Snowdrop_S01E14 Movie Subtitles

Download Snowdrop S01E14 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:01,561 --> 00:01:04,564 ALL CHARACTERS AND EVENTS DEPICTED IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS 2 00:01:06,107 --> 00:01:07,525 EPISODE 14 3 00:01:13,198 --> 00:01:17,786 BLOW YOURSELVES UP WITH THE HOSTAGES BY MIDNIGHT, OR LIM SU-HUI WILL BE EXECUTED 4 00:01:32,300 --> 00:01:33,635 Who said anything about the agency? 5 00:01:34,219 --> 00:01:37,097 She must bring the money here for us to ruin their scheme. 6 00:01:37,680 --> 00:01:40,225 That's the only way to save the hostages 7 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 and arrest Taedong River 1 and the rest. Over and out. 8 00:01:59,327 --> 00:02:03,373 Are all Southern bastards backstabbing sly rats like you, 9 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 just as I heard? 10 00:02:10,588 --> 00:02:13,633 Betrayal or not, I still have to do it. 11 00:02:14,134 --> 00:02:15,426 I'm going to arrest you 12 00:02:16,177 --> 00:02:17,428 and make you defect. 13 00:02:17,512 --> 00:02:18,721 Don't get ahead of yourself! 14 00:02:19,139 --> 00:02:24,435 I only joined hands with you to survive. That doesn't mean I've chosen the South. 15 00:02:24,519 --> 00:02:27,313 But you can't go back anyway since you're branded a traitor. 16 00:02:27,397 --> 00:02:28,273 I… 17 00:02:30,400 --> 00:02:33,820 Even if I want to, I can never defect to the South because of Su-hui. 18 00:02:36,614 --> 00:02:37,532 Fine. 19 00:02:38,616 --> 00:02:39,534 I understand. 20 00:02:40,451 --> 00:02:41,661 I really do. 21 00:02:44,122 --> 00:02:46,166 So let's lower our guns. 22 00:02:46,833 --> 00:02:49,210 We can't afford to fight among ourselves. 23 00:02:50,461 --> 00:02:51,754 Don't you agree? 24 00:03:16,279 --> 00:03:17,405 -Captain. -Yes, sir. 25 00:03:17,488 --> 00:03:20,408 We will blow up the dorm at midnight. 26 00:03:23,328 --> 00:03:24,329 Understood, sir. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,958 Make up some excuse and kick the reporters out of the campus. 28 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 And make it look like the commies blew themselves up. 29 00:03:33,421 --> 00:03:34,339 Yes, sir. 30 00:03:35,131 --> 00:03:36,841 But if we do that, 31 00:03:36,925 --> 00:03:39,344 the hostage situation will be over. 32 00:03:40,386 --> 00:03:41,971 Should we pay the North right away? 33 00:03:42,055 --> 00:03:42,972 Of course not! 34 00:03:43,056 --> 00:03:45,308 They don't deserve to be paid early. 35 00:03:45,391 --> 00:03:47,852 The payment's supposed to be made after the election anyway. 36 00:03:47,936 --> 00:03:49,062 Let's take our time. 37 00:03:49,479 --> 00:03:53,149 Put it off as late as possible to make them anxious. 38 00:03:53,733 --> 00:03:56,361 -As late as possible to make them anxious. -That's right. 39 00:04:04,702 --> 00:04:05,578 Hello? 40 00:04:07,914 --> 00:04:09,499 It's Choi, sir. 41 00:04:12,627 --> 00:04:13,670 What is it? 42 00:04:13,753 --> 00:04:16,756 Deputy Director Choi Su-ryeon of the MSS wants to talk to you, sir. 43 00:04:18,508 --> 00:04:19,842 Choi Su-ryeon? 44 00:04:21,469 --> 00:04:23,429 So just trust Kang Cheong-ya and wait? 45 00:04:27,433 --> 00:04:28,935 With that huge amount of money, 46 00:04:29,018 --> 00:04:31,813 she could live a new life in any country in the world. 47 00:04:31,896 --> 00:04:34,357 A luxurious life, at that. 48 00:04:34,983 --> 00:04:37,735 But we just trust her to come back to this bomb-rigged dorm? 49 00:04:39,028 --> 00:04:40,321 I mean, do you think 50 00:04:42,365 --> 00:04:43,241 she's an angel? 51 00:04:44,409 --> 00:04:45,368 Or a saint? 52 00:04:49,580 --> 00:04:50,498 Yes, 53 00:04:51,457 --> 00:04:52,667 you're right. 54 00:04:53,710 --> 00:04:55,586 I'm as anxious as you are. 55 00:04:57,880 --> 00:04:59,549 It's hundreds of billions of won. 56 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 She might flee to another country with it. 57 00:05:03,052 --> 00:05:03,928 No, 58 00:05:04,679 --> 00:05:07,265 she might talk Nam Tae-il into killing us all 59 00:05:07,682 --> 00:05:09,684 and manage to keep her identity hidden. 60 00:05:10,768 --> 00:05:14,063 So if she finds out we're tailing and watching her, 61 00:05:15,648 --> 00:05:16,983 how do you think she'll react? 62 00:05:19,360 --> 00:05:20,903 What you're doing 63 00:05:21,779 --> 00:05:23,531 is the same as forcing her 64 00:05:23,614 --> 00:05:25,867 to betray us. Okay? 65 00:05:39,714 --> 00:05:43,760 Now, I have no choice… 66 00:05:46,095 --> 00:05:48,431 but to trust and wait for Comrade Kang. 67 00:05:54,937 --> 00:05:56,898 I have no other choice. 68 00:06:26,260 --> 00:06:33,017 BLOW YOURSELVES UP WITH THE HOSTAGES BY MIDNIGHT, OR LIM SU-HUI WILL BE EXECUTED 69 00:06:42,360 --> 00:06:46,572 Once the meeting with Choi Mi-hye is over, someone from Swiss BR Bank will come. 70 00:06:47,782 --> 00:06:52,370 Your job is to go to the bank with them and wire the money to the paper company. 71 00:06:52,453 --> 00:06:53,496 G***t it. 72 00:06:59,585 --> 00:07:02,630 Didn't you tell them not to clean the room until checkout? 73 00:07:02,713 --> 00:07:03,798 I did. 74 00:07:39,834 --> 00:07:40,751 What are you doing? 75 00:09:46,919 --> 00:09:48,254 If I pray, 76 00:09:49,922 --> 00:09:51,382 will it be answered? 77 00:10:02,018 --> 00:10:03,227 Is something 78 00:10:04,478 --> 00:10:05,730 wrong? 79 00:10:10,276 --> 00:10:11,235 No. 80 00:10:12,320 --> 00:10:13,738 It's all right. 81 00:10:26,000 --> 00:10:27,835 I'm sorry I've put you 82 00:10:29,587 --> 00:10:30,880 through all this. 83 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 If you hadn't met me, 84 00:10:43,851 --> 00:10:46,062 you wouldn't be suffering all this pain. 85 00:10:50,650 --> 00:10:52,151 But you are… 86 00:10:54,195 --> 00:10:56,572 not doing this by choice. 87 00:11:00,409 --> 00:11:01,494 If… 88 00:11:04,413 --> 00:11:06,207 If you and I were 89 00:11:06,874 --> 00:11:08,751 just ordinary people, 90 00:11:10,795 --> 00:11:12,463 what would it have been like? 91 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 I probably… 92 00:11:48,874 --> 00:11:52,211 would be singing at some music cafe. 93 00:12:00,761 --> 00:12:02,179 Singing? 94 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 I wanted… 95 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 to become a musician like my dad. 96 00:12:13,315 --> 00:12:15,526 Even after we were kicked out to the coal town, 97 00:12:17,528 --> 00:12:19,488 he would make songs 98 00:12:20,573 --> 00:12:23,576 about flowers, wind, and love and sing them to us. 99 00:12:26,537 --> 00:12:29,582 Su-hui and I would sing along. 100 00:12:36,380 --> 00:12:39,925 And I think that's what kept us smiling… 101 00:12:41,886 --> 00:12:43,721 even in that cold, barren place. 102 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 So I also… 103 00:12:51,187 --> 00:12:53,147 want to live 104 00:12:54,857 --> 00:12:57,568 singing such songs to the people I love. 105 00:13:11,874 --> 00:13:13,000 If… 106 00:13:14,293 --> 00:13:16,837 you sing at a music cafe, 107 00:13:18,589 --> 00:13:22,134 I'll go to that cafe every day… 108 00:13:23,803 --> 00:13:26,388 Every single day, 109 00:13:27,681 --> 00:13:29,308 whether it rains or snows. 110 00:13:47,117 --> 00:13:49,161 I'd love to hear 111 00:13:50,454 --> 00:13:51,872 you sing. 112 00:14:08,180 --> 00:14:10,599 It's a shame what happened to Director Eun. 113 00:14:10,683 --> 00:14:15,145 But technically, your agent persuaded my agent to betray us. 114 00:14:15,229 --> 00:14:17,189 Your side is also to blame. 115 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 Look, Comrade Deputy Director. 116 00:14:19,775 --> 00:14:21,068 Are you serious? 117 00:14:21,151 --> 00:14:24,405 Your guy shot our ANSP director, for God's sake! 118 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 This scheme is worth 300 million dollars, 119 00:14:26,866 --> 00:14:28,951 but you sent some soon-to-be traitor! 120 00:14:29,034 --> 00:14:31,453 And you blame us? Are you kidding me? 121 00:14:31,537 --> 00:14:35,165 The hostage situation can't drag on any longer, so we took special measures. 122 00:14:35,749 --> 00:14:38,836 I sent him a message that his sister will die if he doesn't 123 00:14:38,919 --> 00:14:41,130 blow himself up with the hostages by midnight. 124 00:14:41,213 --> 00:14:42,965 So trust me and be patient. 125 00:14:44,174 --> 00:14:45,634 By midnight today? 126 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 He may not the most loyal soldier, 127 00:14:50,556 --> 00:14:52,975 but he's extremely devoted to his sister. 128 00:14:53,058 --> 00:14:54,685 I'm sure he'll blow himself up. 129 00:14:56,270 --> 00:14:57,438 So as soon as he does, 130 00:14:58,022 --> 00:14:59,982 wire the 300 million dollars as promised. 131 00:15:14,872 --> 00:15:17,124 This is great! 132 00:15:17,207 --> 00:15:19,293 Them blowing themselves up from inside? 133 00:15:19,376 --> 00:15:21,629 That'll make things a lot easier for us. 134 00:15:21,712 --> 00:15:23,297 Absolutely, sir. 135 00:15:23,756 --> 00:15:25,925 It seems everything's going smoothly. 136 00:15:26,008 --> 00:15:28,802 ANSP DIRECTOR EUN CHANG-SU 137 00:15:28,886 --> 00:15:31,096 If this last one thing's taken care of, 138 00:15:32,723 --> 00:15:34,516 it'll really be all good. 139 00:15:34,600 --> 00:15:38,103 What is it, sir? Is there something bothering you? 140 00:15:41,732 --> 00:15:43,442 HANKUK CENTRAL MEDICAL CENTER 141 00:15:50,908 --> 00:15:52,201 VIP ROOM 142 00:15:53,827 --> 00:15:55,245 What do we do about Eun? 143 00:15:55,955 -->...
Music ♫