Red Land (Rosso Istria) (2) Subtitles in Multiple Languages
Red Land (Rosso Istria) (2) Movie Subtitles
Download Red Land (Rosso Istria) (2) Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:04:24,744 --> 00:04:29,811
Триест, Порто Веккио.
2
00:05:39,355 --> 00:05:41,311
Бабушка, на что ты смотришь?
3
00:05:54,266 --> 00:05:57,401
Я думала, что все забуду со временем.
4
00:05:58,563 --> 00:06:01,773
Но то, что я видела в
детстве, жило со мной.
5
00:06:03,063 --> 00:06:04,540
День за днем.
6
00:06:22,657 --> 00:06:25,146
Когда я была маленькой,
все казалось намного больше.
7
00:06:26,320 --> 00:06:31,145
Теперь, через 60 лет,
мне все совершенно ясно.
8
00:06:33,024 --> 00:06:39,102
Я все еще вижу эти места и чувствую их
запах, который запечатлился в моей памяти.
9
00:06:57,491 --> 00:06:59,435
Бабушка, я хочу пойти с тобой.
10
00:07:00,181 --> 00:07:02,220
Нет, дорогая, не ходи со мной.
11
00:07:03,091 --> 00:07:05,052
Слишком больно, чтобы ходить туда.
12
00:07:06,356 --> 00:07:08,567
Мне тоже больно, поверь мне.
13
00:07:10,414 --> 00:07:12,542
Тогда уйдем.
Зачем ты хочешь туда пойти?
14
00:07:14,463 --> 00:07:16,231
Честно говоря, я не знаю.
15
00:07:17,798 --> 00:07:19,319
Но я должна.
16
00:07:23,315 --> 00:07:25,206
Подождешь меня здесь?
17
00:07:34,144 --> 00:07:41,311
Магазин 18, в котором хранятся предметы, оставшиеся
после исхода итальянцев из Истрии, Фиуме и Далмации.
18
00:10:45,611 --> 00:10:49,277
Там вас никто не найдет.
19
00:10:55,896 --> 00:10:57,296
Здесь никто не сделает тебе больно.
20
00:11:43,577 --> 00:11:44,844
Кто это?
21
00:11:48,411 --> 00:11:50,744
Отвечайте! Кто это?
22
00:12:41,499 --> 00:12:44,410
Падуя, май 1943 года.
23
00:13:34,511 --> 00:13:37,477
Давай, прекрати!
Я прибежала с улицы.
24
00:13:39,848 --> 00:13:41,543
Ты не поцелуешь, понимаешь?
25
00:13:43,087 --> 00:13:44,093
Я тебя поцелую!
26
00:13:55,764 --> 00:13:56,764
Извините.
27
00:14:07,341 --> 00:14:09,797
Итак, мы можем продолжить?
28
00:14:35,918 --> 00:14:38,727
- Вот так ты меня завлек.
- Прости.
29
00:14:39,277 --> 00:14:43,647
- Я должен был обнять тебя.
- Мой дорогой прекрасный лейтенант.
30
00:14:44,583 --> 00:14:45,806
Пусть моя мама знает.
31
00:14:51,088 --> 00:14:54,839
Я уезжаю сегодня вечером, после сдачи
после обеда последнего экзамена.
32
00:14:57,350 --> 00:14:58,911
Когда я увижу тебя снова?
33
00:15:04,432 --> 00:15:05,630
Через несколько месяцев.
34
00:15:09,213 --> 00:15:10,213
Почему?
35
00:15:14,253 --> 00:15:18,190
Сегодня вечером я еду в Специю,
где буду ждать нового назначения.
36
00:15:20,646 --> 00:15:22,501
Тот, кто любит, ждет.
37
00:15:24,549 --> 00:15:25,854
Я буду ждать тебя.
38
00:15:27,790 --> 00:15:31,391
Если я сдам последний экзамен сегодня,
все, что мне нужно сделать, это закончить.
39
00:15:32,998 --> 00:15:33,998
Я буду рад за тебя.
40
00:15:34,788 --> 00:15:36,420
И тогда все закончится.
41
00:15:40,435 --> 00:15:45,844
- Что ты имеешь ввиду?
- Это просто суеверие, потому что сегодня экзамен.
42
00:16:33,903 --> 00:16:35,614
Норма, что ты делаешь?
43
00:16:47,877 --> 00:16:52,611
Я думаю о нем. Я не могу остановиться.
Я пытаюсь, но...
44
00:16:55,077 --> 00:17:00,811
- Что он говорит?
- Она пишет мне, что постарается вернуться, чтобы отпраздновать мой выпускной.
45
00:17:02,544 --> 00:17:07,577
Мужчины должны думать о них, когда они
здесь, и забывать их, когда они далеко.
46
00:17:07,944 --> 00:17:11,176
- Откуда ты это знаешь?
- Я прочитала это.
47
00:17:11,177 --> 00:17:14,277
Об этом говорит главный герой романа,
который я только что прочитала.
48
00:17:14,811 --> 00:17:17,611
- А знаешь, что еще он говорит?
- Что?
49
00:17:18,311 --> 00:17:22,411
Что иногда будет достаточно только одного
объятия, чтобы облегчить любовные проблемы.
50
00:17:23,811 --> 00:17:25,377
Давай.
51
00:17:42,938 --> 00:17:44,772
- Кто дал это тебе?
- Профессор Амброзин.
52
00:17:45,898 --> 00:17:49,321
Он говорит об Истрии, ее географии.
Он сказал, что даст мне больше.
53
00:17:56,092 --> 00:17:57,092
Мама.
54
00:17:58,714 --> 00:18:00,634
Я думала об изменении
названия моей диссертации.
55
00:18:02,971 --> 00:18:04,170
Красная Истрия.
56
00:18:08,738 --> 00:18:10,898
Выпускница пишет диссертацию
об истрийских коммунистах?
57
00:18:13,785 --> 00:18:15,431
Я люблю краски нашей страны.
58
00:18:16,511 --> 00:18:18,044
Земля бокситно-красная!
59
00:18:18,177 --> 00:18:21,144
Земля жизненного пути и надежды.
60
00:18:24,098 --> 00:18:30,911
Вот так! Я удивлена, что дочь фашиста,
политического секретаря, мэра,
61
00:18:32,144 --> 00:18:35,644
стала коммунисткой.
62
00:18:42,770 --> 00:18:48,746
Многое часто меняется в жизни. Я только уверена
в одном, что никогда не буду коммунисткой.
63
00:18:49,662 --> 00:18:50,959
Никогда так не говори.
64
00:18:52,950 --> 00:18:53,966
Никогда.
65
00:18:55,977 --> 00:19:01,477
Триест, штаб королевской армии.
Июль 1943 г.
66
00:19:09,311 --> 00:19:12,711
- Генерал Эспозито.
- Первый этаж. - Спасибо.
67
00:19:26,977 --> 00:19:29,511
Пожалуйста, садитесь, Коссетто.
68
00:19:33,944 --> 00:19:36,811
В Визинаде все хорошо?
69
00:19:45,156 --> 00:19:47,384
Мы боимся армии Тито.
70
00:19:48,177 --> 00:19:51,311
Они знают, что дуче был арестован.
71
00:19:52,177 --> 00:19:55,711
Люди ненавидят нас,
мы находимся под большим давлением.
72
00:20:00,111 --> 00:20:02,911
Как твоя семья?
73
00:20:04,177 --> 00:20:05,677
У тебя есть новости о моих?
74
00:20:06,111 --> 00:20:11,677
Они в порядке. Ваша дочь и Норма
всегда вместе, помогают друг другу.
75
00:20:12,644 --> 00:20:14,277
Но они боятся.
76
00:20:15,711 --> 00:20:17,744
Генерал.
77
00:20:19,844 --> 00:20:23,777
Генерал, что мы можем ожидать?
78
00:20:25,244 --> 00:20:28,311
Кто примет командование?
79
00:20:30,077 --> 00:20:34,911
Мне нечего тебе сказать, Марио.
Я жду, как и ты.
80
00:20:35,911 --> 00:20:39,744
А как насчет Истрии?
Мы позволим этому случиться?
81
00:20:43,059 --> 00:20:44,059
Полковник Хубер.
82
00:20:47,345 --> 00:20:49,427
У вас есть ответ?
83
00:20:51,177 --> 00:20:55,238
Дуче не останутся в плену надолго.
84
00:21:22,044 --> 00:21:25,343
- Адрия, ты придешь сегодня вечером?
- Может быть.
85
00:21:25,344 --> 00:21:27,477
- Привет, Стефано.
- Привет, Норма.
86
00:21:38,577 --> 00:21:40,577
- Привет Борис.
- Привет, Ёошуа.
87
00:21:49,204 --> 00:21:54,350
Дедушка... мама говорит, что мы должны говорить
на итальянском языке, когда мы идем здесь.
88
00:21:55,811 --> 00:21:58,711
- Добрый вечер.
- Добрый вечер, карабинеры.
89
00:21:58,712 --> 00:22:03,480
Еще немного... еще немного...
90
00:22:04,844 --> 00:22:08,744
- Смотри.
- Добрый вечер, бабушка Адо.
91
00:22:10,344 --> 00:22:12,576
Оставайся с нами сегодня вечером.
92
00:22:12,577 --> 00:22:17,543
Нет, спасибо. Я пойду домой.
Мы ожидаем звонка папы из Триеста.
93
00:22:17,544 --> 00:22:19,544
Я буду сопровождать тебя, потом вернусь.
94
00:22:20,277 --> 00:22:23,544
- Спроси тоже своего отца о моем отце.
- Конечно.
95
00:22:24,377 --> 00:22:28,977
- Ты готова наперегонки?
- Давай, быстро!
96
00:22:33,824 --> 00:22:36,777
Это для тети Марии.
Вот, пожалуйста, дорогая.
97
00:22:37,877 --> 00:22:40,511
Мы поставим Ноэми здесь.
98
00:22:44,977 --> 00:22:48,976
- Ты в порядке, Норма?
- Я знаю, что она имеет в виду.
99
00:22:48,977 --> 00:22:50,676
Лучше скажи, кого она имеет в виду.
100
00:22:50,677 --> 00:22:52,711
Я в порядке, Ноэми.
101
00:22:53,544 --> 00:23:02,911
Но когда мы все вместе, я скучаю по папе.
Вот и все.
102
00:23:06,711 --> 00:23:10,777
Давайте не будем об этом.
К счастью, у меня есть все вы.
103
00:23:13,044 --> 00:23:17,610
Подойди к столу. Кого не хватает?
104
00:23:17,611 --> 00:23:22,511
Эудженио, наполни наши бокалы
до верха, чтобы постучать.
105
00:23:39,244 --> 00:23:40,677
Что ты делаешь, глупый?
106
00:23:46,644 --> 00:23:48,111
Читаю.
107
00:23:57,511 --> 00:23:59,077
Что скажешь?
108
00:24:06,744 --> 00:24:11,277
- Мама ждет нас на ужин.
- Скажи ей, что мы будем там.
109
00:24:14,311 --> 00:24:16,577
Хорошо.
110
00:24:24,911 --> 00:24:26,944
С каких это пор ты занимаешься этим?
111
00:24:29,944 --> 00:24:32,177
Мы поговорим позже.
112
00:25:26,592 --> 00:25:28,665
Обращение главы правительства.
113
00:25:28,865 --> 00:25:32,688
Выступает Его Превосходительство
маршал Пьетро Бадольо.
114
00:25:35,058 --> 00:25:44,581
Итальянское правительство признает, что дальнейшая неравная
борьба с подавляющими противоборствующими силами невозможна,
115
00:25:45,881 --> 00:25:51,123
и поэтому, чтобы не спровоцировать дальнейшие
и более серьезные последствия для нации
116
00:25:51,523 --> 00:25:54,961
попросило перемирия
у генерала Эйзенхауэра,
117
00:25:55,161 --> 00:25:58,796
командующего объединенными
англо-американскими войсками.
118
00:25:59,792 --> 00:26:03,477
- Просьба была удовлетворена.
- Война окончена!
119
00:26:07,221 --> 00:26:09,037
Фашисты, вон отсюда.
120
00:26:12,540 --> 00:26:14,144
Я это знал...
121
00:26:15,497 --> 00:26:18,144
будет еще немного.
122
00:26:21,141 --> 00:26:30,100
Итальянские войска прекратят боевые операции,
за исключением случаев самообороны.
123
00:26:31,281 --> 00:26:32,441
Так что же нам теперь делать?
124
00:26:34,677 --> 00:26:37,543
А папа? Что будет делать папа?
125
00:26:37,544 --> 00:26:38,977
Что здесь произойдет?
126
00:26:39,077 --> 00:26:43,744
Здесь ничего не случится.
Папа знает, что делать.
127
00:26:45,344 --> 00:26:47,411
Здесь ничего не случится!
128
00:26:48,511 --> 00:26:49,944
Я позвоню Марии.
129
00:27:01,811 --> 00:27:03,944
Я волнуюсь за папу.
130
00:27:05,311 --> 00:27:07,211
Потому что он фашист?
131
00:27:08,444 --> 00:27:12,977
- Потому?
- Кто знает?
132
00:27:15,944 --> 00:27:17,977
Может быть, и нас больше не будет.
133
00:27:22,711 --> 00:27:25,544
Должны ли мы выйти?
Пойдем на площадь.
134
00:27:56,577 --> 00:27:58,344
Поцелуй меня.
135
00:28:02,011 --> 00:28:03,277
Глупый!
136
00:28:24,377 --> 00:28:28,111
Я должен был ждать конца войны,
чтобы получить поцелуй?
137
00:28:35,411 --> 00:28:37,811
Это был праздничный поцелуй.
138
00:28:40,344 --> 00:28:42,844
Все же праздник.
139
00:28:56,911 --> 00:28:59,377
- Уходи,...
Share and download Red Land (Rosso Istria) (2) subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.