The_Tale_of_Genji_1987_BDRIP_1080P_x264-UUU Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:01:44,521, Character said: Oh ! Mais quelle surprise !

2
At 00:01:48,650, Character said: Ne vous inqui�tez pas,
vieil homme.

3
At 00:01:53,196, Character said: Nous cherchons un endroit
pour nous cacher.

4
At 00:02:01,330, Character said: Que puis-je vous offrir,
Seigneur Genji ?

5
At 00:02:08,128, Character said: Le Seigneur Genji est votre ma�tre ?

6
At 00:02:10,380, Character said: Vous avez mal entendu.

7
At 00:02:14,468, Character said: On dit que le Seigneur Genji
est le deuxi�me Prince de l'Empereur.

8
At 00:02:19,181, Character said: Il n'a pas d'�gal dans la Capitale.

9
At 00:02:23,352, Character said: Enfin le printemps arrive
pour la Princesse.

10
At 00:02:38,033, Character said: Combien de fois
suis-je venu vous voir ?

11
At 00:02:44,831, Character said: Vous ne me parlez jamais de vous.

12
At 00:02:49,378, Character said: Ni de moi.

13
At 00:02:53,632, Character said: Pourquoi ?

14
At 00:02:56,218, Character said: Tout ce que je souhaite
est que vous vous souveniez de moi...

15
At 00:02:59,846, Character said: comme d'une femme de la maison
des fleurs vesp�rales.

16
At 00:03:12,734, Character said: Yugao, qu'est-ce qui vous effraye ?

17
At 00:03:18,073, Character said: Vous confier est-il si insens� ?

18
At 00:03:21,368, Character said: Ne suis-je donc pas
digne de confiance ?

19
At 00:03:27,374, Character said: C'�tait il y a quatre ans.

20
At 00:03:31,795, Character said: J'ai d� abandonner mon b�b�.
Il n'aurait jamais d� voir le jour.

21
At 00:03:38,427, Character said: Je regrette ma question.
Pardonnez-moi.

22
At 00:03:44,683, Character said: Tout ce que je vois en r�ve,

23
At 00:03:47,310, Character said: est ma fille encore b�b�.

24
At 00:03:53,525, Character said: Ma m�re est morte quand j'avais trois ans.
C'�tait le printemps.

25
At 00:04:00,699, Character said: Je me demande pourquoi

26
At 00:04:02,576, Character said: je pense � cela lorsque
que je suis avec vous.

27
At 00:04:08,623, Character said: J'ai peut-�tre enfin trouv� celle avec qui
je peux partager mon �me.

28
At 00:05:50,475, Character said: Asahi Shinbun, TV Asahi,
Nippon Herald Eiga Group pr�sentent

29
At 00:05:56,398, Character said: avec
Group Tac et Herald Ace

30
At 00:06:01,903, Character said: Producteurs :
Masato Hara et Atsumi Tashiro

31
At 00:06:16,418, Character said: Sc�nario : Tomomi Tsutsui
Musique : Haruomi Hosono

32
At 00:06:22,799, Character said: Conception des personnages : Seiichi Hayashi
Animation : Hiroshi Nakura

33
At 00:06:33,226, Character said: Directeur de l'animation :
Tsuneo Maeda

34
At 00:06:37,814, Character said: Dessins et couleurs :
Mihoko Magori

35
At 00:06:52,537, Character said: �diteur : Masashi Furukawa
Directeur Photo : Shigeo Sugimura

36
At 00:07:12,641, Character said: Son :
Atsumi Tashiro

37
At 00:08:20,834, Character said: Doublage

38
At 00:08:23,795, Character said: Morio Kazama : Seigneur Genji

39
At 00:09:24,898, Character said: Reiko Ohara : Fujitsubo

40
At 00:09:34,908, Character said: R�alisateur :
Gisaburo Sugii

41
At 00:10:02,018, Character said: Aujourd'hui, vous allez
vous pr�senter � la Cour Imp�riale.

42
At 00:10:06,648, Character said: Il va peut-�tre neiger.

43
At 00:10:09,025, Character said: Et quand bien m�me ?

44
At 00:10:12,320, Character said: La Cour se moque
que je sois pr�sent ou pas.

45
At 00:10:21,788, Character said: Sortir trop souvent le soir
ne va pas arranger votre sant�.

46
At 00:10:28,086, Character said: Un pr�sent de la part
du Ministre de la Gauche.

47
At 00:10:33,258, Character said: Des fruits et des confiseries.
Ils ont l'air d�licieux.

48
At 00:10:40,056, Character said: Il m'exhorte � lui rendre visite
plus souvent ?

49
At 00:10:43,434, Character said: Vous devez y aller
puisque Dame Aoi sera l�.

50
At 00:10:51,818, Character said: Dame Aoi est ma femme.

51
At 00:10:56,072, Character said: Peut-�tre sommes-nous mal assortis.

52
At 00:11:53,630, Character said: Je suis ravi de vous voir.

53
At 00:11:57,926, Character said: Cela faisait longtemps, beau-p�re.

54
At 00:12:01,763, Character said: Comment va votre dos ?

55
At 00:12:04,641, Character said: Le rem�de que vous m'avez envoy�
�tait efficace. Merci Seigneur Genji.

56
At 00:12:12,232, Character said: Pour un vieil homme comme moi,
c'est un grand honneur

57
At 00:12:18,696, Character said: de vous parler face � face.

58
At 00:12:22,033, Character said: J'aimerais vous voir plus souvent.

59
At 00:12:30,458, Character said: J'ai l'honneur d'�tre le porte-parole
des inqui�tudes de Sa Majest�.

60
At 00:12:39,550, Character said: Vous ne devriez pas vivre
comme un simple roturier.

61
At 00:12:43,054, Character said: P�re.

62
At 00:12:45,139, Character said: Les gens n'aiment pas les ronchonnements
des personnes �g�es.

63
At 00:12:47,850, Character said: Mais je ne puis passer outre.

64
At 00:12:53,773, Character said: Seigneur Genji,
buvons ensemble ce soir.

65
At 00:12:58,152, Character said: Il ne faudrait pas que ma s�ur m'entende,
mais j'ai des histoires concernant des femmes.

66
At 00:13:04,284, Character said: Des histoires ?
Vous concernant ?

67
At 00:13:07,704, Character said: Il parait que vous recevez
de nombreuses lettres de femmes.

68
At 00:13:16,379, Character said: Ma fille est-elle pr�te ?

69
At 00:13:19,674, Character said: La Princesse est indispos�e.
Je crains qu'elle ne puisse...

70
At 00:13:24,345, Character said: Le Seigneur Genji est ici.

71
At 00:13:27,265, Character said: Je suis navr�e.

72
At 00:13:34,772, Character said: - Seigneur Genji !
- Apportez le sak�, vite !

73
At 00:13:40,528, Character said: Je ne puis rester longtemps.

74
At 00:13:45,658, Character said: Je suis d�sol�.

75
At 00:14:24,989, Character said: Le Seigneur Genji vous souhaite
un prompt r�tablissement.

76
At 00:14:31,496, Character said: Pour �viter tout probl�me,
il se dirige vers le domaine des Kiinomori.

77
At 00:14:42,173, Character said: Il n'aurait pas d� venir
un jour comme �a.

78
At 00:16:19,562, Character said: Je me suis endormi.

79
At 00:16:22,773, Character said: Vous aviez l'air tellement paisible.

80
At 00:16:25,401, Character said: Dans mes r�ves,
votre harpe accompagne ma fl�te.

81
At 00:16:35,620, Character said: Je vous ai entendue jouer
pour la premi�re fois il y a trois ans.

82
At 00:16:42,251, Character said: Je me demandais comment
vous pouviez jouer votre belle musique

83
At 00:16:47,131, Character said: au m�me rythme que mon c�ur.

84
At 00:16:50,259, Character said: Vous avez donc �t� enchant� par ma harpe
plut�t que par moi-m�me.

85
At 00:16:57,141, Character said: On dit que la musique
est le reflet de l'�me.

86
At 00:17:06,943, Character said: "Dans un l�ger bain de lumi�re,
tu persistes."

87
At 00:17:11,989, Character said: "Dans l'obscurit�, je m'attarde."

88
At 00:17:25,211, Character said: Un jour, j'accompagnerai votre harpe...

89
At 00:17:30,591, Character said: Quand la passion vous emporte,

90
At 00:17:37,598, Character said: vous �tes �go�ste
et vous me forcez.

91
At 00:17:42,728, Character said: D�s que votre soif est tarie,
vous redevenez doux.

92
At 00:17:48,568, Character said: La passion refl�te les saisons.
Je change de la m�me mani�re qu'elles.

93
At 00:17:54,699, Character said: Le soleil se l�ve.
Vous devriez partir.

94
At 00:18:00,913, Character said: Pourquoi me pressez-vous ?

95
At 00:18:03,374, Character said: Je me moque que l'on puisse nous voir.

96
At 00:18:06,961, Character said: L'Empereur lui-m�me
est au courant de notre liaison.

97
At 00:18:12,091, Character said: Vous devriez lui rendre visite plus souvent,
qu'il ne pense pas que je vous s�questre.

98
At 00:18:19,390, Character said: Je sais que le devoir
vous appelle ailleurs.

99
At 00:18:27,231, Character said: J'ai toujours �t� attir�e
par votre jeunesse.

100
At 00:18:33,362, Character said: J'ai six ans de plus que vous.

101
At 00:18:36,616, Character said: J'ai eu une fille avec feu
le Prince H�ritier.

102
At 00:18:40,828, Character said: Jamais je ne pourrai �tre votre femme.

103
At 00:18:51,922, Character said: Je vous reviendrai avant que la passion
en moi ne s'amenuise.

104
At 00:18:57,845, Character said: Vous ne le pensez pas.

105
At 00:19:03,976, Character said: Vous vous d�valorisez tellement.
Je vous ai dit que je reviendrai.

106
At 00:19:10,066, Character said: Voil� ce que vous d�testez
certainement chez moi.

107
At 00:19:15,196, Character said: Dame Rokujo.

108
At 00:19:16,447, Character said: Partez.

109
At 00:19:28,668, Character said: Les serviteurs sont pr�ts.

110
At 00:19:49,438, Character said: � propos de femmes,

111
At 00:19:51,565, Character said: Il est difficile de trouver
l'�pouse parfaite.

112
At 00:19:59,240, Character said: Si je puis partager le peu d'exp�rience
que j'ai sur le sujet,

113
At 00:20:04,078, Character said: il est agr�able de regarder

114
At 00:20:07,164, Character said: grandir les femmes de la haute soci�t�,
dorlot�es par leurs serviteurs.

115
At 00:20:14,672, Character said: Mais quand vous les connaissez vraiment,
vous constatez qu'elles n'ont aucune personnalit�.

116
At 00:20:20,928, Character said: Et pourtant, les femmes d'origine
plus modeste sont tout autant suspectes.

117
At 00:20:30,896, Character said: Le jour o� j'aurai rencontr�

118
At 00:20:33,482, Character said: une fille d'une bonne famille bourgeoise,

119
At 00:20:37,611, Character said: je me consid�rerai comme chanceux
et serai heureux.

120
At 00:20:43,033, Character said: Vous voulez dire que l'impr�vu
rend une femme plus int�ressante ?

121
At 00:20:49,081, Character said: Les femmes douces
sont plus sujettes � l'infid�lit�.

122
At 00:20:53,711, Character said: Mais les femmes fortes
n�gligent leurs charmes.

123...

Download Subtitles The Tale of Genji 1987 BDRIP 1080P x264-UUU in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles