(1945) - Caesar and Cleopatra Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:01:10,000 --> 00:01:12,By Apis, Persian, thy
gods are good to thee.

00:01:12,688 --> 00:01:13,Try yet again, O captain.

00:01:13,521 --> 00:01:15,Double or quits!

00:01:15,536 --> 00:01:16,No more. I ** not in the vein.

00:01:25,936 --> 00:01:28,Captain, a stranger approaches.

00:01:30,128 --> 00:01:33,Stand. Who goes there?
The bearer of evil tidings.

00:01:34,576 --> 00:01:35,Pass him in.

00:01:54,735 --> 00:01:57,Who art thou that laughest
in the House of Cleopatra the Queen,

00:01:58,255 --> 00:02:00,and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?

00:02:00,687 --> 00:02:03,I ** Bel Affris, descended from the gods.

00:02:03,951 --> 00:02:04,Hail, cousin!

00:02:05,231 --> 00:02:06,Hail, cousin!

00:02:06,863 --> 00:02:10,All the Queen's guards are descended
from the gods, save myself.

00:02:11,471 --> 00:02:12,I ** a Persian,

00:02:13,102 --> 00:02:14,descended from many kings.

00:02:15,118 --> 00:02:16,Hail, cousins!

00:02:17,134 --> 00:02:18,Hail, mortal!

00:02:18,671 --> 00:02:21,You have been in battle, Bel Affris;
and you are a soldier among soldiers.

00:02:22,190 --> 00:02:25,You will not let the Queen's women have
the first of your tidings.

00:02:25,615 --> 00:02:27,I have no tidings,

00:02:28,302 --> 00:02:31,except that we shall have
our throats cut presently,

00:02:32,239 --> 00:02:34,women, soldiers, and all.

00:02:35,022 --> 00:02:35,I thought so.

00:02:36,334 --> 00:02:36,Tell us what we fell.

00:02:37,326 --> 00:02:38,Yes, tell us, tell us.

00:02:40,110 --> 00:02:43,Know then that I serve in a guard
in the temple of Ra, here in Memphis.

00:02:44,398 --> 00:02:46,We went to Alexandria
to inquire of king Ptolemy,

00:02:46,798 --> 00:02:49,how we egyptians do with a Roman Pompey
newly come to our shores

00:02:49,934 --> 00:02:51,after his defeat by Caesar at Pharsalia.

00:02:51,790 --> 00:02:53,Caesar defeated Pompey?

00:02:53,390 --> 00:02:54,Thus Roman fight Roman?

00:02:54,990 --> 00:02:57,Even as egyptian fights egyptian.

00:02:57,678 --> 00:03:00,What did you learn from the Queen's
brother Ptolemy, a pretender?

00:03:01,218 --> 00:03:04,We learned that Caesar is coming
also in hot pursuit of his foe,

00:03:04,983 --> 00:03:06,and that Ptolemy
has slain Pompey.

00:03:07,342 --> 00:03:09,Nay, more, we found that
Caesar is already come;

00:03:09,901 --> 00:03:12,for we had not made
half a day's journey on our way back

00:03:12,494 --> 00:03:14,when we came upon a city rabble
flying from his legions.

00:03:15,373 --> 00:03:17,And ye, the temple guard!
Did you not withstand these legions?

00:03:18,414 --> 00:03:20,What man could, that we did.

00:03:21,293 --> 00:03:23,But this Caesar throws his legions
where we are weakest

00:03:23,885 --> 00:03:25,as he throws a stone from a catapult.

00:03:25,709 --> 00:03:27,And this legion is a man
with one head and thousand arms

00:03:28,685 --> 00:03:31,And no religion,
I have fought against him, I know.

00:03:32,589 --> 00:03:33,Were you frightened, cousin?

00:03:34,573 --> 00:03:36,No cousin, but I was beaten.

00:03:38,125 --> 00:03:39,Could you not die?

00:03:39,789 --> 00:03:40,There was no time

00:03:40,973 --> 00:03:42,All was over in a moment.

00:03:42,957 --> 00:03:45,And I ** come to warn you
that you must open your gates to Caesar;

00:03:45,420 --> 00:03:47,for his advance guard is scarce
an hour behind me;

00:03:48,492 --> 00:03:50,and not an Egyptian warrior is left
standing between you and his legions.

00:03:51,692 --> 00:03:52,Woe, alas!

00:03:52,940 --> 00:03:54,Nail him to the door, quick!

00:03:55,692 --> 00:03:58,Now this news will run through
the palace like fire through stubble.

00:03:59,116 --> 00:04:00,What shall we do to save
the women from the Romans?

00:04:00,844 --> 00:04:01,Why not kill them?

00:04:02,188 --> 00:04:03,Because we should have to pay blood money.

00:04:03,532 --> 00:04:04,Better let the Romans kill them:

00:04:05,388 --> 00:04:06,it is cheaper.

00:04:07,756 --> 00:04:09,O subtle one! O serpent!

00:04:09,292 --> 00:04:10,But your Queen?
True:

00:04:10,924 --> 00:04:11,we must carry off Cleopatra.

00:04:12,108 --> 00:04:13,I will take her on the crupper of my horse.

00:04:14,412 --> 00:04:16,Fly, fly!

00:04:16,620 --> 00:04:17,What's an uproar?

00:04:17,836 --> 00:04:19,The sacred white cat has been stolen!

00:05:58,441 --> 00:06:00,Hail, Sphinx:

00:06:00,681 --> 00:06:02,salutation from Julius Caesar!

00:06:03,786 --> 00:06:07,I have wandered in many lands,
seeking the lost regions

00:06:07,657 --> 00:06:09,from which my birth into
this world exiled me,

00:06:10,665 --> 00:06:12,and the company of creatures
such as I myself.

00:06:14,185 --> 00:06:17,I have found flocks and
pastures, men and cities,

00:06:18,473 --> 00:06:22,but no other Caesar, no air native to me,

00:06:22,601 --> 00:06:24,no man kindred to me, none

00:06:24,841 --> 00:06:28,who can do my day's deed,
and think my night's thought.

00:06:29,545 --> 00:06:31,In the little world yonder,
Sphinx, my place is as high

00:06:32,200 --> 00:06:33,as yours in this great desert;

00:06:34,408 --> 00:06:39,only I wander, and you
sit still; I conquer,

00:06:39,753 --> 00:06:45,and you endure; I work and
wonder, you watch and wait;

00:06:45,704 --> 00:06:46,Sphinx,

00:06:47,400 --> 00:06:50,you and I, strangers to the race of
men, are no strangers to one another:

00:06:52,104 --> 00:06:55,have I not been conscious of you and
of this place since I was born?

00:06:56,200 --> 00:06:58,Rome is a madman's dream:

00:06:59,624 --> 00:07:03,this is my Reality.

00:07:04,136 --> 00:07:06,My way hither was the way of destiny;

00:07:07,336 --> 00:07:10,for I ** he of whose
genius you are the symbol:

00:07:10,664 --> 00:07:15,part brute, part woman,
and part God...

00:07:16,584 --> 00:07:19,nothing of man in me at all.

00:07:20,135 --> 00:07:22,Have I read your riddle, Sphinx?

00:07:22,567 --> 00:07:23,Old gentleman.

00:07:24,999 --> 00:07:26,Immortal gods!

00:07:27,560 --> 00:07:29,Old gentleman, don't run away.

00:07:30,695 --> 00:07:32,Old gentleman:

00:07:32,423 --> 00:07:33,don't run away!!!

00:07:33,959 --> 00:07:35,This! To Julius Caesar!

00:07:35,592 --> 00:07:37,Old gentleman.

00:07:41,255 --> 00:07:43,Sphinx, you presume on your centuries.

00:07:44,199 --> 00:07:46,I ** younger than you, though your
voice is but a girl's voice as yet.

00:07:47,943 --> 00:07:50,Climb up here, quickly;
or the Romans will come and eat you.

00:07:54,407 --> 00:07:58,A child at its breast! A divine child!

00:07:59,431 --> 00:08:03,Come up quickly. You must get
up at its side and creep round.

00:08:07,271 --> 00:08:08,Who are you?

00:08:09,127 --> 00:08:11,Cleopatra, Queen of Egypt.

00:08:13,254 --> 00:08:14,Queen of the Gypsies, you mean.

00:08:15,399 --> 00:08:16,You must not be disrespectful to me,

00:08:16,998 --> 00:08:18,or the Sphinx will let the Romans eat you.

00:08:19,014 --> 00:08:20,Come up. It is quite cosy here.

00:08:24,294 --> 00:08:25,What a dream!

00:08:26,246 --> 00:08:27,What a magnificent dream!

00:08:28,806 --> 00:08:30,Only let me not wake,

00:08:31,078 --> 00:08:32,Take care.

00:08:34,150 --> 00:08:36,That's right. Now sit down:

00:08:38,886 --> 00:08:40,you may have its other paw.

00:08:41,830 --> 00:08:43,It is very powerful and will protect us;

00:08:44,325 --> 00:08:45,but it would not take any notice of me
or keep me company.

00:08:46,822 --> 00:08:49,I ** glad you have come, I was very lonely.

00:08:50,310 --> 00:08:52,Did you happen to see a white cat anywhere?

00:08:52,742 --> 00:08:53,Have you lost one?

00:08:53,829 --> 00:08:56,Yes, the sacred white
cat, is it not dreadful?

00:08:56,901 --> 00:08:59,I brought him here to
sacrifice him to the Sphinx;

00:08:59,462 --> 00:09:01,but when we g***t a little way
from the city a black cat called him,

00:09:01,669 --> 00:09:03,and he jumped out of my
arms and ran away to it.

00:09:04,485 --> 00:09:08,Do you think that the black cat can have
been my great-great-great-grandmother?

00:09:10,565 --> 00:09:12,Your great-great-great-grandmother!

00:09:13,509 --> 00:09:14,Well, why not?

00:09:14,885 --> 00:09:16,Nothing would surprise me
on this night of nights.

00:09:17,125 --> 00:09:20,I think it must have been.
My great-grandmother's great-grandmother

00:09:21,285 --> 00:09:23,was a black kitten of the sacred white cat;

00:09:23,461 --> 00:09:25,and my blood is made with Nile water.

00:09:25,829 --> 00:09:27,That is why my hair is so wavy.

00:09:28,453 --> 00:09:30,What are you doing here
at this time of night?

00:09:30,756 --> 00:09:32,Do you live here?
Of course not:

00:09:33,380 --> 00:09:36,I ** the Queen; and I shall live
in the palace at Alexandria

00:09:36,516 --> 00:09:38,when I have killed my brother,
who drove me out of it.

00:09:38,532 --> 00:09:40,When I ** old enough I
shall do just what I like.

00:09:41,124 --> 00:09:43,I shall be able to poison the slaves and see
them wriggle, and pretend to...

Download Subtitles (1945) - Caesar and Cleopatra in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu