Francis-of-Assisi-1961-XviD Movie Subtitles

Download Francis-of-Assisi-1961-XviD Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:40,149 --> 00:00:42,049 3 00:00:44,654 --> 00:00:47,987 The beginning of the 13th century was a time of turmoil. 4 00:00:48,091 --> 00:00:50,457 Emperor clashed with pope, prince with king... 5 00:00:50,560 --> 00:00:52,460 and burgher with nobleman. 6 00:00:52,562 --> 00:00:54,462 In this era appeared a man... 7 00:00:54,564 --> 00:00:56,657 who brought a message oflove and peace... 8 00:00:56,766 --> 00:00:58,791 that still lives in the hearts of men. 9 00:01:00,937 --> 00:01:04,998 This man was... Francis Bernardone of Assisi. 10 00:01:56,592 --> 00:01:59,322 "By decree of Pope Innocent III... 11 00:01:59,429 --> 00:02:02,592 "the town of Assisi shall enlist all men and means of war... 12 00:02:02,698 --> 00:02:06,828 "in the holy cause of liberating Sicily for King Frederick. 13 00:02:06,936 --> 00:02:08,836 "All able-bodied men are summoned... 14 00:02:08,938 --> 00:02:11,429 to enroll under the flag of Duke Walter of Brienne. '" 15 00:02:30,827 --> 00:02:34,786 Clare, come away. It's not dignified to hang out the window. 16 00:02:34,897 --> 00:02:36,797 Don't let that fly-by-night see you. 17 00:02:36,899 --> 00:02:39,561 It's a surprise to see him in the daytime. 18 00:02:44,373 --> 00:02:46,341 Father. 19 00:02:46,442 --> 00:02:48,842 - You've heard, haven't you? - Everyone has. 20 00:02:48,945 --> 00:02:50,913 This is the chance I've been waiting for. 21 00:02:51,013 --> 00:02:53,743 And for once you have your father's warmest approval. 22 00:02:58,754 --> 00:03:00,722 Good morning, Mother. 23 00:03:02,625 --> 00:03:05,617 Have you decided to go? 24 00:03:05,728 --> 00:03:09,562 You knew that if the chance came my way I was going to take it. 25 00:03:09,665 --> 00:03:12,657 Now, don't worry, Mother. I'll come out of it with honor. I assure you. 26 00:03:12,768 --> 00:03:15,362 Honor. Where does one find honor in war? 27 00:03:15,471 --> 00:03:17,530 Now, don't be foolish. The boy will rise high. 28 00:03:17,640 --> 00:03:19,540 He could become a count, even a duke. 29 00:03:19,642 --> 00:03:21,701 You know I always had other hopes for him. 30 00:03:21,811 --> 00:03:23,745 I want him to be a child of God. 31 00:03:23,846 --> 00:03:27,043 Can't he be a count and a child of God too? Be sensible, woman. 32 00:03:27,150 --> 00:03:29,618 Try to understand, Mother. I have to leave home sometime. 33 00:03:29,719 --> 00:03:33,314 Well, at any rate, you know you have my permission and my blessing, my son. 34 00:03:41,764 --> 00:03:44,255 Good day, sir. 35 00:03:44,367 --> 00:03:47,427 - Are you Pietro Bernardone? - I **. May I help you, sir? 36 00:03:47,537 --> 00:03:50,335 I hope so. I'm Count Paolo de Vandria. 37 00:03:50,439 --> 00:03:52,907 Oh, I'm honored. Come in. Come in. 38 00:03:58,881 --> 00:04:00,849 Here. 39 00:04:01,951 --> 00:04:04,647 - Please. - Thank you. 40 00:04:04,754 --> 00:04:08,019 I'm en route from Florence to reclaim my states in Sicily... 41 00:04:08,124 --> 00:04:10,615 and I find it quite necessary to make certain arrangements. 42 00:04:10,726 --> 00:04:12,626 When I first came to Assisi... 43 00:04:12,728 --> 00:04:15,322 you were pointed out as a man not adverse to lending money... 44 00:04:15,431 --> 00:04:17,331 and I wish to borrow some. 45 00:04:17,433 --> 00:04:19,401 Well, uh... 46 00:04:19,502 --> 00:04:21,527 I'm a silk merchant, not a moneylender. 47 00:04:21,637 --> 00:04:25,004 I have a castle and lands in Sicily. Here are the documents. 48 00:04:25,107 --> 00:04:27,701 I need a small sum of money for a horse and armor... 49 00:04:27,810 --> 00:04:29,971 so that I can return and claim what is mine. 50 00:04:30,079 --> 00:04:32,172 To lend money on a captured castle... 51 00:04:32,281 --> 00:04:34,647 would not be a loan, but charity. 52 00:04:34,750 --> 00:04:36,980 These are hard times. 53 00:04:37,086 --> 00:04:39,077 I regret it, but we cannot do business. 54 00:04:39,188 --> 00:04:42,555 Well, I see that I've made a mistake. 55 00:04:42,658 --> 00:04:45,889 I've heard of you as a man of some means and some quality. 56 00:04:45,995 --> 00:04:47,895 But I see I was wrong. 57 00:04:47,997 --> 00:04:51,262 Oh, well. There are others. 58 00:04:51,367 --> 00:04:53,267 Count de Vandria. 59 00:04:53,369 --> 00:04:56,668 - I couldn't help overhearing your request of my father. - This is my son, Francis. 60 00:04:56,772 --> 00:04:58,865 There are other ways for a knight to earn armor. 61 00:04:58,975 --> 00:05:02,672 Not by any code of honor that you or your clothier father would understand. 62 00:05:02,778 --> 00:05:06,680 I **, sir, familiar with all the codes of knightly honor, but this is a simpler matter. 63 00:05:06,782 --> 00:05:08,716 Assisi is sending an army to Sicily. 64 00:05:08,818 --> 00:05:11,946 If you would join it, you would have horse, armor and all by tomorrow at the latest. 65 00:05:12,054 --> 00:05:14,545 - My son is enlisting with the Duke de Brienne. - Well... 66 00:05:14,657 --> 00:05:17,785 I'd offer to drink a bottle to your success, but, uh... 67 00:05:17,893 --> 00:05:20,123 Well, I've spent my last florin yesterday. 68 00:05:20,229 --> 00:05:23,130 Oh, then you must be hungry. 69 00:05:23,232 --> 00:05:25,200 Sir, in what campaigns have you fought? 70 00:05:25,301 --> 00:05:27,394 Many. And in many places. 71 00:05:27,503 --> 00:05:29,630 Three years ago in Perugia for this city's sake. 72 00:05:29,739 --> 00:05:32,537 Then Assisi will be glad to have you on its side. Join us. 73 00:05:32,642 --> 00:05:36,339 If war is your vocation, you might teach me valor, my father courtesy. 74 00:05:36,445 --> 00:05:40,074 Pax et bonum. A gift in the name of God. 75 00:05:40,182 --> 00:05:42,047 - A gift. - Oh, it's you again. 76 00:05:42,151 --> 00:05:44,415 - Out. - Oh, Father, he... 77 00:05:44,520 --> 00:05:47,455 If he had his way, the beggars of Assisi would all be rich. 78 00:05:47,556 --> 00:05:49,456 Get away from my store. Move on. 79 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 They go everywhere like flies. 80 00:05:51,794 --> 00:05:54,092 I'm sorry. Have you decided? 81 00:05:54,196 --> 00:05:56,721 Well, if your son fights as well as he talks... 82 00:05:56,832 --> 00:05:59,357 he may be of a help in winning back my land. 83 00:05:59,468 --> 00:06:01,834 Then you'll go with him? Wonderful. 84 00:06:01,937 --> 00:06:06,101 This calls for wine, food. Mother, a guest. 85 00:06:06,208 --> 00:06:08,768 It looks as if I've found a new comrade-in-arms. 86 00:06:09,812 --> 00:06:12,542 - Yes. Yes. It seems so. 87 00:06:12,648 --> 00:06:15,879 You act like a nobleman's son, not the son of a merchant. 88 00:06:17,620 --> 00:06:20,020 Now, this expedition, when does it set out? 89 00:06:20,122 --> 00:06:24,081 - Tomorrow, in the morning. - But right now you eat. This way. 90 00:06:24,193 --> 00:06:26,062 Mother. 91 00:06:37,707 --> 00:06:40,301 - Hey. - Come. 92 00:06:50,853 --> 00:06:54,311 What's the matter, Paolo? You lost your nerve? Go ahead. 93 00:06:57,326 --> 00:06:59,794 Oh! 94 00:06:59,895 --> 00:07:03,023 You missed. Between the fingers, but no blood. 95 00:07:03,132 --> 00:07:05,999 - i'll give you one more chance. - Francis, don't let him do it. 96 00:07:06,102 --> 00:07:08,832 There's nothing to be afraid of... not for you anyway. 97 00:07:08,938 --> 00:07:11,133 I thought you learned this trick from the Saracens. 98 00:07:11,240 --> 00:07:13,333 I hope there aren't too many four-fingered Saracens. 99 00:07:13,442 --> 00:07:16,309 - I won't look. - I don't intend to let you. 100 00:07:16,412 --> 00:07:18,380 Throw. 101 00:07:20,916 --> 00:07:22,816 Oh! 102 00:07:22,918 --> 00:07:26,149 You lose. And I'll keep my promise because you dared to try. 103 00:07:26,255 --> 00:07:28,223 She's yours. 104 00:07:28,324 --> 00:07:30,224 But, Francis, I want to stay yours. 105 00:07:30,326 --> 00:07:33,727 Anna Lucia, you must lose your honor in honoring my promise. 106 00:07:33,829 --> 00:07:35,729 Who says she has any honor to lose? 107 00:07:35,831 --> 00:07:38,026 Oh, you're crazy... both of you. 108 00:07:40,169 --> 00:07:42,069 Your hand. There is blood on it. 109 00:07:42,171 --> 00:07:44,264 It's only a scratch. Don't faint on me. 110 00:07:44,373 --> 00:07:47,536 - Let me help you. - Francis, it's your turn with the dice. 111 00:07:47,643 --> 00:07:50,703 - I'll come in if you'll double the stakes. - Double? All right. 112 00:07:50,813 --> 00:07:54,010 - Take it. - The number is six. I'll bet 20. 113 00:08:03,125 --> 00:08:05,059 Here. A toast. 114 00:08:07,763 --> 00:08:11,699 - Take it. It's all yours. Let's get out of here. - What's wrong, Francis? 115 00:08:11,801 --> 00:08:14,964 Let's do something more exciting. I'm leaving. You coming, Paolo? 116 00:08:15,070 --> 00:08:17,334 What? And leave my winnings? [Laughs] 117 00:08:18,441 --> 00:08:20,341 More wine. 118 00:08:21,410 --> 00:08:24,470 Ahhh! Let's drink to love's victory. 119 00:08:40,463 --> 00:08:43,159 Pax et bonum. Peace, and God with you. 120 00:08:43,265 --> 00:08:47,224 This is the second time. Why do you follow me? 121 00:08:47,336 --> 00:08:50,134 I want a gift from you. 122 00:08:50,239 --> 00:08:52,400 I don't want your money. 123 00:08:52,508 --> 00:08:55,170 - What, then? What do you want? - A gift from your heart. 124...
Music ♫