Law And The City -sylix S01E03 Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:01:00,978, Character said: Law and The City

2
At 00:01:05,065, Character said: CHARACTERS, ORGANIZATIONS, EVENTS,
AND PLACES IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS

3
At 00:01:07,568, Character said: ALL CHILD ACTORS FILMED SAFELY
WITH PARENTAL SUPERVISION

4
At 00:01:47,232, Character said: What are you looking at
with such interest?

5
At 00:01:49,985, Character said: What brings you here?

6
At 00:01:51,778, Character said: I was about to ask you the same.

7
At 00:01:53,363, Character said: What brings you here?

8
At 00:01:54,656, Character said: It was written in the handover notes.

9
At 00:01:56,491, Character said: It said to come here
when I needed to relax.

10
At 00:01:59,619, Character said: He sure made the handover notes detailed.

11
At 00:02:01,788, Character said: I come here often to run.

12
At 00:02:05,292, Character said: Did you just go for a run?

13
At 00:02:12,382, Character said: Didn't you see me?

14
At 00:02:13,467, Character said: - I didn't.
- I'm pretty sure you did.

15
At 00:02:16,678, Character said: - Why would I lie about that?
- You're good at lying.

16
At 00:02:21,141, Character said: You really are a strange person.

17
At 00:02:23,810, Character said: When have I ever lied?

18
At 00:02:30,025, Character said: Back then, in Hong Kong.

19
At 00:02:31,985, Character said: We never said we'd meet again
once we returned to Seoul.

20
At 00:02:36,531, Character said: Just be honest.

21
At 00:02:38,492, Character said: You remember, don't you?

22
At 00:02:41,453, Character said: It came back to me afterward.
It came back to me but--

23
At 00:02:43,955, Character said: You remembered from the very start.

24
At 00:02:45,666, Character said: Also, you clearly asked me
to meet you in Seoul.

25
At 00:02:49,753, Character said: If there's a spot...

26
At 00:02:52,255, Character said: like this in Seoul,
want to go together?

27
At 00:02:55,509, Character said: Where?

28
At 00:02:59,638, Character said: Gangnam Station.

29
At 00:03:04,351, Character said: Gangnam Station.

30
At 00:03:05,519, Character said: We even picked a date and place.

31
At 00:03:07,437, Character said: Right, we did.

32
At 00:03:08,647, Character said: So?

33
At 00:03:10,232, Character said: But you're the one who canceled it.

34
At 00:03:13,777, Character said: I did?

35
At 00:03:15,278, Character said: By the way,

36
At 00:03:16,655, Character said: do you think we'll be together
back in Seoul?

37
At 00:03:20,784, Character said: Well...

38
At 00:03:22,452, Character said: We agreed to meet up in Seoul.

39
At 00:03:24,830, Character said: But we didn't actually
make any solid plans yet.

40
At 00:03:31,253, Character said: Since we're on a trip, I thought maybe
we're just caught up in the mood and all.

41
At 00:03:41,012, Character said: How is that canceling our plans?
That's not what I meant.

42
At 00:03:45,267, Character said: That is what you meant.
What else could it be?

43
At 00:03:50,397, Character said: Don't you know what "be together" means?

44
At 00:03:59,072, Character said: Come on. That's not the vibe
you gave off back then.

45
At 00:04:02,367, Character said: If it was, then why did you
ghost me in Seoul?

46
At 00:04:05,495, Character said: That's just more proof
that you wanted to cancel.

47
At 00:04:08,373, Character said: I didn't ignore you on purpose.
Back then, my phone--

48
At 00:04:14,337, Character said: Don't tell me you lost your phone.

49
At 00:04:18,049, Character said: You're right. I lost it.

50
At 00:04:27,601, Character said: I arrived at the airport for my flight,
but I couldn't find it anywhere.

51
At 00:04:31,271, Character said: Geez!

52
At 00:04:34,024, Character said: Since your number was saved on that phone,
I couldn't switch to a new one.

53
At 00:04:39,112, Character said: I even emailed the places in Hong Kong
but never found it.

54
At 00:04:41,948, Character said: I'm supposed to believe that?

55
At 00:04:43,575, Character said: Geez, you're such a strange person.

56
At 00:04:46,077, Character said: Why won't you believe me?

57
At 00:04:47,412, Character said: Because you're a good liar.

58
At 00:04:48,955, Character said: When did I ever lie to you?

59
At 00:04:51,625, Character said: In any case, you were the one
who said we should meet up.

60
At 00:04:55,545, Character said: Why say it
if you weren't going to show up?

61
At 00:04:57,589, Character said: Because I liked you.

62
At 00:05:07,933, Character said: Back then. Not now.

63
At 00:05:12,896, Character said: Yes, I know.

64
At 00:05:15,982, Character said: You were pretty and kind back then.

65
At 00:05:18,652, Character said: Now, it seems you've become kind of weird.

66
At 00:05:21,571, Character said: Who? Me and not yourself?

67
At 00:05:24,699, Character said: You're still pretty though.

68
At 00:05:37,295, Character said: You're not heading back?

69
At 00:05:40,549, Character said: I was about to.

70
At 00:05:42,509, Character said: Let's go.

71
At 00:05:49,057, Character said: Episode 3
How to Separate Work from Personal Life

72
At 00:05:57,023, Character said: {\an8}I'm sorry about Jang Hyeonseok's case.

73
At 00:06:00,861, Character said: {\an8}It was your case,
but I acted like I knew better.

74
At 00:06:05,824, Character said: {\an8}I still don't think I was wrong,

75
At 00:06:08,827, Character said: {\an8}and I believe the judge
should've been shown that precedent.

76
At 00:06:12,622, Character said: But I can't deny that I was being nosy.

77
At 00:06:16,877, Character said: I never even thought about it
from the standpoints you mentioned.

78
At 00:06:23,216, Character said: Are you apologizing right now?

79
At 00:06:24,759, Character said: I have to admit what's true.

80
At 00:06:27,262, Character said: But like you said, I'm just a first-year.

81
At 00:06:31,224, Character said: What's the worth of going all out
to fight a first-year over that?

82
At 00:06:35,186, Character said: If I didn't know,
you could've just explained it nicely.

83
At 00:06:43,111, Character said: By the way, didn't you say
you were a piano major then?

84
At 00:06:46,239, Character said: I never imagined you'd become a lawyer.

85
At 00:06:51,536, Character said: I totally knew you'd become a lawyer.

86
At 00:06:53,872, Character said: Well, obviously.
I was a law student back then.

87
At 00:06:56,750, Character said: That doesn't guarantee you'll make it.
You could've failed the exam.

88
At 00:07:00,712, Character said: Me?

89
At 00:07:01,963, Character said: Then, why would your handover notes say
to ask me if you didn't know something?

90
At 00:07:06,885, Character said: It's because I'm good.

91
At 00:07:08,553, Character said: What's the use?

92
At 00:07:10,513, Character said: You're so scary I can't even ask.

93
At 00:07:14,559, Character said: Fine. I'll help you as much as I can.

94
At 00:07:18,104, Character said: Nicely?

95
At 00:07:19,522, Character said: Well, I can't promise that.

96
At 00:07:24,110, Character said: - Then, can I ask you something now?
- Right now?

97
At 00:07:28,657, Character said: When were you planning to start? Tomorrow?

98
At 00:07:32,744, Character said: Go ahead.

99
At 00:07:35,914, Character said: What do you do when you're assigned a case
you don't want to take?

100
At 00:07:40,293, Character said: What employee actually gets to do
what they want?

101
At 00:07:42,671, Character said: You just do the job
without thinking about it.

102
At 00:07:46,591, Character said: Still, we're not just regular employees.

103
At 00:07:49,094, Character said: We get a paycheck, don't we?

104
At 00:07:51,054, Character said: We're the same.

105
At 00:07:52,138, Character said: We're lawyers though.

106
At 00:07:53,473, Character said: Just salaried lawyers.

107
At 00:07:55,725, Character said: I can't agree with this mindset either.

108
At 00:07:59,354, Character said: But fine.

109
At 00:08:01,022, Character said: It means even you have cases
you don't want to handle, right?

110
At 00:08:05,193, Character said: Yes. Family cases.

111
At 00:08:07,195, Character said: There's too much emotion involved
with the parties, so it's exhausting.

112
At 00:08:10,490, Character said: Aren't family cases
the most interesting ones?

113
At 00:08:13,868, Character said: Things like affairs, divorces,
and inheritances.

114
At 00:08:16,788, Character said: You think cheating, broken families,
and people dying are interesting?

115
At 00:08:24,629, Character said: When you put it like that,
it doesn't sound so good.

116
At 00:08:30,719, Character said: You tried to make me feel bad
on purpose, didn't you?

117
At 00:08:33,179, Character said: I told you to let me know nicely.

118
At 00:08:35,890, Character said: I said I couldn't promise that.

119
At 00:08:40,311, Character said: PRECEDENT ON PUNISHMENTS
FOR ACTS OF VIOLENCE

120
At 00:09:14,929, Character said: He's a weird one.

121
At 00:09:36,785, Character said: Hyungmin Building's...

122
At 00:09:42,916, Character said: Law Group Hyungmin.

123
At 00:09:46,503, Character said: {\an8}Right?

124
At 00:09:54,594, Character said: A LAW GROUP COMMITTED TO YOU

125
At 00:09:56,179, Character said: OUR TEAM

126
At 00:09:57,263, Character said: I guess the merger really did happen.

127
At 00:10:00,308, Character said: Right? What kind of company
merges in just two weeks?

128
At 00:10:03,061, Character said: There are 15 lawyers in total,

129
At 00:10:05,939, Character said: but four are managing partners?

130
At 00:10:07,607, Character said: Out of 15 lawyers,
around 10 are members of the team.

131
At 00:10:10,693, Character said: And only five are associates.

132
At 00:10:13,154, Character said: You mean the other members
are partners, right?

133

Download Subtitles Law And The City -sylix S01E03 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles