The_Tale_of_Genji_1987_BDRIP_1080P_x264-UUU Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:01:44,521 --> 00:01:47,Oh ! Mais quelle surprise !

00:01:48,650 --> 00:01:51,Ne vous inqui�tez pas,
vieil homme.

00:01:53,196 --> 00:01:55,Nous cherchons un endroit
pour nous cacher.

00:02:01,330 --> 00:02:05,Que puis-je vous offrir,
Seigneur Genji ?

00:02:08,128 --> 00:02:10,Le Seigneur Genji est votre ma�tre ?

00:02:10,380 --> 00:02:12,Vous avez mal entendu.

00:02:14,468 --> 00:02:18,On dit que le Seigneur Genji
est le deuxi�me Prince de l'Empereur.

00:02:19,181 --> 00:02:21,Il n'a pas d'�gal dans la Capitale.

00:02:23,352 --> 00:02:25,Enfin le printemps arrive
pour la Princesse.

00:02:38,033 --> 00:02:39,Combien de fois
suis-je venu vous voir ?

00:02:44,831 --> 00:02:47,Vous ne me parlez jamais de vous.

00:02:49,378 --> 00:02:51,Ni de moi.

00:02:53,632 --> 00:02:54,Pourquoi ?

00:02:56,218 --> 00:02:58,Tout ce que je souhaite
est que vous vous souveniez de moi...

00:02:59,846 --> 00:03:03,comme d'une femme de la maison
des fleurs vesp�rales.

00:03:12,734 --> 00:03:15,Yugao, qu'est-ce qui vous effraye ?

00:03:18,073 --> 00:03:20,Vous confier est-il si insens� ?

00:03:21,368 --> 00:03:23,Ne suis-je donc pas
digne de confiance ?

00:03:27,374 --> 00:03:30,C'�tait il y a quatre ans.

00:03:31,795 --> 00:03:36,J'ai d� abandonner mon b�b�.
Il n'aurait jamais d� voir le jour.

00:03:38,427 --> 00:03:41,Je regrette ma question.
Pardonnez-moi.

00:03:44,683 --> 00:03:46,Tout ce que je vois en r�ve,

00:03:47,310 --> 00:03:52,est ma fille encore b�b�.

00:03:53,525 --> 00:03:58,Ma m�re est morte quand j'avais trois ans.
C'�tait le printemps.

00:04:00,699 --> 00:04:02,Je me demande pourquoi

00:04:02,576 --> 00:04:06,je pense � cela lorsque
que je suis avec vous.

00:04:08,623 --> 00:04:13,J'ai peut-�tre enfin trouv� celle avec qui
je peux partager mon �me.

00:05:50,475 --> 00:05:54,Asahi Shinbun, TV Asahi,
Nippon Herald Eiga Group pr�sentent

00:05:56,398 --> 00:06:00,avec
Group Tac et Herald Ace

00:06:01,903 --> 00:06:05,Producteurs :
Masato Hara et Atsumi Tashiro

00:06:16,418 --> 00:06:21,Sc�nario : Tomomi Tsutsui
Musique : Haruomi Hosono

00:06:22,799 --> 00:06:27,Conception des personnages : Seiichi Hayashi
Animation : Hiroshi Nakura

00:06:33,226 --> 00:06:36,Directeur de l'animation :
Tsuneo Maeda

00:06:37,814 --> 00:06:42,Dessins et couleurs :
Mihoko Magori

00:06:52,537 --> 00:06:58,�diteur : Masashi Furukawa
Directeur Photo : Shigeo Sugimura

00:07:12,641 --> 00:07:15,Son :
Atsumi Tashiro

00:08:20,834 --> 00:08:22,Doublage

00:08:23,795 --> 00:08:26,Morio Kazama : Seigneur Genji

00:09:24,898 --> 00:09:28,Reiko Ohara : Fujitsubo

00:09:34,908 --> 00:09:39,R�alisateur :
Gisaburo Sugii

00:10:02,018 --> 00:10:04,Aujourd'hui, vous allez
vous pr�senter � la Cour Imp�riale.

00:10:06,648 --> 00:10:08,Il va peut-�tre neiger.

00:10:09,025 --> 00:10:10,Et quand bien m�me ?

00:10:12,320 --> 00:10:16,La Cour se moque
que je sois pr�sent ou pas.

00:10:21,788 --> 00:10:24,Sortir trop souvent le soir
ne va pas arranger votre sant�.

00:10:28,086 --> 00:10:31,Un pr�sent de la part
du Ministre de la Gauche.

00:10:33,258 --> 00:10:36,Des fruits et des confiseries.
Ils ont l'air d�licieux.

00:10:40,056 --> 00:10:42,Il m'exhorte � lui rendre visite
plus souvent ?

00:10:43,434 --> 00:10:46,Vous devez y aller
puisque Dame Aoi sera l�.

00:10:51,818 --> 00:10:54,Dame Aoi est ma femme.

00:10:56,072 --> 00:10:58,Peut-�tre sommes-nous mal assortis.

00:11:53,630 --> 00:11:55,Je suis ravi de vous voir.

00:11:57,926 --> 00:12:00,Cela faisait longtemps, beau-p�re.

00:12:01,763 --> 00:12:03,Comment va votre dos ?

00:12:04,641 --> 00:12:10,Le rem�de que vous m'avez envoy�
�tait efficace. Merci Seigneur Genji.

00:12:12,232 --> 00:12:18,Pour un vieil homme comme moi,
c'est un grand honneur

00:12:18,696 --> 00:12:21,de vous parler face � face.

00:12:22,033 --> 00:12:27,J'aimerais vous voir plus souvent.

00:12:30,458 --> 00:12:38,J'ai l'honneur d'�tre le porte-parole
des inqui�tudes de Sa Majest�.

00:12:39,550 --> 00:12:42,Vous ne devriez pas vivre
comme un simple roturier.

00:12:43,054 --> 00:12:44,P�re.

00:12:45,139 --> 00:12:47,Les gens n'aiment pas les ronchonnements
des personnes �g�es.

00:12:47,850 --> 00:12:51,Mais je ne puis passer outre.

00:12:53,773 --> 00:12:56,Seigneur Genji,
buvons ensemble ce soir.

00:12:58,152 --> 00:13:03,Il ne faudrait pas que ma s�ur m'entende,
mais j'ai des histoires concernant des femmes.

00:13:04,284 --> 00:13:06,Des histoires ?
Vous concernant ?

00:13:07,704 --> 00:13:12,Il parait que vous recevez
de nombreuses lettres de femmes.

00:13:16,379 --> 00:13:18,Ma fille est-elle pr�te ?

00:13:19,674 --> 00:13:23,La Princesse est indispos�e.
Je crains qu'elle ne puisse...

00:13:24,345 --> 00:13:26,Le Seigneur Genji est ici.

00:13:27,265 --> 00:13:28,Je suis navr�e.

00:13:34,772 --> 00:13:37,- Seigneur Genji !
- Apportez le sak�, vite !

00:13:40,528 --> 00:13:43,Je ne puis rester longtemps.

00:13:45,658 --> 00:13:47,Je suis d�sol�.

00:14:24,989 --> 00:14:29,Le Seigneur Genji vous souhaite
un prompt r�tablissement.

00:14:31,496 --> 00:14:36,Pour �viter tout probl�me,
il se dirige vers le domaine des Kiinomori.

00:14:42,173 --> 00:14:45,Il n'aurait pas d� venir
un jour comme �a.

00:16:19,562 --> 00:16:20,Je me suis endormi.

00:16:22,773 --> 00:16:24,Vous aviez l'air tellement paisible.

00:16:25,401 --> 00:16:31,Dans mes r�ves,
votre harpe accompagne ma fl�te.

00:16:35,620 --> 00:16:40,Je vous ai entendue jouer
pour la premi�re fois il y a trois ans.

00:16:42,251 --> 00:16:45,Je me demandais comment
vous pouviez jouer votre belle musique

00:16:47,131 --> 00:16:49,au m�me rythme que mon c�ur.

00:16:50,259 --> 00:16:55,Vous avez donc �t� enchant� par ma harpe
plut�t que par moi-m�me.

00:16:57,141 --> 00:17:01,On dit que la musique
est le reflet de l'�me.

00:17:06,943 --> 00:17:10,"Dans un l�ger bain de lumi�re,
tu persistes."

00:17:11,989 --> 00:17:14,"Dans l'obscurit�, je m'attarde."

00:17:25,211 --> 00:17:28,Un jour, j'accompagnerai votre harpe...

00:17:30,591 --> 00:17:36,Quand la passion vous emporte,

00:17:37,598 --> 00:17:41,vous �tes �go�ste
et vous me forcez.

00:17:42,728 --> 00:17:47,D�s que votre soif est tarie,
vous redevenez doux.

00:17:48,568 --> 00:17:53,La passion refl�te les saisons.
Je change de la m�me mani�re qu'elles.

00:17:54,699 --> 00:17:59,Le soleil se l�ve.
Vous devriez partir.

00:18:00,913 --> 00:18:02,Pourquoi me pressez-vous ?

00:18:03,374 --> 00:18:05,Je me moque que l'on puisse nous voir.

00:18:06,961 --> 00:18:10,L'Empereur lui-m�me
est au courant de notre liaison.

00:18:12,091 --> 00:18:17,Vous devriez lui rendre visite plus souvent,
qu'il ne pense pas que je vous s�questre.

00:18:19,390 --> 00:18:24,Je sais que le devoir
vous appelle ailleurs.

00:18:27,231 --> 00:18:31,J'ai toujours �t� attir�e
par votre jeunesse.

00:18:33,362 --> 00:18:35,J'ai six ans de plus que vous.

00:18:36,616 --> 00:18:39,J'ai eu une fille avec feu
le Prince H�ritier.

00:18:40,828 --> 00:18:42,Jamais je ne pourrai �tre votre femme.

00:18:51,922 --> 00:18:57,Je vous reviendrai avant que la passion
en moi ne s'amenuise.

00:18:57,845 --> 00:18:59,Vous ne le pensez pas.

00:19:03,976 --> 00:19:09,Vous vous d�valorisez tellement.
Je vous ai dit que je reviendrai.

00:19:10,066 --> 00:19:14,Voil� ce que vous d�testez
certainement chez moi.

00:19:15,196 --> 00:19:16,Dame Rokujo.

00:19:16,447 --> 00:19:19,Partez.

00:19:28,668 --> 00:19:30,Les serviteurs sont pr�ts.

00:19:49,438 --> 00:19:50,� propos de femmes,

00:19:51,565 --> 00:19:56,Il est difficile de trouver
l'�pouse parfaite.

00:19:59,240 --> 00:20:03,Si je puis partager le peu d'exp�rience
que j'ai sur le sujet,

00:20:04,078 --> 00:20:06,il est agr�able de regarder

00:20:07,164 --> 00:20:12,grandir les femmes de la haute soci�t�,
dorlot�es par leurs serviteurs.

00:20:14,672 --> 00:20:20,Mais quand vous les connaissez vraiment,
vous constatez qu'elles n'ont aucune personnalit�.

00:20:20,928 --> 00:20:26,Et pourtant, les femmes d'origine
plus modeste sont tout autant suspectes.

00:20:30,896 --> 00:20:32,Le jour o� j'aurai rencontr�

00:20:33,482 --> 00:20:37,une fille d'une bonne famille bourgeoise,

00:20:37,611 --> 00:20:42,je me consid�rerai comme chanceux
et serai heureux.

00:20:43,033 --> 00:20:48,Vous voulez dire que l'impr�vu
rend une femme plus int�ressante ?

00:20:49,081 --> 00:20:53,Les femmes douces
sont plus sujettes � l'infid�lit�.

00:20:53,711 --> 00:20:57,Mais les femmes fortes
n�gligent leurs charmes.

123...

Download Subtitles The Tale of Genji 1987 BDRIP 1080P x264-UUU in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles