Faceless.1987.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:02,000 --> 00:00:07,Downloaded from
YTS.MX

00:00:08,000 --> 00:00:13,Official YIFY movies site:
YTS.MX

00:00:39,039 --> 00:00:42,Hello, my name is Jess Franco.

00:00:42,918 --> 00:00:47,I ** a director of Spanish
origin, as people say in France.

00:00:49,633 --> 00:00:53,I have done most of my
films outside of Spain.

00:00:54,096 --> 00:00:59,I have been making
movies for a long time

00:00:59,685 --> 00:01:05,which means that I have made movies
throughout General Franco's regime.

00:01:09,111 --> 00:01:12,As a director, I have made
movies just about everywhere

00:01:13,490 --> 00:01:21,in England, France, Germany,
Italy, the United States

00:01:21,582 --> 00:01:26,sometimes under various aliases.

00:01:29,256 --> 00:01:31,Hello, my name is Lina Romay.

00:01:31,800 --> 00:01:34,I ** an actress, originally from Spain.

00:01:36,013 --> 00:01:42,I have been in quite a few movies, not
especially in Spain and maybe this is

00:01:42,477 --> 00:01:46,the reason why you
haven't heard much about me.

00:01:46,940 --> 00:01:49,I too have worked
under different aliases.

00:01:50,819 --> 00:01:55,I ** very happy to
be watching this film.

00:02:00,412 --> 00:02:04,So then, what can I tell you?

00:02:04,249 --> 00:02:08,You are seeing the first
images, here under the credits.

00:02:11,340 --> 00:02:21,I made this movie about twelve,
fourteen years ago, right?

00:02:21,350 --> 00:02:22,Yes, approximately.

00:02:23,060 --> 00:02:26,We shot the film in Paris.

00:02:27,606 --> 00:02:30,It's a French film.

00:02:31,276 --> 00:02:35,It is not a Spanish co-production.

00:02:38,450 --> 00:02:48,The producer was Mr. Rene
Chéateau who wrote the script.

00:02:49,044 --> 00:02:54,He was credited as Fred
Castle, scriptwriter

00:02:54,966 --> 00:02:58,but he is the same
person, Mr. Rene Chéateau.

00:03:02,057 --> 00:03:13,We shot the film in Paris in six
weeks, also in the suburbs of Paris.

00:03:15,904 --> 00:03:19,And in the middle of the winter.

00:03:20,867 --> 00:03:23,As you can see it's Christmas in Paris.

00:03:23,704 --> 00:03:36,That's because it was really
Christmas when we shot the film.

00:03:37,926 --> 00:03:42,I had a great cast for this film.

00:03:44,766 --> 00:03:47,As you can see, the
actors are well known,

00:03:48,186 --> 00:03:51,really great people,

00:03:55,819 --> 00:04:00,We also had a large crew,
something that I don't usually have.

00:04:00,949 --> 00:04:02,There were even some
technicians whom I did not know.

00:04:04,661 --> 00:04:13,And I would see people on the
set, that I didn't even know.

00:04:14,963 --> 00:04:20,Because René Chateau didn't
want to have a big production

00:04:21,595 --> 00:04:24,because he was
used to it at the time

00:04:24,431 --> 00:04:26,when he was in partnership
with Jean-Paul Belmondo

00:04:27,184 --> 00:04:31,and he made huge
budget films with him

00:04:32,272 --> 00:04:38,he made big movies with Henri Verneuil
or directors of that caliber.

00:04:38,028 --> 00:04:44,His films were commercial
films, but they were well made.

00:04:45,035 --> 00:04:49,And so I decided to make this
a smaller production because

00:04:49,039 --> 00:04:52,it put me more at ease.

00:04:52,417 --> 00:04:57,I like it when I know everyone is
the film, and what everyone does.

00:04:57,130 --> 00:04:59,But that was not the case here.

00:05:00,717 --> 00:05:06,What is more, René was very
nervous during the shoot.

00:05:06,515 --> 00:05:09,It was his first time
as a solo producer.

00:05:11,478 --> 00:05:14,And so he was full of
doubts, he could not sleep.

00:05:14,272 --> 00:05:17,He would call in the middle
of the night to tell me

00:05:17,567 --> 00:05:25,let's fire this guy, let's change
that, etc. He was really hysterical.

00:05:26,618 --> 00:05:35,But in spite of all this, the
film turned out quite well.

00:05:37,170 --> 00:05:43,For example, the director of
photography did a superb job.

00:05:45,303 --> 00:05:48,Maurice Fellous is a great
director of photography

00:05:48,139 --> 00:05:51,he was also very nervous

00:05:51,685 --> 00:05:55,yet he was very
logical and very good.

00:05:56,606 --> 00:05:59,The crew was all very, very good.

00:06:01,444 --> 00:06:07,The only problem was that,
with René being anxious

00:06:08,952 --> 00:06:13,we changed technicians,
almost every week,

00:06:14,833 --> 00:06:19,but other than that, most
of the team did not change.

00:06:21,006 --> 00:06:24,The composer was Mr. Romano Musumarra

00:06:26,386 --> 00:06:30,an Italian composer who
has written pop themes

00:06:30,849 --> 00:06:36,who was going to write
the rest of the soundtrack.

00:06:37,105 --> 00:06:43,However, when he saw a
first edit of the film

00:06:43,987 --> 00:06:53,he was afraid because he thought
it was a horrible film, dreadful

00:06:53,413 --> 00:06:56,he could not even look at the screen.

00:06:57,083 --> 00:07:00,And so he decided, finally,
together we decided

00:07:01,630 --> 00:07:05,that we would keep his
songs, his pop music

00:07:07,469 --> 00:07:10,but for the rest of the soundtrack

00:07:11,306 --> 00:07:16,Daniel White and I
would write our own music

00:07:16,561 --> 00:07:24,mostly for the dramatic
and horror scenes.

00:07:27,280 --> 00:07:33,Nevertheless, I ** not 100% happy
at how the film turned out

00:07:34,955 --> 00:07:41,I think we spent too much for
some things and not enough for others.

00:07:42,963 --> 00:07:46,At the beginning, the
special effects were fine

00:07:47,801 --> 00:07:50,but Rene Chéateau wanted to
prepare them as we were shooting.

00:07:51,179 --> 00:07:53,I was used to the American way
of doing things

00:07:54,474 --> 00:07:58,which is to shoot the
movie first, and then

00:07:59,062 --> 00:08:06,to create all the
effects in a studio after.

00:08:09,614 --> 00:08:14,But he was afraid that the special
effects would not match the sequences.

00:08:15,537 --> 00:08:19,And so we lost a lot of time

00:08:20,041 --> 00:08:22,and even the quality suffered

00:08:23,003 --> 00:08:28,because if they go out, if the special
effects men work in their studio

00:08:28,967 --> 00:08:32,they have all the elements all the
things that they need to do a good job.

00:08:32,971 --> 00:08:39,But if they have to work on location,
where the film is being shot

00:08:39,019 --> 00:08:41,and most of the time we were
in real settings, real places

00:08:42,856 --> 00:08:44,it's not the same for them.

00:08:44,649 --> 00:08:47,But it was fine as far
as I was concerned.

00:08:50,113 --> 00:08:53,I did not mind going along with
what René Chateau wanted to do.

00:08:54,409 --> 00:08:57,[LINA] But if there's a tiny
problem, even something small

00:08:58,079 --> 00:08:59,you have to stop
shooting and that's it!

00:09:00,331 --> 00:09:07,They do not have all the equipment
they need to do it, to make corrections.

00:09:09,674 --> 00:09:13,[JESS] As far as I ** concerned,
after all these years

00:09:13,720 --> 00:09:15,I like this film a bit more.

00:09:15,722 --> 00:09:17,I detested it when I
finished making it

00:09:19,309 --> 00:09:22,because of all these
irritations, these problems.

00:09:23,772 --> 00:09:27,I didn't do the editing.

00:09:28,735 --> 00:09:31,I was there because
I wanted to be there

00:09:32,030 --> 00:09:34,and René Chéateau did
not want me to be there

00:09:35,408 --> 00:09:40,maybe he wanted to
direct the editing himself.

00:09:42,332 --> 00:09:50,I believe the end result is quite
good; it lacks originality

00:09:50,715 --> 00:09:54,it's not particularly classy, but

00:09:54,344 --> 00:10:00,it is professionally well-made, sturdy.

00:10:01,351 --> 00:10:03,That's really all I can tell you.

00:10:04,062 --> 00:10:08,[INT] Could you tell me a little
about the actors in this movie

00:10:09,234 --> 00:10:14,the stars such as Helmut
Berger, Brigitte Lahaie and others?

00:10:22,038 --> 00:10:27,[JESS] Well, René and I
made the decisions;

00:10:28,294 --> 00:10:30,First we discussed them

00:10:30,755 --> 00:10:35,because he wanted some actors
that maybe I did not want, etc.

00:10:35,552 --> 00:10:41,But in principle, we agreed very easily
about the leading actors because

00:10:41,349 --> 00:10:42,for example

00:10:42,725 --> 00:10:45,if someone proposes Stéphane
Audran for a role in the movie

00:10:45,979 --> 00:10:47,you say yes right away

00:10:48,273 --> 00:10:52,because it's a privilege
to have an actress like her

00:10:52,735 --> 00:10:54,for what is practically
a secondary role, your know?

00:10:57,157 --> 00:11:03,Helmut was for us- for me and
for René- ideal for the part.

00:11:05,290 --> 00:11:11,His agent was difficult however
and we had a problem, Rene and

00:11:11,129 --> 00:11:16,with Helmut's agent, but in
the end we were able to get him

00:11:16,926 --> 00:11:18,and that was good.

00:11:18,595 --> 00:11:22,At the time, Helmut
had the reputation

00:11:22,515 --> 00:11:24,of being a very difficult
actor to work with

00:11:24,309 --> 00:11:27,he was very difficult
because he would disappear

00:11:27,604 --> 00:11:29,he would leave in the middle
of shooting, things like that.

00:11:30,773 -->...

Download Subtitles Faceless 1987 1080p BluRay x264 AAC-[YTS MX] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles