The.Box.Man.asdlfadkm Movie Subtitles

Download The Box Man asdlfadkm Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:05,295 --> 00:00:10,795 SUBTITLES BY TEDDY IN JAPAN (GIGORAN) 2 00:01:54,121 --> 00:01:57,833 At the end of the Shōwa Genroku era, the rapid economic growth of this nation began to wane 3 00:01:57,909 --> 00:02:02,038 The storm of upheaval sparked by student movements subsided 4 00:02:02,122 --> 00:02:06,167 In the near future, the nation would drift into an empty era of reactionary and extravagant bubble economy 5 00:02:06,251 --> 00:02:08,461 An era characterized by fleeting illusions 6 00:02:09,170 --> 00:02:11,256 1973 7 00:02:12,298 --> 00:02:17,512 A mysterious existence emerged, akin to the “cocoon” of a new human species 8 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Just a cardboard box? Just trash? 9 00:02:27,814 --> 00:02:30,441 A pathetic dropout of life... 10 00:02:33,319 --> 00:02:35,113 Well, think what you like 11 00:02:35,613 --> 00:02:38,157 Feel free to scorn me 12 00:03:11,983 --> 00:03:14,736 But the truth is the opposite 13 00:03:15,486 --> 00:03:18,531 You are the ones being scorned 14 00:03:19,490 --> 00:03:22,452 I can see right through everything 15 00:03:23,953 --> 00:03:27,123 The fabricated box you believe in 16 00:03:27,957 --> 00:03:31,961 You are the ones inside it 17 00:03:40,220 --> 00:03:43,348 I have discarded all the fake 18 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 And obtained the real in its place 19 00:03:47,560 --> 00:03:51,439 And then I see 20 00:03:52,065 --> 00:03:54,943 Your true forms 21 00:03:56,319 --> 00:04:00,281 And the hidden true form of the world 22 00:04:00,306 --> 00:04:03,700 BOX MAN 23 00:04:20,885 --> 00:04:26,099 With this box, the world will be completely reborn 24 00:04:44,742 --> 00:04:48,204 I ** the Box Man 25 00:04:49,872 --> 00:04:52,458 I unilaterally watch you 26 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 Completely erasing my identity 27 00:05:15,064 --> 00:05:19,819 Inside this box, I live without inconvenience 28 00:05:26,075 --> 00:05:30,455 Even if you see me, you don’t notice me 29 00:05:43,968 --> 00:05:45,762 You just pretend not to see 30 00:05:58,399 --> 00:06:00,902 Even when I borrow what I need 31 00:06:01,402 --> 00:06:03,446 You don’t pay it any mind 32 00:06:03,946 --> 00:06:06,240 Which works perfectly for me 33 00:06:12,205 --> 00:06:15,666 However, just as I once did 34 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 If someone becomes overly conscious of the Box Man... 35 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 They become the Box Man 36 00:06:41,984 --> 00:06:45,738 And to have no identity 37 00:06:46,239 --> 00:06:50,034 Whether living or dead, it makes no difference 38 00:07:03,332 --> 00:07:07,670 The Box Man could be killed at any time without it being strange 39 00:07:07,760 --> 00:07:10,012 He even takes on the role of one to be killed 40 00:07:10,888 --> 00:07:13,099 As the king of this world 41 00:08:10,948 --> 00:08:13,618 Those who become aware of the Box Man 42 00:08:13,701 --> 00:08:15,369 become the Box Man themselves 43 00:09:55,428 --> 00:09:57,638 What I had been seeking 44 00:09:58,973 --> 00:10:00,391 Perfect isolation 45 00:10:01,851 --> 00:10:03,853 Complete anonymity 46 00:10:05,021 --> 00:10:09,900 And a darkroom and cave all to myself 47 00:10:12,028 --> 00:10:18,242 This darkness and light form a new image of the world for me 48 00:11:26,852 --> 00:11:28,104 Excuse me 49 00:11:29,146 --> 00:11:31,941 It no longer matters where that guy is now, does it? 50 00:11:33,484 --> 00:11:34,652 Right here now 51 00:11:38,280 --> 00:11:41,575 Eye discharge keeps accumulating. Why is that? 52 00:11:42,076 --> 00:11:46,205 Well, your illness must be worsening 53 00:11:46,288 --> 00:11:48,749 You should treat it as soon as possible 54 00:11:49,250 --> 00:11:49,834 This, here… 55 00:11:50,418 --> 00:11:53,546 I want you to wipe it for me 56 00:12:11,188 --> 00:12:16,318 You’ll stay here forever, wiping my eyes for me, won’t you? 57 00:12:17,361 --> 00:12:20,740 If necessary, I can start right away 58 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 Ah, just a moment, just a moment 59 00:12:36,338 --> 00:12:40,342 Ah… thank you, servant boy 60 00:12:41,427 --> 00:12:45,389 Ah, my apologies. You were a doctor, weren’t you? 61 00:12:47,516 --> 00:12:50,186 Fake, but still. 62 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 And yet, nowadays, those without licenses, the fakes, 63 00:12:56,025 --> 00:12:58,736 are more real than the real ones like yourself. 64 00:13:00,571 --> 00:13:04,867 This sensation is similar to her buttocks. 65 00:13:07,703 --> 00:13:09,997 Oh, just one confirmation, though. 66 00:13:10,498 --> 00:13:12,166 Please ensure that the will 67 00:13:12,249 --> 00:13:14,376 is properly written by you. 68 00:13:19,173 --> 00:13:23,594 My excessive worrying had gone beyond limits. 69 00:13:24,929 --> 00:13:29,099 Eventually, I shut myself in my room. 70 00:13:29,767 --> 00:13:35,439 I felt like starving myself or hanging myself to death. 71 00:13:37,107 --> 00:13:37,858 But... 72 00:13:38,859 --> 00:13:43,864 I thought it unbearable to die while deceiving the world. 73 00:13:44,657 --> 00:13:48,181 So here, I leave behind the truth. 74 00:14:47,052 --> 00:14:48,888 The true Box Man 75 00:14:49,287 --> 00:14:51,842 must overcome every physical pain, every danger. 76 00:14:51,867 --> 00:14:54,602 Itching, pain, these are still at a baby’s level. 77 00:14:55,519 --> 00:15:01,567 Complaints like these are no more than the cries of an infant. 78 00:15:42,816 --> 00:15:46,570 Yes, even the authorities who enforce public order. 79 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 hire specialized assassins. 80 00:15:49,782 --> 00:15:53,327 My archenemy, the Wappen Beggar. 81 00:17:36,555 --> 00:17:39,683 Is this love and hatred? Or just a game? 82 00:17:47,983 --> 00:17:49,860 This is serious. I was too soft! 83 00:19:23,871 --> 00:19:25,831 Who is the sniper? 84 00:19:27,273 --> 00:19:29,794 Someone infected by the Box Man, 85 00:19:29,819 --> 00:19:32,296 someone who grew to hate the Box Man, was it the former me? 86 00:19:34,381 --> 00:19:40,345 If so, then enduring the pain in his heart is actually his burden. 87 00:19:45,934 --> 00:19:49,146 There’s a hospital nearby. 88 00:21:15,607 --> 00:21:20,153 Are those legs the loyal underlings of the executioner? 89 00:21:21,321 --> 00:21:24,241 Or are they the hands of an angel reaching out to save me? 90 00:21:25,492 --> 00:21:27,327 Such a naïve thought. 91 00:21:29,329 --> 00:21:30,539 However, 92 00:21:32,541 --> 00:21:34,751 it is worth following the invitation. 93 00:21:41,299 --> 00:21:42,775 I’ll take off your jacket. 94 00:21:42,800 --> 00:21:44,302 Give me a hand here. 95 00:22:00,861 --> 00:22:01,945 Let’s lift him a bit. - Sure. 96 00:22:02,529 --> 00:22:03,822 Excuse me. 97 00:22:10,662 --> 00:22:13,623 The pranks these days are awful, aren’t they? 98 00:22:21,423 --> 00:22:22,841 Have you contacted the police? 99 00:22:24,634 --> 00:22:25,427 No. 100 00:22:27,012 --> 00:22:29,639 Well, that might be the wiser choice. 101 00:22:30,223 --> 00:22:32,726 You can’t guarantee they won’t hold a grudge. 102 00:22:33,685 --> 00:22:37,147 Anyway, I’ll make sure I can issue a medical report immediately. 103 00:22:37,230 --> 00:22:40,650 And, this part is starting to fester, so let’s treat it right away. 104 00:22:41,943 --> 00:22:43,737 This is a local anesthetic. 105 00:22:45,078 --> 00:22:45,872 Lay him down. 106 00:22:46,198 --> 00:22:47,365 Excuse me. 107 00:22:52,079 --> 00:22:53,538 This will sting a bit. 108 00:23:14,726 --> 00:23:17,229 Those who become aware of the Box Man 109 00:23:18,647 --> 00:23:20,398 become the Box Man. 110 00:23:40,377 --> 00:23:42,129 Everything... 111 00:23:45,423 --> 00:23:47,008 is absurd. 112 00:23:55,183 --> 00:23:59,729 Time just keeps passing. 113 00:24:41,897 --> 00:24:43,064 It’s him! 114 00:26:24,165 --> 00:26:29,045 This is a record about the Box Man. 115 00:26:30,088 --> 00:26:33,967 I ** now writing this record from inside the box... 116 00:27:04,998 --> 00:27:10,128 Day by day, I became increasingly unable 117 00:27:12,839 --> 00:27:14,841 to escape from his existence. 118 00:27:57,300 --> 00:28:00,762 Those who become aware of the Box Man 119 00:28:00,845 --> 00:28:02,430 become the Box Man. 120 00:28:29,207 --> 00:28:30,959 Please stay lying down. 121 00:28:36,005 --> 00:28:37,549 What is your job? 122 00:28:41,761 --> 00:28:43,888 I don’t usually ask things like this. 123 00:28:46,558 --> 00:28:47,600 Photography. 124 00:28:51,521 --> 00:28:54,607 I thought you were a writer or something. 125 00:28:55,150 --> 00:28:58,278 You were mumbling in your sleep, like you were narrating a novel. 126 00:29:01,614 --> 00:29:05,785 Were you taking photos? Even when you were shot? 127 00:29:07,787 --> 00:29:08,913 Scenery. 128 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 People? 129 00:29:17,797 --> 00:29:19,299 You don’t photograph people? 130 00:29:23,933 --> 00:29:24,679 Yeah. 131 00:29:29,976 --> 00:29:34,564 Could the culprit for your injury be a homeless man wearing a box? 132 00:29:38,388 --> 00:29:39,996 Haven’t you heard? 133 00:29:40,021 --> 00:29:42,155 Apparently, they’ve been appearing lately. 134 00:29:45,837 --> 00:29:46,879 I know. 135 00:29:49,579 --> 00:29:55,543 Photographers are voyeurs, so they know most things. 136 00:29:56,503 --> 00:29:58,254 They say he’s aggressive. 137 00:30:00,632 --> 00:30:02,300 He wasn’t wearing a box. 138 00:30:09,047 --> 00:30:10,016 But... 139 00:30:11,935 --> 00:30:15,688 Maybe the Box Man is 140 00:30:17,690 --> 00:30:19,692 a photographer I know. 141 00:30:22,362 --> 00:30:27,534 He only takes pictures of the unseen sides of the city. 142 00:30:29,202 --> 00:30:32,789 A voyeur? The Box Man? 143 00:30:34,582 --> 00:30:38,336 They say he peers in like he’s carving with a knife. 144 00:30:40,880 --> 00:30:45,051 Even the clothes you’re wearing, he’d strip them away. 145 00:30:49,764 --> 00:30:51,516 I think I’d be fine with that. 146 00:30:53,309 -->...
Music ♫