MasterChef.US.S15E09.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:02,130, Character said: Previously on "MasterChef"...

2
At 00:00:03,400, Character said: We're going to play
recipe telephone.

3
At 00:00:05,070, Character said: These duos are separated

4
At 00:00:06,910, Character said: in the cooking of a dish
over one hour.

5
At 00:00:08,310, Character said: One starts, one brings it home.

6
At 00:00:10,050, Character said: You've really g***t to set
your partner up for success.

7
At 00:00:12,020, Character said: Some were perfectly aligned.

8
At 00:00:13,960, Character said: Flavors are great.
Techniques are great.

9
At 00:00:15,790, Character said: You read each other's minds.

10
At 00:00:17,060, Character said: Congratulations,
Rachel and Julio.

11
At 00:00:18,930, Character said: Yeah!

12
At 00:00:20,900, Character said: While others were out of sync.

13
At 00:00:22,640, Character said: Don't put it on the fish!

14
At 00:00:24,080, Character said: I'm doing the best I can
with what I g***t here.

15
At 00:00:25,410, Character said: Cait, the sauce!

16
At 00:00:26,920, Character said: Ryan Kate really
left Kayla a mess.

17
At 00:00:28,750, Character said: The steaks are still
in the package.

18
At 00:00:31,490, Character said: Wish she'd put the carrots
on for me.

19
At 00:00:33,200, Character said: Ladies, sadly,
filet mignon is overcooked.

20
At 00:00:35,600, Character said: - And also this asparagus, it's just...
- Mush.

21
At 00:00:38,340, Character said: Ryan Kate, you didn't do enough.

22
At 00:00:40,210, Character said: The duo leaving "MasterChef"
tonight is Kayla and Ryan Kate.

23
At 00:00:45,590, Character said: Say goodbye.

24
At 00:00:48,790, Character said: Tonight, it's full steam ahead

25
At 00:00:51,500, Character said: in the second team challenge
of the season.

26
At 00:00:53,640, Character said: You'll be cooking for a VIP
fine dining experience.

27
At 00:00:57,240, Character said: - Ooh.
- These are full-on Michelin star dishes.

28
At 00:00:59,780, Character said: - Oh, boy.
- But this is no ordinary service.

29
At 00:01:01,890, Character said: One duo from each team will be
cooking on the moving train.

30
At 00:01:05,760, Character said: It's a race against the clock...

31
At 00:01:08,530, Character said: The diners are boarding
the train.

32
At 00:01:10,500, Character said: Come on, come on.
We g***t to go faster.

33
At 00:01:12,070, Character said: We g***t to get these out
before that train stops.

34
At 00:01:13,640, Character said: To make sure everything
stays on track.

35
At 00:01:16,250, Character said: - Should be medium rare.
- That's black and blue.

36
At 00:01:18,380, Character said: Do you both know
what you're doing?

37
At 00:01:19,390, Character said: All these ducks are overcooked.

38
At 00:01:20,720, Character said: There's gonna be hell to pay.

39
At 00:01:22,130, Character said: This is a fricking train wreck!

40
At 00:01:33,520, Character said: This is far
from the MasterChef kitchen.

41
At 00:01:37,020, Character said: Yeah. Where are we?

42
At 00:01:39,030, Character said: A train?

43
At 00:01:40,430, Character said: It's down to the top eight

44
At 00:01:41,970, Character said: and it's getting harder
and harder.

45
At 00:01:43,570, Character said: Last week,
we were in the bottom.

46
At 00:01:46,540, Character said: The margin of error
is shrinking, so...

47
At 00:01:49,010, Character said: - Nowhere to hide.
- Nowhere to hide now.

48
At 00:01:50,580, Character said: MasterChef Station.

49
At 00:01:53,320, Character said: This is our second
field challenge.

50
At 00:01:55,430, Character said: We know we're in
for a tough one.

51
At 00:01:57,600, Character said: So we really g***t to step up
today and knock it out of the park.

52
At 00:02:08,050, Character said: - MasterChef gravy train.
- Oh, my gosh.

53
At 00:02:14,770, Character said: Choo-choo!

54
At 00:02:19,270, Character said: Excellent. Oh, my God.

55
At 00:02:22,050, Character said: Last field challenge,

56
At 00:02:23,320, Character said: Gordon's riding around
on a water ski.

57
At 00:02:25,850, Character said: And this challenge,
he's in the conductor's seat?

58
At 00:02:28,190, Character said: - Like, what can't he do?
- What a ride.

59
At 00:02:30,560, Character said: - Oh, my God.
- Another unique entrance!

60
At 00:02:34,200, Character said: Oh, boy. Oh, boy.
How cool is that, by the way?

61
At 00:02:37,180, Character said: Amazing!

62
At 00:02:38,340, Character said: - Good morning, guys.
- Morning!

63
At 00:02:40,780, Character said: - Feeling good?
- Yes!

64
At 00:02:42,720, Character said: Listen up, because it's time for
our next big field challenge.

65
At 00:02:47,460, Character said: Today, you'll be cooking
for a one-of-a-kind

66
At 00:02:51,300, Character said: VIP fine dining experience.

67
At 00:02:55,210, Character said: VIP fine dining. Hmm.

68
At 00:02:57,520, Character said: That's right. You'll be
serving nearly 60 VIP guests.

69
At 00:03:01,660, Character said: Right here.

70
At 00:03:02,690, Character said: - Wow.
- I love it.

71
At 00:03:04,660, Character said: These are discerning guests that
are willing to pay a big premium

72
At 00:03:08,810, Character said: for impeccable service
and excellent food.

73
At 00:03:12,210, Character said: In this challenge, each team
will have to cook an elegant meal

74
At 00:03:15,890, Character said: featuring an amuse-bouche
and a main course.

75
At 00:03:19,960, Character said: - That's right. Two courses.
- That's going to be tough.

76
At 00:03:24,240, Character said: Now, listen up, because the duos
on the winning team

77
At 00:03:26,780, Character said: will be safe from elimination when
we return to the MasterChef kitchen.

78
At 00:03:30,620, Character said: However, if you find yourself
on the losing team today,

79
At 00:03:33,320, Character said: you will fight for your survival inside
that dreaded pressure test next time.

80
At 00:03:38,230, Character said: - Don't won't be on that.
- Another one.

81
At 00:03:40,170, Character said: Where unfortunately, at least one
duo will be leaving the competition.

82
At 00:03:46,520, Character said: Okay, guys, now we need teams.

83
At 00:03:48,990, Character said: Today, to keep things really simple, we're
going to split you right down the middle.

84
At 00:03:52,560, Character said: So that means
we have four duos on each team.

85
At 00:03:55,530, Character said: - Let's do this.
- This is going to be cool!

86
At 00:04:00,440, Character said: All right. Here's the Blue
Team aprons. Good luck, guys.

87
At 00:04:03,450, Character said: All right!
Come on, Team Red.

88
At 00:04:06,290, Character said: So we have Zach and Michelle,
Rachel and Julio,

89
At 00:04:09,460, Character said: Timothy and Athena,
Tonna and Cait.

90
At 00:04:11,430, Character said: You are gonna be the Red Team.

91
At 00:04:13,470, Character said: Jessica and Jesse,
Azu and Javier,

92
At 00:04:16,580, Character said: Adam and Joel, Tina and Aivan,

93
At 00:04:18,340, Character said: you are going to be
the Blue Team.

94
At 00:04:21,180, Character said: - Mm. I like red.
- All right.

95
At 00:04:23,120, Character said: Nothing keeps you running on
schedule quite like a captain.

96
At 00:04:27,230, Character said: So please take a minute amongst yourselves
to pick one duo to lead your team to victory.

97
At 00:04:34,540, Character said: - We've both been bartenders.
- I think we should do it, too.

98
At 00:04:36,680, Character said: - No, yeah, yeah.
- I mean, this guy runs

99
At 00:04:38,320, Character said: million-dollar sales
all the time.

100
At 00:04:42,190, Character said: - Yep. Yep. We feel good.
- Let's go.

101
At 00:04:43,630, Character said: - Blue Team on three.
- Yeah, yeah, yeah, yeah!

102
At 00:04:45,030, Character said: - One, two, three.
- Blue!

103
At 00:04:46,840, Character said: - Red Team!
- Okay, so, Red Team,

104
At 00:04:49,010, Character said: please tell us who you picked
as captains and why.

105
At 00:04:51,510, Character said: - We volunteered to be captains.
- Okay.

106
At 00:04:53,750, Character said: We're ready to show that
we have some leadership skills,

107
At 00:04:56,760, Character said: and we're excited
about working with this team.

108
At 00:04:59,060, Character said: Okay, Blue Team,
who's the captain?

109
At 00:05:01,230, Character said: All right, Jesse and Jessica.
Tell us why.

110
At 00:05:04,470, Character said: We both have experience,
especially in bartending,

111
At 00:05:07,040, Character said: running the ship, if you will.

112
At 00:05:08,340, Character said: And we do not put out poor food.

113
At 00:05:11,380, Character said: So tonight is going to be
the best food possible.

114
At 00:05:13,350, Character said: - Okay.
- Right, Red Team, Blue Team, listen up.

115
At 00:05:15,860, Character said: Today, we want to ensure
that the diners

116
At 00:05:17,860, Character said: get the highest quality
of service.

117
At 00:05:20,640, Character said: So we've created
your menus for you today.

118
At 00:05:24,080, Character said: - Oh!
- Ooh.

119
At 00:05:26,210, Character said: Red Team, you'll be cooking
a delicious crab vol-au-vent

120
At 00:05:31,390, Character said: finished with crème fraîche
and dill,

121
At 00:05:32,560, Character said: topped with salmon roe caviar.

122
At 00:05:34,530, Character said: - Okay.
- Okay.

123
At 00:05:35,500, Character said: After that, your main course

124
At 00:05:36,870, Character said: is a beautiful medium rare
filet mignon

125
At 00:05:39,370, Character said: with sautéed mushrooms,
mashed potatoes,

126
At 00:05:41,750, Character said: wilted greens, finished with
a beautiful peppercorn sauce.

127

Download Subtitles MasterChef US S15E09 1080p HEVC x265-MeGusta[EZTVx to] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles