Queer as Folk (UK) - 02x02 - Same Men New Tricks (2).DVDRip.Italian.updated.Addic7ed.com Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:09,687, Character said: Quello ha la camicia di cotone
stropicciato! Che, � tornato di moda?

2
At 00:00:12,967, Character said: Non � mai passato di moda,
adesso te lo spacciano per lino!

3
At 00:00:15,887, Character said: Steven Polack!

4
At 00:00:17,287, Character said: Mi stava dietro a carnevale,
voleva scoparmi sopra a un carro!

5
At 00:00:20,087, Character said: lo ci vado. Ciao!

6
At 00:00:31,167, Character said: lo me ne vado.
Meeting importante, domani.

7
At 00:00:35,127, Character said: Anch'io me ne vado.
Parto per Londra.

8
At 00:00:40,167, Character said: C'� anche lui! Non lo sopporto pi�.
E venuto qui che era un ragazzino!

9
At 00:00:45,487, Character said: Poi si � fatto un po' di muscoli,
poi � impazzito.

10
At 00:00:47,967, Character said: Sta insieme a quello da cinque anni,
ormai. Non ci siamo mai parlati.

11
At 00:00:52,607, Character said: Sguardi e gesti.

12
At 00:00:53,847, Character said: - Me lo sono fatto.
- Te li sei fatti tutti.

13
At 00:00:56,327, Character said: - Sono qui da troppo tempo
- A chi lo dici.

14
At 00:00:59,927, Character said: Oddio, ma stanno tutti qui?
Quello � Colin!

15
At 00:01:03,007, Character said: Me lo sono fatto l'ultima volta
che siamo stati al Flesh.

16
At 00:01:05,487, Character said: Oh, mio Dio!
Ce l'avevo anch'io, quel vestito.

17
At 00:01:08,527, Character said: Era bello, quel vestito.
Ti stava bene.

18
At 00:01:16,727, Character said: Mi faceva venire voglia di scoparti.

19
At 00:01:27,487, Character said: Tanto tempo fa.

20
At 00:01:30,127, Character said: lo dovrei andare.

21
At 00:01:34,767, Character said: Ma forse, prima...
ne castigo un altro.

22
At 00:01:38,647, Character said: Buona fortuna...
anche se a te non serve.

23
At 00:01:59,247, Character said: Te la ricordi quella sua amica?
Quella ragazzina?

24
At 00:02:03,047, Character said: S�.

25
At 00:02:03,967, Character said: Non ha pi� avuto bisogno di lei.

26
At 00:02:05,887, Character said: Non ha pi� avuto bisogno della sua
migliore amica. E stato bravo.

27
At 00:02:15,487, Character said: lo me ne vado. Londra mi aspetta.

28
At 00:02:19,647, Character said: - Londra?
- Gi�.

29
At 00:02:23,287, Character said: Sei stato qui anche troppo.

30
At 00:02:27,687, Character said: Per�... ci siamo divertiti.

31
At 00:02:30,887, Character said: E non solo.

32
At 00:02:34,487, Character said: - Allora, un giorno ti rivedr�.
- Non se ti rivedo prima io.

33
At 00:02:46,327, Character said: Filetto Senz'Osso dice che Raymond
� gi� tornato in citt�.

34
At 00:02:50,567, Character said: Aveva detto che la madre stava male.

35
At 00:02:53,247, Character said: Scommetto che quello neanche
ce l'ha, una madre.

36
At 00:02:56,607, Character said: - Questo t� puzza di pesce da morire.
- Chi c'� su GMTV?

37
At 00:03:00,967, Character said: Chris Akabussi. Vorrei avere una
sterlina per ogni risata che fa fare.

38
At 00:03:06,687, Character said: Sai... io preferivo il programma
''La tiv� del mattino''.

39
At 00:03:12,967, Character said: Wyncy Willis...
che fine avr� fatto lei?

40
At 00:03:16,887, Character said: Oh, e la caccia al tesoro
con Anneka Rice?

41
At 00:03:19,447, Character said: Lei era fantastica!
Te la ricordi?

42
At 00:03:25,207, Character said: - Pronto, ufficio di Stuart Jones.
- Sandra, amore, sono Hazel.

43
At 00:03:28,127, Character said: Oh, Dio, devo smetterla di dirlo!
Ora non � pi� il suo ufficio, no?

44
At 00:03:31,927, Character said: Senti, stavo per chiamarti.

45
At 00:03:33,287, Character said: Volevo Vince. Digli di non sparire
dalla circolazione,

46
At 00:03:36,087, Character said: ha ancora qualcuno dei miei CD.

47
At 00:03:38,247, Character said: Scommetto che gli mancher�.
Sembra un obitorio, qui.

48
At 00:03:40,687, Character said: - Gli mancher� chi, scusa?
- Stuart!

49
At 00:03:45,327, Character said: La venda.

50
At 00:03:49,167, Character said: Sally, ha letto la circolare? Non si pu�
pi� stare al telefono, durante l'orario.

51
At 00:03:52,927, Character said: Mi scusi.

52
At 00:03:54,127, Character said: Oggi finisco presto,
finisco alle cinque.

53
At 00:03:59,487, Character said: Sono Vince. Mi spiace, non posso
rispondere, lasciate un messaggio.

54
At 00:04:08,647, Character said: Supermercato... supermercato...

55
At 00:04:16,767, Character said: - S�, posso aiutarla?
- Devo parlare con Vincent Tyler.

56
At 00:04:20,127, Character said: � in riunione,
vuole lasciare un messaggio?

57
At 00:04:21,767, Character said: � urgente, gli devo proprio parlare.
Pu� dirgli che � sua madre?

58
At 00:04:24,967, Character said: - Lei sarebbe la signora Tyler?
- S�, sono io.

59
At 00:04:27,687, Character said: La famosa signora Tyler?
Signora Tyler...

60
At 00:04:31,007, Character said: le posso chiedere se era nel
supermercato, il giorno 1 4?

61
At 00:04:35,327, Character said: Senta, chiunque lei sia,
io devo parlare con Vince!

62
At 00:04:38,087, Character said: E ha avuto un incontro con il capo
del personale, la signora Fletcher,

63
At 00:04:41,127, Character said: il giorno 1 4?

64
At 00:04:42,207, Character said: Perch� mi piacerebbe tanto sapere
cosa � successo quel giorno!

65
At 00:04:46,367, Character said: Bernieee!

66
At 00:04:48,527, Character said: - Fammi almeno infilare i pantaloni!
- Tanto chi ti deve guardare?

67
At 00:04:52,207, Character said: Volate, mie libellule, volate!

68
At 00:04:57,127, Character said: Scusi. � la mia natura.

69
At 00:04:59,247, Character said: ll supervisore della gastronomia
diventa capo reparto...

70
At 00:05:01,887, Character said: ...della gastronomia, e cos� via.
Gli assistenti dei supervisori...

71
At 00:05:05,567, Character said: ...diventano gli assistenti
dei nuovi capi reparto.

72
At 00:05:11,327, Character said: Bene. So che non vi piace,
ma ne varr� la pena...

73
At 00:05:15,807, Character said: perch� tutti i capi reparto, e gli
assistenti dei capi reparto...

74
At 00:05:21,047, Character said: - Ma chi �?
- Vieni fuori!

75
At 00:05:22,247, Character said: potranno lavorare per sei settimane
l'anno in amministrazione.

76
At 00:05:28,767, Character said: Bene. Quindi potete scegliere sei
settimane in una volta,

77
At 00:05:32,527, Character said: due blocchi di tre settimane,
o tre blocchi di due.

78
At 00:05:36,247, Character said: Nathan!

79
At 00:05:39,567, Character said: Al telefono. Dice che � urgente.

80
At 00:05:41,687, Character said: - Chi �?
- Alexander.

81
At 00:05:43,887, Character said: E tu saresti un gay? C'� un casino in
corso e te lo perdi, ma sei scemo?!

82
At 00:05:54,407, Character said: Ci sar� sempre la promozione
individuale del prodotto,

83
At 00:05:57,327, Character said: che sarebbe lo schema P-l-P, chiaro?
Ma, da adesso in poi,

84
At 00:06:00,887, Character said: sarete voi stessi a scegliere
il vostro prodotto individuale.

85
At 00:06:04,207, Character said: ''Stuart se ne va''. Ma che cosa...

86
At 00:06:07,487, Character said: E ci serve il vostro nome
e il prodotto che avete scelto.

87
At 00:06:10,687, Character said: ''Per sempre?'' Cosa, per sempre?

88
At 00:06:12,367, Character said: Quindi, questi vanno consegnati
al capo reparto...

89
At 00:06:15,807, Character said: ''Ora''? Ma chi � che scrive
questa roba?

90
At 00:06:17,607, Character said: ...entro gioved�...

91
At 00:06:19,927, Character said: - ''Sei un coglione''.
- Giusto, ehm... questo l'ho gi� detto.

92
At 00:06:24,447, Character said: ll prodotto scelto va...

93
At 00:06:26,007, Character said: Se hai finito, avremmo un negozio da
mandare avanti. Grazie, Vince.

94
At 00:06:30,007, Character said: - Meno male, non ce la facevo pi�...
- Sei un coglione!

95
At 00:06:32,727, Character said: � la signora Peel, se non sbaglio.

96
At 00:06:34,487, Character said: lo credo che in realt� quella
sia la signora Tyler.

97
At 00:06:37,007, Character said: ll cognome � Tyler Peel,
abbiamo origini nobili.

98
At 00:06:40,047, Character said: Scusatemi... lei � mia madre...

99
At 00:06:41,887, Character said: � veramente urgente, io devo solo
parlare un istante con Vince.

100
At 00:06:45,007, Character said: Signora Fletcher, lei ha visto questa
donna, il 1 4...

101
At 00:06:47,647, Character said: - Graham, stia seduto
- ll giorno del colloquio per il posto.

102
At 00:06:49,767, Character said: Ma porcamiseria! Stuart sta partendo
e non torner� mai pi�!

103
At 00:06:53,527, Character said: - Lo so! Non sono uno stupido.
- Se ne sta andando a Londra!

104
At 00:06:57,487, Character said: Meno male, mamma! Era ora che lo
facesse! Lascia perdere!

105
At 00:07:00,487, Character said: Vince! Ti devo parlare.

106
At 00:07:01,967, Character said: Signora Fletcher, io insisto.
E successo qualcosa, il 1 4.

107
At 00:07:05,087, Character said: lo esigo che lei parli a questa...

108
At 00:07:07,807, Character said: - ...creatura.
- Ehi!

109
At 00:07:09,727, Character said: - Quella � mia madre.
- Ed � questo il tuo problema, Vince.

110
At 00:07:13,087, Character said: Graham... come spesso ama dire un
mio grandissimo amico... vaffanculo!

111
At 00:07:17,927, Character said: - Ooooh!
- Ma che braaavo!

112
At 00:07:20,287, Character said: Ecco come reagisce il vicedirettore,
l'avete sentito, che bell'esempio!

113
At 00:07:23,887, Character said: Bella famiglia, tale madre tale figlio!

114
At 00:07:27,367, Character said: La sai una cosa? Lui ha ragione.
''Vaffanculo'' non � abbastanza.

115
At 00:07:33,647, Character said: - Marcie?
- Sissignore.

116
At 00:07:35,207, Character said: La platea � tua. E l'argomento �
''Natale del '99''.

117
At 00:07:41,287, Character said: Grazie, vicedirettore.
Bene, mozione d'ordine.

118
At 00:07:44,127, Character said: Se Graham Beck ama tanto la verit�,

119

Download Subtitles Queer as Folk (UK) - 02x02 - Same Men New Tricks (2) DVDRip Italian updated Addic7ed com in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles