The.Bishops.Wife.1947 Movie Subtitles

Download The Bishops Wife 1947 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:26,461 --> 00:01:29,829 [CHILDREN SINGING]: Hark, the herald angels sing 2 00:01:30,007 --> 00:01:34,126 Glory to the newborn king 3 00:01:34,303 --> 00:01:38,297 Peace on earth and mercy mild 4 00:01:38,473 --> 00:01:42,683 God and sinners reconciled 5 00:01:42,853 --> 00:01:46,721 Joyful, all ye nations rise 6 00:01:46,898 --> 00:01:50,892 Join the triumph of the skies 7 00:01:51,069 --> 00:01:55,188 With the angelic host proclaim 8 00:01:55,365 --> 00:01:59,359 Christ is born in Bethlehem 9 00:01:59,536 --> 00:02:03,700 Hark, the herald angels sing 10 00:02:03,999 --> 00:02:08,163 Glory to the newborn king 11 00:02:08,337 --> 00:02:12,376 Hail the heav'n-born Prince of Peace 12 00:02:12,549 --> 00:02:16,793 Hail the Son of Righteousness 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,884 Light and life to all he brings 14 00:02:21,058 --> 00:02:25,097 Ris'n with healing in his wings 15 00:02:25,270 --> 00:02:29,434 Mild he lays his glory be 16 00:02:29,608 --> 00:02:33,397 Born that man no more may die 17 00:02:33,570 --> 00:02:37,655 Hark, the herald angels sing 18 00:02:37,824 --> 00:02:41,818 Glory to the newborn king 19 00:02:49,086 --> 00:02:52,078 - Oh, this is very kind of you. - It's a privilege. 20 00:02:55,092 --> 00:02:56,548 [TIRES SCREECH] 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,716 [TIRES SCREECH] 22 00:03:05,143 --> 00:03:06,258 Which way are you going? 23 00:03:06,436 --> 00:03:09,770 Just over there, the Mutual Building. My doctor is in there. 24 00:03:09,940 --> 00:03:12,227 - You see, I have hopes. - Fine. 25 00:03:12,401 --> 00:03:14,608 - Oh, I'm all right now. - Good luck to you. 26 00:03:14,778 --> 00:03:17,315 Thank you. Thank you so much. Merry Christmas to you. 27 00:03:17,489 --> 00:03:19,275 Merry Christmas. 28 00:03:20,992 --> 00:03:23,529 [CHILDREN CHATTERING INDISTINCTLY] 29 00:03:39,302 --> 00:03:41,794 Mother, please. Please lift me up. Please. 30 00:03:41,972 --> 00:03:44,885 WOMAN: All right, then. Just for a minute. Up you go. 31 00:03:45,058 --> 00:03:46,423 [WOMAN LAUGHS] 32 00:03:46,601 --> 00:03:48,308 GIRL: Look at that doll. 33 00:03:48,478 --> 00:03:50,310 Look at the funny choo-choo train. 34 00:03:50,480 --> 00:03:53,222 WOMAN: Come on now, darling. We have to go. 35 00:03:56,403 --> 00:03:57,609 [GASPS] 36 00:03:57,779 --> 00:04:02,489 Oh, my baby! Oh, my baby! Oh, my baby! 37 00:04:02,659 --> 00:04:06,118 Oh, you saved her. Oh, thank God. You saved my baby. 38 00:04:06,288 --> 00:04:07,824 Oh, how can I ever thank you? 39 00:04:07,998 --> 00:04:11,582 - Don't try. Just don't let it happen again. - I won't. I promise you, I won't. 40 00:04:11,752 --> 00:04:15,120 - All right, remember that. Now on your way. - Yes. 41 00:04:58,882 --> 00:05:03,046 MAN: It closely resembles its noble cousin, the California red fir. 42 00:05:03,220 --> 00:05:05,382 It's botanically dissimilar. 43 00:05:05,555 --> 00:05:06,920 Pay me heed, Maggenti. 44 00:05:07,098 --> 00:05:10,762 This is a specimen of the white fir, the Abies concolor. 45 00:05:10,936 --> 00:05:13,724 And surely, you being a native Roman, know your Latin. 46 00:05:13,897 --> 00:05:15,729 You wanna buy or not? 47 00:05:18,193 --> 00:05:21,311 - Well, if it isn't my dear, beautiful Julia. JULIA: Oh, hello, professor. 48 00:05:21,488 --> 00:05:23,946 What are you doing in this disreputable part of town? 49 00:05:24,115 --> 00:05:25,480 JULIA: I'm buying a Christmas tree. 50 00:05:25,659 --> 00:05:28,071 - Hello, Mr. Maggenti. - Mrs. Brougham, how do you do? 51 00:05:28,245 --> 00:05:30,703 How much do you charge for this miserable weed? 52 00:05:30,872 --> 00:05:32,078 A dollar eighty-five. 53 00:05:32,249 --> 00:05:35,742 A dollar eighty-five for this halfhearted twig? 54 00:05:35,919 --> 00:05:40,584 I shall pay you 10 cents a branch, or take my trade elsewhere. 55 00:05:40,924 --> 00:05:42,756 What can I do for you, Mrs. Brougham? 56 00:05:42,926 --> 00:05:46,009 You can save me that tree outside, the big one right by the door. 57 00:05:46,179 --> 00:05:48,090 - Okay. - Thank you. 58 00:05:48,265 --> 00:05:50,427 Every Christmas for the past 18 years... 59 00:05:50,600 --> 00:05:53,388 ...Maggenti and I have been re-enacting the same argument. 60 00:05:53,562 --> 00:05:55,428 I didn't know you celebrated Christmas. 61 00:05:55,605 --> 00:05:57,221 I thought you had no religion. 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,889 Well, that's true, my dear. 63 00:05:59,067 --> 00:06:02,776 But I like to have a Christmas tree because it reminds me of my childhood. 64 00:06:02,946 --> 00:06:05,734 I feel, for some reason, that this is a good time of year... 65 00:06:05,907 --> 00:06:07,614 ...for looking backwards. 66 00:06:07,784 --> 00:06:10,776 Can you imagine me ever having been a child? 67 00:06:11,454 --> 00:06:14,617 How's Henry? I haven't seen him for quite some time. 68 00:06:14,833 --> 00:06:16,949 Oh, he's well, thank you. 69 00:06:17,794 --> 00:06:19,501 He's terribly tired and worried. 70 00:06:20,797 --> 00:06:24,290 Imagine he's having difficulty raising money for the cathedral. 71 00:06:24,467 --> 00:06:27,676 Yes, it's slow work. 72 00:06:28,471 --> 00:06:31,133 - How's your book coming? - Oh, splendidly. 73 00:06:31,308 --> 00:06:33,515 Greatest history of Rome since Gibbon. 74 00:06:33,935 --> 00:06:35,801 But, of course, nobody will read it. 75 00:06:35,979 --> 00:06:37,344 And now, my good man... 76 00:06:37,522 --> 00:06:41,106 ...I do not choose to prolong this tawdry bickering any further. 77 00:06:41,276 --> 00:06:44,644 All right, 10 cents a branch. 78 00:06:47,324 --> 00:06:48,485 It's $1.40. 79 00:06:48,658 --> 00:06:52,196 Very well, my venal friend. Here is your blood money. 80 00:06:52,370 --> 00:06:55,032 JULIA: Mr. Maggenti, will you send the tree up on Christmas Eve? 81 00:06:55,206 --> 00:06:58,164 - Late. I don't want my daughter to see. - Sure. Don't you worry. 82 00:06:58,335 --> 00:07:00,667 I send it when the little bambino goes to bed. 83 00:07:00,837 --> 00:07:02,123 And Merry Christmas. 84 00:07:02,297 --> 00:07:05,130 - Merry Christmas! - Merry Christmas! 85 00:07:05,300 --> 00:07:06,836 Come on. 86 00:07:13,391 --> 00:07:16,474 There's something I'd like you to give Henry with my compliments... 87 00:07:16,645 --> 00:07:18,101 ...for his cathedral fund. 88 00:07:18,271 --> 00:07:19,853 That has been my lucky piece. 89 00:07:20,023 --> 00:07:23,106 Not that it's ever brought me any luck, except knowing you. 90 00:07:23,276 --> 00:07:24,607 It's an old Roman coin. 91 00:07:24,778 --> 00:07:27,520 I picked it up years ago at a junk shop in Brindisi. 92 00:07:27,697 --> 00:07:29,028 It has little value. 93 00:07:29,532 --> 00:07:31,022 It's a wonderful contribution. 94 00:07:31,201 --> 00:07:32,566 Nonsense. 95 00:07:32,744 --> 00:07:35,202 It might be called the widow's mite... 96 00:07:35,372 --> 00:07:38,080 ...if it weren't for the fact that I'm not a widow. 97 00:07:39,167 --> 00:07:42,626 Why, Julia, this is no occasion for tears. 98 00:07:42,796 --> 00:07:45,083 It's stopped snowing, and-- 99 00:07:45,757 --> 00:07:48,044 Oh, if only we could spend Christmas back here... 100 00:07:48,218 --> 00:07:50,755 ...where we were so happy with you and our old friends. 101 00:07:50,929 --> 00:07:52,920 Now, now, now. 102 00:07:55,141 --> 00:07:56,677 Good night, professor. 103 00:07:56,851 --> 00:07:58,182 I'll see you again very soon. 104 00:07:58,353 --> 00:07:59,718 It can't be soon enough. 105 00:07:59,896 --> 00:08:01,887 Good night, Julia. 106 00:08:09,614 --> 00:08:11,104 Why, professor. 107 00:08:11,282 --> 00:08:13,614 How fine to see you again after all these years. 108 00:08:13,785 --> 00:08:14,866 How well you look. 109 00:08:15,036 --> 00:08:16,367 - How are you? - Never better. 110 00:08:16,538 --> 00:08:18,449 - And you? - Oh, quite well also, thank you. 111 00:08:18,623 --> 00:08:20,159 [CHUCKLES] 112 00:08:21,167 --> 00:08:22,657 I don't think you remember me. 113 00:08:22,836 --> 00:08:25,248 Oh, that's preposterous. Of course I do. 114 00:08:25,422 --> 00:08:28,289 - Where did we meet? - Now, professor, after all these years-- 115 00:08:28,466 --> 00:08:31,333 Well, now, just a moment. It wasn't Vienna, was it? 116 00:08:31,511 --> 00:08:33,218 Vienna. Beautiful old Vienna. 117 00:08:33,388 --> 00:08:34,844 - The university? - The university. 118 00:08:35,015 --> 00:08:37,882 - When I was lecturing on Roman history? - That's it, professor. 119 00:08:38,059 --> 00:08:41,268 What great lectures they were and what a one you were with the ladies. 120 00:08:41,438 --> 00:08:43,099 Oh, fancy you remembering that. 121 00:08:43,273 --> 00:08:47,187 - I must confess, I had my moments. - And still have. 122 00:08:47,652 --> 00:08:49,393 - Where are you going? - That car. 123 00:08:49,571 --> 00:08:53,610 I couldn't help noticing your tender parting from Julia. 124 00:08:54,034 --> 00:08:55,866 - You know Julia? - In a way, yes. 125 00:08:56,036 --> 00:08:57,071 Poor child. 126 00:08:57,245 --> 00:08:59,452 - She's unhappy? - Yes. 127 00:08:59,622 --> 00:09:01,238 When were you in Vienna? 128 00:09:01,416 --> 00:09:03,282 Oh, I've been there many times. 129 00:09:03,460 --> 00:09:07,419 I'm interested in Julia and Henry. What seems to be their trouble? 130 00:09:07,589 -->...
Music ♫