Caesar and Cleopatra (Gabriel Pascal, 1945) Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:01:21,561 --> 00:01:24,[Men Laughing]

00:01:27,834 --> 00:01:29,[Dice Rattling]

00:01:30,971 --> 00:01:32,By Apis!

00:01:32,272 --> 00:01:33,Persian, thy gods are good to thee.

00:01:33,874 --> 00:01:36,Try yet again, O Captain.
Double or quits.

00:01:36,443 --> 00:01:38,No more. I'm not in the vein.

00:01:48,088 --> 00:01:51,Captain! A stranger approaches!

00:01:52,659 --> 00:01:54,Stand! Who goes there?

00:01:54,961 --> 00:01:56,The bearer of evil tidings.

00:01:57,030 --> 00:01:59,[Captain]
Pass him in!

00:02:11,144 --> 00:02:13,[Laughing]

00:02:18,685 --> 00:02:21,Who art thou that laughest
in the house of Cleopatra the queen...

00:02:21,855 --> 00:02:24,and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?

00:02:24,458 --> 00:02:27,I ** Bel Affris, descended from the gods.

00:02:27,561 --> 00:02:30,- Hail, cousin.
- [Others] Hail, cousin!

00:02:30,464 --> 00:02:35,[Laughs] All the queen's guards
are descended from the gods - save myself.

00:02:35,569 --> 00:02:39,I ** a Persian descended from many kings.

00:02:39,239 --> 00:02:41,Hail, cousins.

00:02:41,308 --> 00:02:42,Hail, mortal.

00:02:42,709 --> 00:02:46,You have been in battle, Bel Affris,
and you are a soldier among soldiers.

00:02:46,680 --> 00:02:50,You will not let the queen's women
have the first of your tidings.

00:02:50,517 --> 00:02:52,I have no tidings...

00:02:53,587 --> 00:02:57,except that we shall all
have our throats cut presently-

00:02:57,390 --> 00:03:00,women, soldiers and all.

00:03:00,227 --> 00:03:02,I thought so.
Tell us what befell.

00:03:02,295 --> 00:03:04,- Aye! Tell us!
- Tell us! Tell us!

00:03:05,432 --> 00:03:09,Know then that I serve in the guard
of the temple of Ra here in Memphis.

00:03:09,536 --> 00:03:11,We went to Alexandria
to inquire of King Ptolemy...

00:03:11,805 --> 00:03:14,how we of Egypt should deal
with the Roman, Pompey...

00:03:14,241 --> 00:03:16,newly come to our shores after his defeat
by Caesar at Pharsalia.

00:03:17,110 --> 00:03:20,Caesar defeated Pompey?
Does Roman, then, fight Roman?

00:03:20,847 --> 00:03:23,Even as Egyptian fights Egyptian.

00:03:23,450 --> 00:03:27,What did you learn from the queen's brother,
Ptolemy the pretender?

00:03:27,354 --> 00:03:31,We learnt that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe...

00:03:31,725 --> 00:03:34,and that Ptolemy has slain Pompey.

00:03:34,227 --> 00:03:36,Nay, more.
We found that Caesar is already come.

00:03:36,496 --> 00:03:38,For we had not made half a day's journey
on our way back...

00:03:38,431 --> 00:03:41,when we came upon a city rabble
flying from his legions.

00:03:41,501 --> 00:03:45,And ye the temple guard -
did you not withstand these legions?

00:03:45,505 --> 00:03:48,What men could, that we did.

00:03:48,241 --> 00:03:50,But this Caesar throws a legion at you
where you are weakest...

00:03:50,544 --> 00:03:52,as he throws a stone from a catapult.

00:03:52,546 --> 00:03:57,And that legion is as a man with one head,
a thousand arms... and no religion.

00:03:57,751 --> 00:04:00,- I have fought against them, and I know.
- [Soldiers Chortling]

00:04:00,387 --> 00:04:02,- Were you frightened, cousin?
- [Laughing]

00:04:02,522 --> 00:04:06,- No, cousin, but I was beaten.
- [Laughing]

00:04:06,293 --> 00:04:08,- Could you not die?
- There was no time.

00:04:09,062 --> 00:04:10,All was over in a moment.

00:04:10,764 --> 00:04:14,But now I ** come to warn you
that you must open your gates to Caesar...

00:04:14,668 --> 00:04:16,for his advance guard
is scarce an hour behind me...

00:04:16,903 --> 00:04:19,and there is not an Egyptian warrior
left standing between you and his legions.

00:04:19,573 --> 00:04:22,- Woe! Alas!
- Nail him to the door! Quick!

00:04:23,944 --> 00:04:27,Now this news will run through the palace
like fire through stubble.

00:04:27,581 --> 00:04:29,What shall we do
to save the women from the Romans?

00:04:29,983 --> 00:04:32,- Why not kill them?
- Because we should have to pay blood money.

00:04:33,153 --> 00:04:35,Better let the Romans kill them.
It's cheaper.

00:04:36,022 --> 00:04:38,- O subtle one. O serpent.
- But your queen.

00:04:38,992 --> 00:04:42,True. We must carry off Cleopatra.
I will take her on the crupper of my horse.

00:04:42,362 --> 00:04:45,- [Women Screaming]
- Fly! Fly!

00:04:45,265 --> 00:04:49,- What's the matter now?
- The sacred white cat has been stolen!

00:04:49,769 --> 00:04:52,[Screaming, Shouting]

00:04:53,840 --> 00:04:57,♪♪ [Blowing Horn]

00:05:17,097 --> 00:05:19,[Hammer Ringing On Anvil]

00:05:26,706 --> 00:05:29,[Men Chattering]

00:06:31,971 --> 00:06:33,Hail, Sphinx.

00:06:34,074 --> 00:06:36,Salutation from Julius Caesar.

00:06:37,911 --> 00:06:41,I have wandered in many lands
seeking the lost region...

00:06:41,514 --> 00:06:44,from which my birth into this world
exiled me...

00:06:44,918 --> 00:06:47,and the company of creatures
such as I myself.

00:06:48,922 --> 00:06:52,I found flocks and pastures,
men and cities...

00:06:53,093 --> 00:06:55,but no other Caesar-

00:06:55,261 --> 00:06:58,no air native to me,
no man kindred to me...

00:06:58,998 --> 00:07:03,none who can do my day's deed
or think my night's thought.

00:07:03,269 --> 00:07:05,In the little world yonder, Sphinx...

00:07:05,939 --> 00:07:09,my place is as high as yours
in this great desert.

00:07:09,509 --> 00:07:13,Only I wander, and you sit still.

00:07:13,947 --> 00:07:16,I conquer, and you endure.

00:07:16,649 --> 00:07:18,I work and wonder.

00:07:18,785 --> 00:07:20,You watch and wait.

00:07:21,821 --> 00:07:25,Sphinx, you and I -
strangers to the race of men -

00:07:25,725 --> 00:07:28,are no strangers to one another.

00:07:28,294 --> 00:07:32,Have I not been conscious of you
and of this place since I was born?

00:07:32,532 --> 00:07:34,Rome is a madman's dream.

00:07:36,269 --> 00:07:39,This is my reality.

00:07:40,840 --> 00:07:43,My way hither was the way of destiny...

00:07:44,043 --> 00:07:46,for I ** he of whose genius
you are the symbol-

00:07:47,180 --> 00:07:50,part brute, part woman...

00:07:51,651 --> 00:07:53,and part god.

00:07:53,853 --> 00:07:56,Nothing of man in me at all.

00:07:57,724 --> 00:07:59,Have I read your riddle, Sphinx?

00:07:59,826 --> 00:08:02,[Woman]
Old gentleman.

00:08:02,929 --> 00:08:05,Immortal gods.

00:08:05,331 --> 00:08:07,Old gentleman, don't run away.

00:08:08,768 --> 00:08:11,"Old gentleman, don't run away"?

00:08:11,805 --> 00:08:14,- This to Julius Caesar?
- Old gentleman.

00:08:19,379 --> 00:08:21,Sphinx, you presume on your centuries.

00:08:21,981 --> 00:08:26,I'm younger than you, though your voice
is but a girl's voice as yet.

00:08:26,252 --> 00:08:29,Climb up here, quickly,
or the Romans will come and eat you.

00:08:33,326 --> 00:08:35,A child at its breast.

00:08:35,662 --> 00:08:37,A divine child.

00:08:38,097 --> 00:08:39,Come up, quickly.

00:08:40,099 --> 00:08:42,You must get up at its side
and creep round.

00:08:46,673 --> 00:08:48,Who are you?

00:08:48,675 --> 00:08:50,Cleopatra, queen of Egypt.

00:08:52,846 --> 00:08:54,Queen of the Gypsies, you mean.

00:08:54,848 --> 00:08:58,You mustn't be disrespectful to me,
or the sphinx will let the Romans eat you.

00:08:58,718 --> 00:09:01,Come up. It's quite cozy here.

00:09:04,591 --> 00:09:06,What a dream.

00:09:06,659 --> 00:09:08,What a magnificent dream.

00:09:09,028 --> 00:09:11,Only let me not wake.
[Laughs]

00:09:11,531 --> 00:09:13,Take care.

00:09:14,767 --> 00:09:17,Ah. That's right. Now sit down.

00:09:19,772 --> 00:09:22,You may have the other paw.

00:09:22,575 --> 00:09:24,It is very powerful and will protect us...

00:09:24,911 --> 00:09:27,but it wouldn't take any notice of me
or keep me company.

00:09:27,881 --> 00:09:31,I'm glad you've come.
I was very lonely.

00:09:31,417 --> 00:09:33,Did you happen to see
a white cat anywhere?

00:09:33,586 --> 00:09:35,Have you lost one?

00:09:35,388 --> 00:09:38,Yes. The sacred white cat.
Isn't it dreadful?

00:09:38,324 --> 00:09:40,I brought him here
to sacrifice him to the sphinx.

00:09:40,460 --> 00:09:42,But when we g***t a little way from the city,
a black cat called him...

00:09:43,096 --> 00:09:45,and he jumped out of my arms
and ran away to it.

00:09:46,366 --> 00:09:49,Do you think that the black cat
can have been...

00:09:49,335 --> 00:09:51,my great-great-great-grandmother?

00:09:52,171 --> 00:09:55,Your great-great-great-grandmother?

126...

Download Subtitles Caesar and Cleopatra (Gabriel Pascal, 1945) in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu