law.and.the.city.s01e03.1080p.web.h264-sylix_track3_[eng] Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:01:00,978 --> 00:01:04,Law and The City

00:01:05,065 --> 00:01:07,CHARACTERS, ORGANIZATIONS, EVENTS,
AND PLACES IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS

00:01:07,568 --> 00:01:09,ALL CHILD ACTORS FILMED SAFELY
WITH PARENTAL SUPERVISION

00:01:47,232 --> 00:01:49,What are you looking at
with such interest?

00:01:49,985 --> 00:01:51,What brings you here?

00:01:51,778 --> 00:01:53,I was about to ask you the same.

00:01:53,363 --> 00:01:54,What brings you here?

00:01:54,656 --> 00:01:56,It was written in the handover notes.

00:01:56,491 --> 00:01:58,It said to come here
when I needed to relax.

00:01:59,619 --> 00:02:01,He sure made the handover notes detailed.

00:02:01,788 --> 00:02:03,I come here often to run.

00:02:05,292 --> 00:02:07,Did you just go for a run?

00:02:12,382 --> 00:02:13,Didn't you see me?

00:02:13,467 --> 00:02:15,- I didn't.
- I'm pretty sure you did.

00:02:16,678 --> 00:02:19,- Why would I lie about that?
- You're good at lying.

00:02:21,141 --> 00:02:23,You really are a strange person.

00:02:23,810 --> 00:02:25,When have I ever lied?

00:02:30,025 --> 00:02:31,Back then, in Hong Kong.

00:02:31,985 --> 00:02:34,We never said we'd meet again
once we returned to Seoul.

00:02:36,531 --> 00:02:37,Just be honest.

00:02:38,492 --> 00:02:40,You remember, don't you?

00:02:41,453 --> 00:02:43,It came back to me afterward.
It came back to me but--

00:02:43,955 --> 00:02:45,You remembered from the very start.

00:02:45,666 --> 00:02:49,Also, you clearly asked me
to meet you in Seoul.

00:02:49,753 --> 00:02:51,If there's a spot...

00:02:52,255 --> 00:02:54,like this in Seoul,
want to go together?

00:02:55,509 --> 00:02:56,Where?

00:02:59,638 --> 00:03:00,Gangnam Station.

00:03:04,351 --> 00:03:05,Gangnam Station.

00:03:05,519 --> 00:03:07,We even picked a date and place.

00:03:07,437 --> 00:03:08,Right, we did.

00:03:08,647 --> 00:03:09,So?

00:03:10,232 --> 00:03:12,But you're the one who canceled it.

00:03:13,777 --> 00:03:14,I did?

00:03:15,278 --> 00:03:16,By the way,

00:03:16,655 --> 00:03:18,do you think we'll be together
back in Seoul?

00:03:20,784 --> 00:03:21,Well...

00:03:22,452 --> 00:03:24,We agreed to meet up in Seoul.

00:03:24,830 --> 00:03:27,But we didn't actually
make any solid plans yet.

00:03:31,253 --> 00:03:35,Since we're on a trip, I thought maybe
we're just caught up in the mood and all.

00:03:41,012 --> 00:03:45,How is that canceling our plans?
That's not what I meant.

00:03:45,267 --> 00:03:47,That is what you meant.
What else could it be?

00:03:50,397 --> 00:03:54,Don't you know what "be together" means?

00:03:59,072 --> 00:04:01,Come on. That's not the vibe
you gave off back then.

00:04:02,367 --> 00:04:05,If it was, then why did you
ghost me in Seoul?

00:04:05,495 --> 00:04:08,That's just more proof
that you wanted to cancel.

00:04:08,373 --> 00:04:11,I didn't ignore you on purpose.
Back then, my phone--

00:04:14,337 --> 00:04:16,Don't tell me you lost your phone.

00:04:18,049 --> 00:04:19,You're right. I lost it.

00:04:27,601 --> 00:04:31,I arrived at the airport for my flight,
but I couldn't find it anywhere.

00:04:31,271 --> 00:04:32,Geez!

00:04:34,024 --> 00:04:38,Since your number was saved on that phone,
I couldn't switch to a new one.

00:04:39,112 --> 00:04:41,I even emailed the places in Hong Kong
but never found it.

00:04:41,948 --> 00:04:43,I'm supposed to believe that?

00:04:43,575 --> 00:04:45,Geez, you're such a strange person.

00:04:46,077 --> 00:04:47,Why won't you believe me?

00:04:47,412 --> 00:04:48,Because you're a good liar.

00:04:48,955 --> 00:04:50,When did I ever lie to you?

00:04:51,625 --> 00:04:54,In any case, you were the one
who said we should meet up.

00:04:55,545 --> 00:04:57,Why say it
if you weren't going to show up?

00:04:57,589 --> 00:04:59,Because I liked you.

00:05:07,933 --> 00:05:10,Back then. Not now.

00:05:12,896 --> 00:05:13,Yes, I know.

00:05:15,982 --> 00:05:18,You were pretty and kind back then.

00:05:18,652 --> 00:05:20,Now, it seems you've become kind of weird.

00:05:21,571 --> 00:05:24,Who? Me and not yourself?

00:05:24,699 --> 00:05:25,You're still pretty though.

00:05:37,295 --> 00:05:38,You're not heading back?

00:05:40,549 --> 00:05:41,I was about to.

00:05:42,509 --> 00:05:43,Let's go.

00:05:49,057 --> 00:05:52,Episode How to Separate Work from Personal Life

00:05:57,023 --> 00:05:59,{\an8}I'm sorry about Jang Hyeonseok's case.

00:06:00,861 --> 00:06:04,{\an8}It was your case,
but I acted like I knew better.

00:06:05,824 --> 00:06:08,{\an8}I still don't think I was wrong,

00:06:08,827 --> 00:06:11,{\an8}and I believe the judge
should've been shown that precedent.

00:06:12,622 --> 00:06:15,But I can't deny that I was being nosy.

00:06:16,877 --> 00:06:20,I never even thought about it
from the standpoints you mentioned.

00:06:23,216 --> 00:06:24,Are you apologizing right now?

00:06:24,759 --> 00:06:26,I have to admit what's true.

00:06:27,262 --> 00:06:30,But like you said, I'm just a first-year.

00:06:31,224 --> 00:06:34,What's the worth of going all out
to fight a first-year over that?

00:06:35,186 --> 00:06:37,If I didn't know,
you could've just explained it nicely.

00:06:43,111 --> 00:06:45,By the way, didn't you say
you were a piano major then?

00:06:46,239 --> 00:06:48,I never imagined you'd become a lawyer.

00:06:51,536 --> 00:06:53,I totally knew you'd become a lawyer.

00:06:53,872 --> 00:06:56,Well, obviously.
I was a law student back then.

00:06:56,750 --> 00:06:59,That doesn't guarantee you'll make it.
You could've failed the exam.

00:07:00,712 --> 00:07:01,Me?

00:07:01,963 --> 00:07:06,Then, why would your handover notes say
to ask me if you didn't know something?

00:07:06,885 --> 00:07:08,It's because I'm good.

00:07:08,553 --> 00:07:10,What's the use?

00:07:10,513 --> 00:07:12,You're so scary I can't even ask.

00:07:14,559 --> 00:07:17,Fine. I'll help you as much as I can.

00:07:18,104 --> 00:07:19,Nicely?

00:07:19,522 --> 00:07:20,Well, I can't promise that.

00:07:24,110 --> 00:07:27,- Then, can I ask you something now?
- Right now?

00:07:28,657 --> 00:07:30,When were you planning to start? Tomorrow?

00:07:32,744 --> 00:07:33,Go ahead.

00:07:35,914 --> 00:07:39,What do you do when you're assigned a case
you don't want to take?

00:07:40,293 --> 00:07:42,What employee actually gets to do
what they want?

00:07:42,671 --> 00:07:46,You just do the job
without thinking about it.

00:07:46,591 --> 00:07:49,Still, we're not just regular employees.

00:07:49,094 --> 00:07:50,We get a paycheck, don't we?

00:07:51,054 --> 00:07:52,We're the same.

00:07:52,138 --> 00:07:53,We're lawyers though.

00:07:53,473 --> 00:07:54,Just salaried lawyers.

00:07:55,725 --> 00:07:58,I can't agree with this mindset either.

00:07:59,354 --> 00:08:00,But fine.

00:08:01,022 --> 00:08:03,It means even you have cases
you don't want to handle, right?

00:08:05,193 --> 00:08:06,Yes. Family cases.

00:08:07,195 --> 00:08:10,There's too much emotion involved
with the parties, so it's exhausting.

00:08:10,490 --> 00:08:12,Aren't family cases
the most interesting ones?

00:08:13,868 --> 00:08:16,Things like affairs, divorces,
and inheritances.

00:08:16,788 --> 00:08:20,You think cheating, broken families,
and people dying are interesting?

00:08:24,629 --> 00:08:27,When you put it like that,
it doesn't sound so good.

00:08:30,719 --> 00:08:33,You tried to make me feel bad
on purpose, didn't you?

00:08:33,179 --> 00:08:34,I told you to let me know nicely.

00:08:35,890 --> 00:08:37,I said I couldn't promise that.

00:08:40,311 --> 00:08:43,PRECEDENT ON PUNISHMENTS
FOR ACTS OF VIOLENCE

00:09:14,929 --> 00:09:16,He's a weird one.

00:09:36,785 --> 00:09:39,Hyungmin Building's...

00:09:42,916 --> 00:09:44,Law Group Hyungmin.

00:09:46,503 --> 00:09:47,{\an8}Right?

00:09:54,594 --> 00:09:56,A LAW GROUP COMMITTED TO YOU

00:09:56,179 --> 00:09:57,OUR TEAM

00:09:57,263 --> 00:09:59,I guess the merger really did happen.

00:10:00,308 --> 00:10:02,Right? What kind of company
merges in just two weeks?

00:10:03,061 --> 00:10:05,There are 15 lawyers in total,

00:10:05,939 --> 00:10:07,but four are managing partners?

00:10:07,607 --> 00:10:10,Out of 15 lawyers,
around 10 are members of the team.

00:10:10,693 --> 00:10:12,And only five are associates.

00:10:13,154 --> 00:10:15,You mean the other members
are partners, right?

00:10:15,365 --> 00:10:17,700...

Download Subtitles law and the city s01e03 1080p web h264-sylix track3 [eng] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles