Hotel Portofino S01E05 .eng Movie Subtitles

Download Hotel Portofino S01E05 eng Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:00,443 --> 00:01:02,003 Oh, Mr Wingfield. 2 00:01:02,003 --> 00:01:05,883 You're not sneaking off without saying goodbye, surely? 3 00:01:05,883 --> 00:01:07,523 Sorry, I... I didn't think anyone was up. 4 00:01:07,523 --> 00:01:10,523 Won't you have some breakfast? I'd rather get on. 5 00:01:10,523 --> 00:01:13,083 Ah. Would you wait one moment? 6 00:01:14,203 --> 00:01:17,083 Would you mind awfully posting a letter for me, 7 00:01:17,083 --> 00:01:18,443 once you get to Milan? 8 00:01:18,443 --> 00:01:22,163 Here you are, this is to cover the cost. Ah, yes. 9 00:01:22,163 --> 00:01:26,683 Oh, Harrogate, eh? That's a lovely town. 10 00:01:26,683 --> 00:01:30,123 It is, isn't it? Well... Wish me luck. 11 00:01:30,123 --> 00:01:31,763 Best of British. 12 00:01:36,803 --> 00:01:39,803 Oh, heavens. Not again. 13 00:01:39,803 --> 00:01:41,763 Wha... Can't you leave us alone? 14 00:01:41,763 --> 00:01:44,843 And a very good morning to you also, Signora Ainsworth. 15 00:01:44,843 --> 00:01:46,323 This is Signor Ricci, 16 00:01:46,323 --> 00:01:48,603 from the inspectorate of Industry and Labour. 17 00:01:48,603 --> 00:01:50,003 What is it now? 18 00:01:50,003 --> 00:01:53,843 And this is a letter that authorises him 19 00:01:53,843 --> 00:01:57,483 to carry out an inspection on the working conditions on your premises. 20 00:01:57,483 --> 00:01:59,763 At seven o'clock in the morning? 21 00:03:03,843 --> 00:03:05,883 It's just batter. 22 00:03:05,883 --> 00:03:07,803 There's nowt queer about that. 23 00:03:11,243 --> 00:03:15,723 I don't care if you g***t your orders from the King of Italy himself, 24 00:03:15,723 --> 00:03:18,683 you will NOT open that door. 25 00:03:18,683 --> 00:03:23,803 If my buns don't rise, there'll be hell to pay. Capisci? 26 00:03:56,283 --> 00:03:58,283 Unhygienic conditions? 27 00:03:58,283 --> 00:04:02,323 You could eat your dinner off Betty's floor! 28 00:04:02,323 --> 00:04:04,043 I didn't write this report. 29 00:04:05,563 --> 00:04:08,323 Well, your signature is all over it. 30 00:04:08,323 --> 00:04:12,083 So... what does it mean? It means you have 14 days. 31 00:04:12,083 --> 00:04:15,923 To do what? To make good. Or face closure. 32 00:04:19,243 --> 00:04:22,843 This is ridiculous! 33 00:04:30,643 --> 00:04:32,163 Where is it?! 34 00:04:32,163 --> 00:04:34,603 Ainsworth! Ainsworth, where are you? 35 00:04:34,603 --> 00:04:36,843 Ainsworth, where is it?! 36 00:04:36,843 --> 00:04:38,603 What on Earth's the matter, man? 37 00:04:38,603 --> 00:04:42,003 You crooks! Where is it?! Where is what? 38 00:04:42,003 --> 00:04:46,043 Where'd you put it? Can I help you? Where'd you put it? 39 00:04:47,163 --> 00:04:49,803 The painting is gone! 40 00:04:49,803 --> 00:04:53,523 Well, don't just stand there! Go get the goddamn cops! 41 00:04:53,523 --> 00:04:54,923 Right. 42 00:05:10,603 --> 00:05:13,203 And you are sure the painting, it is stolen? 43 00:05:13,203 --> 00:05:15,483 It didn't get up and walk around on its own, did it? 44 00:05:15,483 --> 00:05:17,923 Yes, of course I'm sure. What kind of jerk you take me for? 45 00:05:17,923 --> 00:05:20,883 Have you searched your room, sir? Are you kidding me? 46 00:05:20,883 --> 00:05:22,643 If I say it is gone, it is gone, OK? 47 00:05:22,643 --> 00:05:26,323 How can a painting just disappear from right under your nose? 48 00:05:26,323 --> 00:05:29,843 That's some question, Ainsworth. How the hell should I know? 49 00:05:29,843 --> 00:05:31,203 I ain't the guy who stole it. 50 00:05:31,203 --> 00:05:33,883 Yet you are "the guy" who was supposed to be keeping it safe. 51 00:05:33,883 --> 00:05:34,923 Meaning what? 52 00:05:34,923 --> 00:05:38,123 Meaning whatever you choose to make of it, Mr Turner. 53 00:05:38,123 --> 00:05:41,363 We should all try and stay calm. Yes. What would you advise, Carlo? 54 00:05:41,363 --> 00:05:44,443 To do what Mr Turner requested. Thank you. 55 00:05:44,443 --> 00:05:47,843 Send for the police. Subito. Oh, good grief... 56 00:05:47,843 --> 00:05:49,443 Ferma! 57 00:05:49,443 --> 00:05:52,003 No-one is going anywhere here. 58 00:05:52,003 --> 00:05:54,163 Let's be clear. 59 00:05:54,163 --> 00:05:57,963 From now on, nobody is going back to their rooms. 60 00:05:57,963 --> 00:05:59,203 That's an order. 61 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 You mean we have to stay here? Yes. 62 00:06:02,083 --> 00:06:04,083 In our nightclothes? Exactly. 63 00:06:04,083 --> 00:06:05,523 Danioni's right. 64 00:06:05,523 --> 00:06:08,803 That way we can be sure no-one is up to any shenanigans. 65 00:06:08,803 --> 00:06:11,083 What exactly are you insinuating? 66 00:06:11,083 --> 00:06:13,163 No-one is insinuating anything, Lady Latchmere. 67 00:06:13,163 --> 00:06:15,563 Is everyone present? 68 00:06:15,563 --> 00:06:18,683 The Wingfields have yet to make an appearance. Ah! 69 00:06:18,683 --> 00:06:21,963 Mr Wingfield left early this morning. Did he now? 70 00:06:21,963 --> 00:06:23,643 Yes. To play in a tennis tournament. 71 00:06:23,643 --> 00:06:25,683 He said he'd be back within the week. 72 00:06:25,683 --> 00:06:27,243 Maybe he ain't coming back. 73 00:06:27,243 --> 00:06:30,083 His wife's still here. You're sure of that, are you? 74 00:06:30,083 --> 00:06:33,523 I saw her last night, Jack. Just before I went to bed. 75 00:06:36,203 --> 00:06:37,563 Really. 76 00:06:39,043 --> 00:06:42,843 Perhaps... Alice, you could go and check on Mrs Wingfield. 77 00:06:42,843 --> 00:06:45,643 And Constance, would you mind bringing Billy upstairs? 78 00:06:45,643 --> 00:06:47,483 We could send him to the police station. 79 00:06:47,483 --> 00:06:51,323 And everybody else, perhaps you'd like a bit of breakfast. 80 00:06:51,323 --> 00:06:53,483 It might improve your moods. 81 00:06:55,923 --> 00:06:58,003 Mr Turner, please. 82 00:06:59,163 --> 00:07:00,323 What's happening, then? 83 00:07:00,323 --> 00:07:02,203 Mrs Ainsworth says we're to set breakfast. 84 00:07:02,203 --> 00:07:03,923 What, for everyone? They're all up. 85 00:07:03,923 --> 00:07:06,603 I'm not surprised with all the hullabaloo. 86 00:07:06,603 --> 00:07:10,803 God, the sound of that man's voice! Dear me, enough to wake the dead. 87 00:07:10,803 --> 00:07:12,123 Er, Paola, breakfast. 88 00:07:12,123 --> 00:07:14,483 Where have you been? Just out. 89 00:07:14,483 --> 00:07:17,483 You're wanted. Who's asking? 90 00:07:17,483 --> 00:07:20,523 Mrs Ainsworth. She's talking about calling the police. 91 00:07:20,523 --> 00:07:22,963 The police? What for? 92 00:07:22,963 --> 00:07:25,003 The painting's gone missing. 93 00:07:25,003 --> 00:07:27,443 That's g***t nowt to do with me. No-one says it has, Billy. 94 00:07:27,443 --> 00:07:30,523 She just wants them to search the hotel. 95 00:07:31,883 --> 00:07:34,643 Stop worrying, you daft apeth. 96 00:07:34,643 --> 00:07:38,283 You're to fetch the police, not hand yourself in. 97 00:07:49,603 --> 00:07:52,443 Here he is, Mrs Ainsworth. Thank you, Constance. 98 00:07:52,443 --> 00:07:55,243 Billy, we need you to run an errand into town. 99 00:07:55,243 --> 00:07:58,683 Signor Danioni will tell you exactly where to go. 100 00:07:58,683 --> 00:08:00,763 This is William Scanlon? Yes. 101 00:08:00,763 --> 00:08:03,163 Yes. This is Billy. 102 00:08:04,683 --> 00:08:07,603 Hi, Billy. Sir. 103 00:08:07,603 --> 00:08:10,763 This is the boy who stole the bicycle. Wha...? 104 00:08:12,003 --> 00:08:14,723 I only meant to borrow it, sir. 105 00:08:14,723 --> 00:08:17,203 Sorry, I cannot hear. I only meant to borrow it. 106 00:08:17,203 --> 00:08:19,683 Oh, I see. Sure. 107 00:08:20,803 --> 00:08:24,123 A known associate with criminal elements, huh? 108 00:08:24,123 --> 00:08:27,083 That's what he is. No... He cannot go anywhere... 109 00:08:27,083 --> 00:08:28,643 No, you don't! Come here, kid! 110 00:08:28,643 --> 00:08:30,203 Get me the key to the outhouse. Shut up! 111 00:08:30,203 --> 00:08:33,603 We'll lock him up in there. 112 00:08:33,603 --> 00:08:35,083 Billy! 113 00:08:35,083 --> 00:08:38,803 Quit struggling! Cecil, is this entirely necessary? 114 00:08:38,803 --> 00:08:40,683 The guilty flee when no man pursueth. 115 00:08:40,683 --> 00:08:42,723 Francesco, you go to the police. 116 00:08:42,723 --> 00:08:45,403 Please, be gentle with him! Mrs Ainsworth! What's he done? 117 00:08:45,403 --> 00:08:47,803 Betty, let me deal with this. OK? 118 00:08:47,803 --> 00:08:50,843 What's...? Let me take care of this. Mr Turner! 119 00:08:52,083 --> 00:08:53,803 Let me out! 120 00:08:53,803 --> 00:08:55,483 Shut up! 121 00:08:55,483 --> 00:08:58,323 I can't breathe! Mrs Ainsworth! 122 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Blighter's g***t a pair of lungs on him. 123 00:09:00,083 --> 00:09:01,483 Yeah, and a kick like a mule. 124 00:09:01,483 --> 00:09:03,323 Please! The boy's in distress. 125 00:09:03,323 --> 00:09:05,603 Panicking, more likely. Please! It hurts! 126 00:09:05,603 --> 00:09:08,003 Please, can I get Nish just to have a look at him? 127 00:09:08,003 --> 00:09:09,563 Don't be so bloody feeble. 128 00:09:09,563 --> 00:09:12,403 I've g***t a pain in me side. Please, it hurts! 129 00:09:12,403 --> 00:09:13,843 I can't breathe! 130 00:09:13,843 --> 00:09:18,123 Oh, for God's sake, all right. Be quick about it. 131 00:09:22,443 --> 00:09:24,563 His breathing is certainly laboured. 132 00:09:24,563 --> 00:09:27,123 Can you give him something? 133 00:09:27,123 --> 00:09:30,003 Perhaps a sedative to calm him down, ease the constriction. 134 00:09:30,003 --> 00:09:32,243 I don't want nowt like that. 135 00:09:32,243 --> 00:09:34,723 Maybe something for the pain, then. 136 00:09:34,723 --> 00:09:36,723 I don't have anything with me. 137 00:09:36,723 --> 00:09:40,043 Ah. I have some aspirin in my office. 138 00:09:40,043 --> 00:09:42,163 I'll run and get it. 139 00:09:50,763 --> 00:09:53,363 Lady Latchmere's...
Music ♫