Monkeys go home - 1967.eng Movie Subtitles

Download Monkeys go home - 1967 eng Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:50,528 --> 00:01:51,648 (DOG BARKING) 2 00:01:55,616 --> 00:01:56,826 (CHILDREN LAUGHING) 3 00:02:21,058 --> 00:02:22,228 (RATTLES DOOR HANDLE) 4 00:02:31,402 --> 00:02:32,702 (WHISTLES) 5 00:02:43,247 --> 00:02:44,247 (SIGHS) 6 00:02:54,842 --> 00:02:56,842 I'm dying for love of you, Maria. 7 00:02:57,261 --> 00:02:59,971 See how my hand shakes. For a butcher, this is very dangerous. 8 00:03:00,431 --> 00:03:02,181 What ** I going to do with you, Marcel? 9 00:03:02,266 --> 00:03:03,266 Won't you ever give up? 10 00:03:03,893 --> 00:03:06,193 Never. Time is in my favor. 11 00:03:06,896 --> 00:03:11,106 One of these days you will outgrow those childish religious scruples. 12 00:03:12,276 --> 00:03:14,276 That has nothing to do with how I... 13 00:03:14,612 --> 00:03:15,612 Oh, what is the use? 14 00:03:15,946 --> 00:03:17,616 Just give me the meat Mama ordered. 15 00:03:23,579 --> 00:03:24,619 (CONTINUES WHISTLING) 16 00:03:29,335 --> 00:03:31,295 Oh, pardon me, mademoiselle. 17 00:03:31,754 --> 00:03:34,384 I wonder if you could tell me where I could find the estate agent? 18 00:03:34,465 --> 00:03:35,965 - Monsieur Paraulis? - Yes. 19 00:03:36,008 --> 00:03:37,928 - That is... - I tried there. He's out. 20 00:03:38,260 --> 00:03:39,260 Oh... 21 00:03:40,054 --> 00:03:43,224 You see the cafe? The table with the three men. 22 00:03:43,307 --> 00:03:44,477 - Yes? - He's on the right. 23 00:03:44,558 --> 00:03:45,978 - Thank you very much. - Monsieur. 24 00:04:01,116 --> 00:04:02,236 Monsieur Paraulis? 25 00:04:02,326 --> 00:04:03,326 Hmm? 26 00:04:03,577 --> 00:04:05,117 - Oui. - Henry Dussard. 27 00:04:05,871 --> 00:04:07,081 - Dussard... - Yes. 28 00:04:07,164 --> 00:04:08,544 (GASPS) Dussard! 29 00:04:08,624 --> 00:04:09,754 From America, yes? 30 00:04:10,000 --> 00:04:12,340 (LAUGHS) The nephew of Old Antan. 31 00:04:12,419 --> 00:04:15,509 Come all the way from America to claim his inheritance. (CHUCKLES) 32 00:04:15,589 --> 00:04:17,679 - I was expecting you, monsieur. - Thank you. 33 00:04:21,178 --> 00:04:23,558 This is your first visit to St. Prioust en Pegoustan, 34 00:04:23,639 --> 00:04:25,559 - n'est-ce pas, monsieur? - Yes, it is. 35 00:04:25,891 --> 00:04:27,981 But I have a feeling I've been here before. 36 00:04:28,936 --> 00:04:31,356 - You know that feeling? - (LAUGHS) To be sure! 37 00:04:31,563 --> 00:04:33,573 Sometimes I feel that way about America, 38 00:04:33,774 --> 00:04:35,444 so much have I heard about it. 39 00:04:42,408 --> 00:04:45,488 You have come into a fine old property, monsieur. 40 00:04:45,536 --> 00:04:46,536 Uh-huh. 41 00:04:46,829 --> 00:04:49,329 I can get a very handsome price for you. 42 00:04:49,665 --> 00:04:51,375 No. No, thank you, Monsieur Paraulis. 43 00:04:51,458 --> 00:04:52,538 The place is not for sale. 44 00:04:52,876 --> 00:04:54,166 This is an olive farm, right? 45 00:04:55,796 --> 00:04:58,046 Well, I intend to work it, live on it myself. 46 00:04:58,382 --> 00:05:01,052 - After all, 500 olive trees... - Four hundred and eighty. 47 00:05:01,552 --> 00:05:03,762 Well, give or take a few, that's still a lot of trees. 48 00:05:03,929 --> 00:05:05,599 Should be a real good living, you know. 49 00:05:06,015 --> 00:05:07,135 They are worthless. 50 00:05:08,017 --> 00:05:09,017 Worthless? 51 00:05:09,268 --> 00:05:12,228 The cost of labor, monsieur, the olives would never support you. 52 00:05:12,396 --> 00:05:13,396 Now, wait. 53 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 My mother used to live in this town. 54 00:05:16,233 --> 00:05:18,193 She always told me there was money in olives. 55 00:05:18,360 --> 00:05:19,780 Times change, monsieur. 56 00:05:19,862 --> 00:05:21,862 The world is watching its weight. 57 00:05:22,281 --> 00:05:24,411 Olive oil is out of fashion. 58 00:05:24,616 --> 00:05:27,826 Do yourself a favor and reconsider. 59 00:05:29,580 --> 00:05:30,870 (CHUCKLES) 60 00:05:32,082 --> 00:05:33,082 You... 61 00:05:33,375 --> 00:05:35,415 You almost had me fooled there for a minute. 62 00:05:35,461 --> 00:05:36,461 Eh? 63 00:05:36,920 --> 00:05:40,380 The real estate pitch in Southern France is the same as the USA. 64 00:05:40,591 --> 00:05:44,721 Naturally, I do not expect you to take my word. Find out for yourself. 65 00:05:44,762 --> 00:05:48,182 Uh-huh. I intend to. If you'll tell me how to get there. 66 00:05:55,105 --> 00:05:57,895 It is called Mas-de-la-Pousoraco. 67 00:05:57,941 --> 00:05:59,151 Mas-de-la-what? 68 00:05:59,234 --> 00:06:01,574 Old Provencal, meaning "The Iron Well." 69 00:06:02,321 --> 00:06:03,757 - Take the road to the right. - Uh-huh. 70 00:06:03,781 --> 00:06:05,201 Go about five kilometers. 71 00:06:05,282 --> 00:06:07,162 To your left you will see a well 72 00:06:07,242 --> 00:06:09,412 with a fine old wrought iron arch. 73 00:06:09,453 --> 00:06:10,453 That will be it. 74 00:06:10,788 --> 00:06:11,788 Thank you, monsieur. 75 00:06:12,414 --> 00:06:15,464 If you should change your mind, Monsieur Dussard, 76 00:06:16,043 --> 00:06:17,923 consult no one else. 77 00:06:17,961 --> 00:06:19,921 The others are all thieves. 78 00:06:20,881 --> 00:06:21,881 (CHUCKLES) 79 00:06:22,216 --> 00:06:23,216 So long. 80 00:08:14,495 --> 00:08:17,575 (DISTANT SINGING IN FRENCH) 81 00:08:25,714 --> 00:08:26,884 (GIRL SINGING) 82 00:08:30,135 --> 00:08:31,425 (MAN SINGING) 83 00:08:42,940 --> 00:08:44,400 (ALL SINGING) 84 00:09:00,582 --> 00:09:01,832 (CHILDREN LAUGHING) 85 00:09:03,585 --> 00:09:05,545 Ah, Monsieur Dussard. 86 00:09:06,171 --> 00:09:09,471 Welcome to the parish of St. Prioust en Pegoustan. 87 00:09:09,508 --> 00:09:11,638 - Thank you. - I ** Father Sylvain. 88 00:09:11,718 --> 00:09:13,468 Well, I'm very pleased to meet you, Father. 89 00:09:15,514 --> 00:09:16,684 SYLVAIN: Do they disturb you? 90 00:09:16,807 --> 00:09:20,307 No, no. They're just a little unexpected, that's all. 91 00:09:20,644 --> 00:09:24,154 Bon . I like a man who is fond of children, you see. 92 00:09:24,231 --> 00:09:25,231 Well, actually... 93 00:09:25,315 --> 00:09:27,355 Children are the hope of mankind, monsieur. 94 00:09:27,776 --> 00:09:31,406 Through them we will conquer greed and cruelty. 95 00:09:32,155 --> 00:09:33,945 This is a vision of mine. 96 00:09:34,116 --> 00:09:38,906 And you will hear more of it as our friendship grows stronger. 97 00:09:39,413 --> 00:09:42,833 I teach them that one's whole life should be a prayer. 98 00:09:43,333 --> 00:09:44,333 Do you agree, monsieur? 99 00:09:45,002 --> 00:09:47,462 - Well, frankly, I... - Of course, my son. Forgive me. 100 00:09:47,713 --> 00:09:49,633 You have problems of your own. 101 00:09:50,799 --> 00:09:53,839 There is much to be done here, eh? 102 00:09:54,303 --> 00:09:58,393 Yes, yes. It's a question of whether to begin inside or out. 103 00:09:58,473 --> 00:10:00,643 Uh-huh. Then you intend to stay? 104 00:10:00,684 --> 00:10:01,734 Yes, I do, Father. 105 00:10:01,810 --> 00:10:05,270 Uh-huh. May I ask what is your line of business, monsieur? 106 00:10:05,647 --> 00:10:06,977 Well, if I'm gonna grow olives, 107 00:10:07,024 --> 00:10:08,664 I guess you could call me an olive farmer. 108 00:10:09,735 --> 00:10:10,735 You are married? 109 00:10:10,902 --> 00:10:11,902 No. No, I'm not. 110 00:10:12,195 --> 00:10:13,195 Well, that is too bad. 111 00:10:15,073 --> 00:10:16,123 What do you mean? 112 00:10:16,199 --> 00:10:18,489 I was thinking of the olives, monsieur. 113 00:10:18,535 --> 00:10:21,035 For a single man, they are impossible. 114 00:10:21,872 --> 00:10:24,792 You know, you're the second man today that's told me olives are worthless. 115 00:10:24,833 --> 00:10:26,843 No, I never said "worthless." 116 00:10:27,085 --> 00:10:29,545 But unless a man has many children, 117 00:10:29,713 --> 00:10:32,473 he will not get his olives picked. 118 00:10:32,966 --> 00:10:33,966 He won't? 119 00:10:34,718 --> 00:10:36,598 The cost of labor, monsieur. 120 00:10:37,095 --> 00:10:38,885 It eats up all the profits. 121 00:10:38,930 --> 00:10:41,480 Oh, I see. Well, I'll pick 'em myself, then. 122 00:10:42,309 --> 00:10:45,599 (LAUGHS) Obviously, monsieur, you know nothing about the olives. 123 00:10:45,771 --> 00:10:47,691 Well, they pick 'em off the trees, don't they? 124 00:10:48,148 --> 00:10:52,068 Oui . Over in Marseilles, but our trees are different. 125 00:10:52,653 --> 00:10:58,333 When the olives are ripe, the mistral comes and knocks them to the ground. 126 00:10:58,533 --> 00:10:59,533 The mistral? 127 00:10:59,701 --> 00:11:03,411 Yes, the big wind that blows through here every year at harvest time. 128 00:11:03,997 --> 00:11:06,577 The wind knocks the olives down, 129 00:11:06,708 --> 00:11:11,958 then they must be picked up with the thumb and the finger one at a time. 130 00:11:12,839 --> 00:11:16,009 A man's fingers are too rough. 131 00:11:16,385 --> 00:11:19,425 The fingers of a women are better. 132 00:11:19,554 --> 00:11:23,394 But those of the child are best of all. 133 00:11:23,684 --> 00:11:24,984 (CHILDREN PLAYING) 134 00:11:26,645 --> 00:11:29,145 Marriage would solve your problem, monsieur. 135 00:11:30,691 --> 00:11:32,168 Do you know how long it would take me 136 00:11:32,192 --> 00:11:34,492 to raise...
Music ♫