --> 00:04:33,Sí, ¿cómo lo sabe?

00:04:33,767 --> 00:04:36,Está escrito
aquí en la citación.

00:04:36,647 --> 00:04:38,- ¿Citación?
- Gracias de nuevo, Jessica.

00:04:39,047 --> 00:04:41,Sabía que sería tan agradable
como en la foto.

00:04:42,807 --> 00:04:45,¿Qué le dije?
¿No es encantadora?

00:04:46,767 --> 00:04:49,Fred, búscate
una nueva abuela.

00:04:55,367 --> 00:04:57,Vaya, vaya.

00:04:57,727 --> 00:04:59,Dios.

00:05:00,687 --> 00:05:03,- No pueden ir en serio.
- Van en serio, Sra. Fletcher.

00:05:03,967 --> 00:05:06,Que tengan razón
o no es muy diferente.

00:05:06,567 --> 00:05:09,Soy razonablemente
inteligente, pero...

00:05:09,407 --> 00:05:10,con citaciones legales...

00:05:11,127 --> 00:05:14,o la letra pequeña
de mi póliza de seguros...

00:05:14,167 --> 00:05:16,me siento confusa,
no lo comprendo.

00:05:17,207 --> 00:05:18,Deje que se lo explique.

00:05:19,127 --> 00:05:21,Hace 6 años ayudó
a las autoridades...

00:05:21,607 --> 00:05:23,en un caso
de asesinato que...

00:05:23,287 --> 00:05:24,llevó a la detención
y condena de un tal...

00:05:25,007 --> 00:05:26,Edward Stone.

00:05:26,207 --> 00:05:27,Sí, recuerdo
ese caso.

00:05:27,967 --> 00:05:30,Stone murió en un intento
de fuga de prisión...

00:05:30,607 --> 00:05:33,el mes pasado
y ahora su hija Geraldine...

00:05:33,327 --> 00:05:35,presenta una demanda
de 50 millones de dólares...

00:05:35,207 --> 00:05:36,contra vd.
Afirma que...

00:05:36,847 --> 00:05:38,su participación en la
investigación fue...

00:05:39,007 --> 00:05:40,decisiva para condenar
a su padre...

00:05:40,767 --> 00:05:42,y su muerte fue debida
a un encarcelamiento ilegal...

00:05:43,127 --> 00:05:44,basado en indicios
erróneos.

00:05:44,847 --> 00:05:46,Eso es ridículo.

00:05:46,807 --> 00:05:48,Sí, claro que lo es.
Tenemos...

00:05:49,007 --> 00:05:51,30 días para contestar.

00:05:51,647 --> 00:05:53,- ¿Contestar qué?
- A la demanda.

00:05:53,847 --> 00:05:55,No hay nada
que contestar.

00:05:55,647 --> 00:05:57,Todo es
pura invención.

00:05:57,647 --> 00:06:00,Sí, claro. Pero aún así
tenemos que contestar.

00:06:00,647 --> 00:06:02,¿Me está diciendo que...

00:06:02,567 --> 00:06:04,cualquiera puede presentar
una demanda absurda,

00:06:05,007 --> 00:06:06,contra quien
le apetezca...

00:06:06,567 --> 00:06:08,en el momento
en el que se le antoje?

00:06:08,247 --> 00:06:10,No es tan fácil,
hay que contratar un abogado

00:06:11,087 --> 00:06:13,Aunque sospecho
que este espera...

00:06:13,167 --> 00:06:15,un imprevisto para sacar
provecho. Charlie Cosmo...

00:06:15,407 --> 00:06:17,tiene mala fama hasta
con los "pica-pleitos".

00:06:17,487 --> 00:06:19,Lo siento mucho,
Sr. Dandridge, pero...

00:06:19,647 --> 00:06:22,me niego a prestarme
a esta payasada.

00:06:22,727 --> 00:06:24,Tengo que dejarlo
en sus manos.

00:06:24,327 --> 00:06:26,Estoy seguro de que
no llegará ni a juicio.

00:06:27,007 --> 00:06:29,Charlie preferirá pactar
a luchar un solo día,

00:06:29,447 --> 00:06:32,así que le puedo dar una cifra
para que no moleste más.

00:06:32,487 --> 00:06:35,¿Pactar? Eso sería admitir
que tiene razón.

00:06:35,767 --> 00:06:38,- De ninguna manera.
- Sé cómo se siente...

00:06:39,687 --> 00:06:40,No creo.

00:06:40,927 --> 00:06:42,Esto se reduce
a dólares y centavos,

00:06:42,847 --> 00:06:45,nadie quiere los gastos
o las molestias...

00:06:45,207 --> 00:06:46,de un juicio eterno,
así que...

00:06:46,727 --> 00:06:48,suponga que
hablo con Charlie...

00:06:48,407 --> 00:06:51,- a ver por donde sale.
- Hágalo, Sr. Dandridge.

00:06:51,167 --> 00:06:53,Y mientras yo
charlaré con...

00:06:53,447 --> 00:06:57,la Srta. Stone y averiguaré
por dónde nos sale ella.

00:06:57,527 --> 00:07:00,Sra. Fletcher, no creo
que sea buena idea.

00:07:00,487 --> 00:07:01,Al contrario,
Sr. Dandridge.

00:07:02,087 --> 00:07:04,Es la mejor idea
que he tenido esta mañana.

00:07:09,327 --> 00:07:11,Sr. Kleinschmidt,
la asignación...

00:07:11,487 --> 00:07:14,se anuló siguiendo
su consejo, vd. lo sabe.

00:07:15,047 --> 00:07:16,Señor, nadie
intenta acabar...

00:07:16,967 --> 00:07:19,con nadie. Sólo quiero
una respuesta clara.

00:07:20,847 --> 00:07:22,Si hubiese querido hablar
con su relaciones públicas...

00:07:22,287 --> 00:07:24,lo habría llamado.

00:07:24,687 --> 00:07:27,De acuerdo.
Perdone por las molestias.

00:07:27,567 --> 00:07:29,"Earth Now" estará en los
kioscos el martes.

00:07:29,367 --> 00:07:31,Allí podrá leerlo todo.

00:07:31,727 --> 00:07:33,- Perdone, ¿la Srta. Stone?
- Sí, soy yo.

00:07:33,647 --> 00:07:35,Soy Jessica Fletcher.

00:07:36,327 --> 00:07:39,- Sra. Fletcher, estoy ocupada.
- Ya lo veo.

00:07:39,807 --> 00:07:42,Srta. Stone, me gustaría
saber por qué...

00:07:42,167 --> 00:07:45,- me ha demandado.
- Está muy claro.

00:07:46,047 --> 00:07:49,No es así. Lamento que
su padre haya muerto,

00:07:49,967 --> 00:07:52,pero lo mandaron a prisión
por matar a un hombre.

00:07:52,487 --> 00:07:54,Por unas pruebas
que vd. se inventó.

00:07:54,767 --> 00:07:56,Eso no es cierto.

00:07:57,767 --> 00:08:00,Sra. Fletcher, no creo
que debamos hablar de ello,

00:08:00,327 --> 00:08:01,eso deben decidirlo
los tribunales.

00:08:02,127 --> 00:08:04,Sí, como cuando decidieron
encerrar a su padre,

00:08:04,927 --> 00:08:06,no lo hice yo.

00:08:06,527 --> 00:08:09,Sra. Fletcher, estoy muy
ocupada así que,

00:08:09,407 --> 00:08:12,váyase o llamaré a alguien
para que la eche.

00:08:16,167 --> 00:08:18,No será necesario.

00:08:22,967 --> 00:08:24,- Stone.
- Gerry...

00:08:24,407 --> 00:08:25,Hola.

00:08:25,647 --> 00:08:28,- ¿Te cojo en mal momento?
- Sí, muy malo.

00:08:28,487 --> 00:08:30,- Justin, ha estado aquí....

Download Subtitles Murder, She Wrote - 07x01 - Trials & Tribulations DVD-Rip Spanish in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles