Les-bottes-2004 Movie Subtitles

Download Les-bottes-2004 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:01:09,900 --> 00:01:14,979 In May 68, every Tuesday, after school, Caroline 2 00:01:14,980 --> 00:01:20,700 would go to the 16th arrondissement to try to grow up. 3 00:01:20,701 --> 00:01:24,700 In Caroline's family, everyone was big, except for her great-grandfather, 4 00:01:24,760 --> 00:01:29,140 who died in the street on the eve of World War II, while going to the office. 5 00:01:29,141 --> 00:01:33,880 The doctor, a great specialist in zoos, in charge of growing up Caroline, 6 00:01:34,400 --> 00:01:38,100 would hang her up by a pulley system for a quarter of an hour. 7 00:01:38,340 --> 00:01:41,069 For a quarter of an hour, the doctor would leave Caroline 8 00:01:41,070 --> 00:01:45,520 alone to go to another room, or even another hanging room. 9 00:01:46,060 --> 00:01:48,880 For a quarter of an hour, Caroline waited without 10 00:01:48,881 --> 00:01:51,821 impatience, but without any hope of growing up. 11 00:01:51,900 --> 00:01:54,720 Your mother told me you were going to start liquidation. 12 00:01:55,380 --> 00:01:56,780 That's not a good idea at all. 13 00:01:57,720 --> 00:02:01,200 If you really want to grow up, you shouldn't go on horseback. 14 00:02:01,900 --> 00:02:03,360 It s***s, you understand, it s***s. 15 00:02:04,140 --> 00:02:07,980 It's the spine, the boom boom in the cell, all the vertebrae, the clack clack, 16 00:02:08,080 --> 00:02:09,080 one against the other. 17 00:02:09,780 --> 00:02:11,160 Very bad for growth. 18 00:02:13,100 --> 00:02:14,100 There's nothing worse. 19 00:02:14,900 --> 00:02:16,040 Well, I say that. 20 00:02:17,060 --> 00:02:18,700 Would you talk about it with your mother? 21 00:02:25,480 --> 00:02:29,600 Before hanging her up, the doctor crossed her arms and looked at her for a moment. 22 00:02:29,601 --> 00:02:35,620 It was for Caroline the most unpleasant moment of the session, of the day, 23 00:02:35,840 --> 00:02:39,600 of the week, of the beginning of May 68. 24 00:02:44,940 --> 00:02:46,240 How old are you already? 25 00:02:46,540 --> 00:02:47,540 Ten and a half. 26 00:02:48,400 --> 00:02:49,660 Well, you can get dressed. 27 00:02:56,070 --> 00:02:57,530 You have big feet, big hands. 28 00:02:57,750 --> 00:02:58,830 Maybe the rest will follow. 29 00:02:59,530 --> 00:03:00,530 Maybe patient. 30 00:03:01,250 --> 00:03:02,850 You'll tell your mother, won't you? 31 00:03:03,650 --> 00:03:06,090 My great-grandfather had big feet and big hands. 32 00:03:06,470 --> 00:03:07,610 Was he small, too? 33 00:03:07,710 --> 00:03:08,950 He was a great rider. 34 00:03:09,990 --> 00:03:12,530 In my mother's family, girls weren't allowed to ride horses. 35 00:03:12,930 --> 00:03:14,070 Well, not really. 36 00:03:15,070 --> 00:03:16,070 Me, too. 37 00:03:17,950 --> 00:03:19,870 But this small grin, you do it all the time. 38 00:03:20,710 --> 00:03:21,710 Is it a tick? 39 00:03:21,930 --> 00:03:23,030 No, it's my lips. 40 00:03:23,190 --> 00:03:24,190 They are curled up. 41 00:03:25,370 --> 00:03:28,770 The doctor told Caroline to reassure her mother. 42 00:03:28,850 --> 00:03:31,470 It wouldn't be seen when her breasts would have grown. 43 00:03:32,730 --> 00:03:34,970 Caroline didn't say anything to her mother. 44 00:03:35,410 --> 00:03:38,110 Besides, in her family, we didn't say the breasts. 45 00:03:38,730 --> 00:03:39,770 We said the chest. 46 00:03:41,950 --> 00:03:50,490 It's all the same, with hope, in her name, I salute the year 1968. 47 00:03:50,491 --> 00:03:57,490 It seems that our industry, our agriculture, our trade... 48 00:03:58,710 --> 00:04:00,470 Isabelle, Caroline, go and see Jeanne. 49 00:04:04,310 --> 00:04:08,830 In May 1968, Caroline's mother was very fond of General de Gaulle. 50 00:04:09,230 --> 00:04:12,010 And the rest of the time, she was bored to death. 51 00:04:12,810 --> 00:04:16,170 They are now dedicated to the state. 52 00:04:16,730 --> 00:04:18,510 The year 1968. 53 00:04:26,770 --> 00:04:29,930 Caroline's father was never there. 54 00:04:30,310 --> 00:04:34,810 He would sometimes come home from the bank to change clothes, shoes or tie. 55 00:04:35,050 --> 00:04:38,132 The rest of the time, according to Caroline's mother, 56 00:04:38,133 --> 00:04:44,190 who often made him notice, he didn't bother at all. 57 00:04:50,980 --> 00:04:52,400 What are you doing? 58 00:04:56,080 --> 00:04:57,080 What is it? 59 00:04:57,120 --> 00:04:58,120 Show me! 60 00:05:00,400 --> 00:05:01,500 Show me! 61 00:05:01,501 --> 00:05:02,860 Show me or I'll tell mom! 62 00:05:03,320 --> 00:05:06,300 Caroline had a secret drawer in her head. 63 00:05:06,480 --> 00:05:11,140 She put away the things we don't talk about and closed the drawer with a key. 64 00:05:15,760 --> 00:05:17,440 No, no! 65 00:05:18,540 --> 00:05:19,540 Roland! 66 00:05:21,600 --> 00:05:22,600 Roland! 67 00:05:23,540 --> 00:05:25,440 I don't like it when you do that. 68 00:05:26,420 --> 00:05:28,768 The illimited strike order, launched by the 69 00:05:28,769 --> 00:05:32,021 great trade unions, struck France in paralysis. 70 00:05:32,240 --> 00:05:35,580 From Dunkerque to Marseille, from Brest to France... We'll see if we can find bread. 71 00:05:35,740 --> 00:05:36,960 Why is there no bread? 72 00:05:37,460 --> 00:05:41,360 The bread and the sugar, that's how the war always starts. 73 00:05:45,040 --> 00:05:47,740 We have to drink some tea, Isabelle. 74 00:05:48,320 --> 00:05:50,380 Isabelle, isn't the tea from Jeanne good? 75 00:05:53,720 --> 00:05:55,460 And the gas too. 76 00:05:55,780 --> 00:05:57,739 It's the same as when students take out the 77 00:05:57,740 --> 00:05:59,700 gas stations to light fire on the barricades. 78 00:05:59,860 --> 00:06:07,000 When Jeanne was in her bad days, she rusted with liquid love and omegas perfume. 79 00:06:07,160 --> 00:06:10,360 Jeanne loves you so much, so much, so much... 80 00:06:10,361 --> 00:06:15,500 When she was in her bad days, she smelled pectin and liked girls much less. 81 00:06:15,960 --> 00:06:18,020 Girls, she loved them so much. 82 00:06:18,460 --> 00:06:21,720 But it was all part of the things we don't talk about. 83 00:06:24,240 --> 00:06:26,720 Rolline, can you lend me your pen to show it to Cato? 84 00:06:26,860 --> 00:06:28,540 She loves it, but I said yours was better. 85 00:06:28,740 --> 00:06:30,060 Can you lend it to me? 86 00:06:30,340 --> 00:06:30,820 No. 87 00:06:31,080 --> 00:06:33,180 Please, I'll give it to you at the exit. 88 00:06:36,220 --> 00:06:37,620 She's going to make fun of me, Cato. 89 00:06:37,780 --> 00:06:39,180 She's going to say I'm just a pretender. 90 00:06:39,181 --> 00:06:43,640 At that time, Caroline and Isabelle were half-pensioners in Sainte-Thérèse, 91 00:06:43,960 --> 00:06:47,050 a very strict religious school of the 16th arrondissement, 92 00:06:47,110 --> 00:06:50,840 where they were informed, among other things, about their guilt. 93 00:06:54,920 --> 00:06:59,040 The adults think that most of the time, the little ones pass unnoticed. 94 00:06:59,440 --> 00:07:03,820 Caroline, who was advancing in life by order of size, was well placed to know 95 00:07:03,821 --> 00:07:08,800 that most of the time, it's wrong and that it's difficult, even impossible, 96 00:07:08,801 --> 00:07:14,060 when you always find yourself in the first row, to avoid the look of God. 97 00:07:15,020 --> 00:07:17,980 Martyrs, my little girls, are the true children of God. 98 00:07:18,740 --> 00:07:21,220 God loves them, he loves their suffering. 99 00:07:21,820 --> 00:07:25,404 He looks at their blood shed for him and he smiles, 100 00:07:25,405 --> 00:07:30,340 because the blood of the martyrs is a seed of Christians. 101 00:07:31,720 --> 00:07:34,180 Yes, Caroline, you have a question to ask me. 102 00:07:34,840 --> 00:07:36,100 What is a seed? 103 00:07:36,760 --> 00:07:38,100 Do you find it funny? 104 00:07:39,820 --> 00:07:41,100 No, mademoiselle. 105 00:07:41,840 --> 00:07:42,840 Me neither. 106 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 Go erase the painting. 107 00:07:57,680 --> 00:07:59,560 Go ahead, Caroline, hurry up. 108 00:08:03,460 --> 00:08:05,200 There are too many of them, my Brue. 109 00:08:05,840 --> 00:08:06,840 How many did you say? 110 00:08:07,060 --> 00:08:08,060 Six. 111 00:08:08,480 --> 00:08:09,260 Did you say liar? 112 00:08:09,480 --> 00:08:11,300 Yes, that's what I say every time. 113 00:08:11,301 --> 00:08:12,500 Evolute? 114 00:08:14,020 --> 00:08:17,340 No, but if he repeats mademoiselle Paul... 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,040 He won't repeat it? 116 00:08:19,500 --> 00:08:20,120 He doesn't have the right. 117 00:08:20,240 --> 00:08:21,240 What do you know? 118 00:08:22,800 --> 00:08:25,160 I'm warning you, he stinks like a pig. 119 00:08:33,170 --> 00:08:42,650 Evil with my little sister, selfish, poor, unjust, indifferent to others. 120 00:08:45,510 --> 00:08:46,950 That's all. 121 00:08:48,270 --> 00:08:49,270 Are you sure? 122 00:08:51,250 --> 00:08:54,370 Look at the bottom of your heart. 123 00:08:55,810 --> 00:08:56,810 Egoist? 124 00:08:56,950 --> 00:08:58,190 Have you already said that? 125 00:09:00,610 --> 00:09:01,610 Obscene. 126 00:09:05,350 --> 00:09:06,350 Obscene. 127 00:09:07,530 --> 00:09:10,050 Do you know what obscene means? 128 00:09:13,480 --> 00:09:16,320 To invent a sin that we didn't commit is...
Music ♫