Spartacus Gods of the Arena 02 Subtitles in Multiple Languages
Spartacus Gods.of.the.Arena.02 Movie Subtitles
Download Spartacus Gods of the Arena 02 Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:03,209 --> 00:00:05,644
Have eyes ever beheld
such a marvel?
2
00:00:05,712 --> 00:00:07,045
Gannicus.
3
00:00:07,113 --> 00:00:09,648
Now there's
a f***g gladiator!
4
00:00:09,716 --> 00:00:10,649
Begin.
5
00:00:10,717 --> 00:00:11,817
F***g s***t eater.
6
00:00:11,884 --> 00:00:13,185
We will be
the ones shamed,
7
00:00:13,253 --> 00:00:15,821
if grand ceremony passes
absent our gladiators.
8
00:00:15,888 --> 00:00:17,155
To Tullius for the way!
9
00:00:17,223 --> 00:00:18,657
Good Batiatus.
10
00:00:18,725 --> 00:00:20,826
His hands shaped
erection of the new arena.
11
00:00:20,893 --> 00:00:22,828
He supplies slaves from
the furthest reaches
12
00:00:22,895 --> 00:00:25,163
of the Republic to
speed its completion.
13
00:00:25,231 --> 00:00:27,499
Crixus!
I would make purchase.
14
00:00:27,567 --> 00:00:29,301
Pay to gain favor
with Tullius.
15
00:00:29,369 --> 00:00:30,636
A clumsy maneuver
to gain position
16
00:00:30,703 --> 00:00:32,304
for your
ill-trained men.
17
00:00:32,372 --> 00:00:34,473
Any one of my men could best
yours f***g blindfolded,
18
00:00:34,540 --> 00:00:36,475
you pissy little s***t.
19
00:00:39,178 --> 00:00:41,113
I offer to purchase your man.
20
00:00:41,180 --> 00:00:42,781
Gannicus is not for sale.
21
00:00:42,849 --> 00:00:46,118
I allowed you to purchase
one of my slaves.
22
00:00:46,185 --> 00:00:49,521
Yet now you deny
me the same opportunity?
23
00:00:54,227 --> 00:00:55,994
Reconsider your answer.
24
00:00:56,062 --> 00:00:58,864
Or be excluded from
the games forever.
25
00:00:59,064 --> 00:01:09,264
undefined
26
00:02:47,073 --> 00:02:49,141
Reconsider your answer.
27
00:02:49,208 --> 00:02:51,777
Or be excluded from
the games forever.
28
00:03:21,073 --> 00:03:22,040
[Hushed whispers]
This is not the time.
29
00:03:22,108 --> 00:03:24,643
Let us not broach
subject again.
30
00:03:24,710 --> 00:03:27,813
Quintus why are you from bed?
31
00:03:27,880 --> 00:03:29,981
The Medicus gave plain
instruction you are to rest.
32
00:03:30,049 --> 00:03:33,985
A week upon my back
sees advice well heeded.
33
00:03:34,053 --> 00:03:38,657
More and even my c***k will
cease knowing how to stand.
34
00:03:38,724 --> 00:03:40,659
His spirit returns.
35
00:03:40,726 --> 00:03:44,496
I ** not a babe new
dropped from f***g womb.
36
00:03:44,564 --> 00:03:45,997
See meat and wine set out.
37
00:03:46,065 --> 00:03:48,166
Yes, Domina.
38
00:03:48,234 --> 00:03:51,670
I always follow the wine.
39
00:03:51,737 --> 00:03:54,773
Your wounds,
they are less gruesome.
40
00:03:56,209 --> 00:03:58,310
Has she not yet found some
fool's bed to fall to yet?
41
00:03:58,377 --> 00:04:01,313
Or is her sole intent
in Capua to drink us dry?
42
00:04:01,380 --> 00:04:02,981
She has been of great comfort.
43
00:04:03,049 --> 00:04:05,484
And seeks the word for herself.
44
00:04:06,552 --> 00:04:07,786
Who do you think
dried my tears,
45
00:04:07,854 --> 00:04:09,287
when my husband
was returned to me,
46
00:04:09,355 --> 00:04:11,289
bloodied and broken?
47
00:04:11,357 --> 00:04:12,791
His life in question?
48
00:04:12,859 --> 00:04:15,460
I live.
49
00:04:15,528 --> 00:04:18,463
And continue thoughts
towards doing so.
50
00:04:18,531 --> 00:04:21,533
I would not see my injuries
wound you as well.
51
00:04:29,509 --> 00:04:32,310
Oh, it is a balm,
to see you on your feet.
52
00:04:37,083 --> 00:04:38,783
You're going to speak
to the magistrate about this?
53
00:04:38,851 --> 00:04:40,619
Towards what end?
54
00:04:40,686 --> 00:04:42,120
Quintus...
55
00:04:42,188 --> 00:04:44,956
He is a puppet.
56
00:04:45,024 --> 00:04:46,625
What redress would
Sextus offer,
57
00:04:46,692 --> 00:04:50,295
when the man who grieved
me holds his strings?
58
00:04:50,363 --> 00:04:53,465
Tullius has always
been a favored son of Capua.
59
00:04:54,800 --> 00:04:58,470
I can not believe he would be
capable of doing such a thing.
60
00:04:58,538 --> 00:05:01,907
A man of ambition
is capable of anything.
61
00:05:04,343 --> 00:05:06,945
My dealings with the magistrate
take precedence tomorrow.
62
00:05:07,013 --> 00:05:08,947
I would have you greet
Varus in my stead.
63
00:05:09,015 --> 00:05:10,282
The honor would be mine.
64
00:05:10,349 --> 00:05:12,117
The man pisses wine
and shits gold.
65
00:05:12,184 --> 00:05:15,453
Varus is but a stream
leading to an ocean of coin.
66
00:05:15,521 --> 00:05:18,456
One I would see break
wave upon our steps.
67
00:05:18,524 --> 00:05:19,958
He comes to choose men?
68
00:05:20,026 --> 00:05:22,294
For the games of the Vinalia,
69
00:05:22,361 --> 00:05:25,130
to ensure his vines bear
fruit in the coming year.
70
00:05:25,197 --> 00:05:27,832
I will present only
our finest gladiators.
71
00:05:30,870 --> 00:05:35,974
I would enrich our stock,
and offer him Gannicus as well.
72
00:05:38,344 --> 00:05:40,178
This had best be
the Falernian promised.
73
00:05:40,246 --> 00:05:42,447
If I find you've served
your usual swill,
74
00:05:42,515 --> 00:05:44,115
we will have words.
75
00:05:44,183 --> 00:05:46,952
Put mind to ease.
76
00:05:47,019 --> 00:05:48,286
Tully
77
00:05:48,354 --> 00:05:50,288
Note sun and mountains
etched in the amphora,
78
00:05:50,356 --> 00:05:52,290
proof of its authenticity.
79
00:05:52,358 --> 00:05:53,792
Yes, of course.
80
00:05:53,859 --> 00:05:56,761
I was unaware you had an
appreciation for such tastes,
81
00:05:56,829 --> 00:05:57,996
Solonius
82
00:05:58,064 --> 00:06:02,634
A gift for a friend recovering
from unfortunate injury.
83
00:06:02,702 --> 00:06:04,302
Please.
84
00:06:05,037 --> 00:06:07,305
Allow me.
85
00:06:07,373 --> 00:06:09,774
Generous, but unnecessary.
86
00:06:09,842 --> 00:06:11,543
I believe it is.
87
00:06:16,382 --> 00:06:17,916
I've done nothing
to deserve it.
88
00:06:17,984 --> 00:06:20,585
A matter shortly to
be rectified.
89
00:06:20,653 --> 00:06:24,589
Come, I would discuss message
to be delivered with our gift.
90
00:06:24,657 --> 00:06:27,325
Better received from
your tongue than mine.
91
00:07:28,821 --> 00:07:31,256
The Gaul is quite the beast.
92
00:07:31,323 --> 00:07:33,425
What name does he take?
93
00:07:34,493 --> 00:07:36,761
Apologies, I do not know.
94
00:07:36,829 --> 00:07:38,430
His name is Crixus.
95
00:07:38,497 --> 00:07:40,932
He trains in the style
of Murmillo.
96
00:07:41,000 --> 00:07:43,935
You have an interest
in the games.
97
00:07:44,003 --> 00:07:47,338
Or does it land only upon
the men who play them?
98
00:07:49,642 --> 00:07:52,243
So easily made to blush.
99
00:07:52,311 --> 00:07:55,747
A sign of tragic inexperience.
100
00:07:55,815 --> 00:07:59,217
I have not turned such a color
since before you were born.
101
00:08:00,820 --> 00:08:03,421
How I envy your youth.
102
00:08:03,489 --> 00:08:07,592
And all the wonders
you have yet to discover.
103
00:08:07,660 --> 00:08:12,430
Do not be afraid to pursue every
delight this world has to offer.
104
00:08:12,498 --> 00:08:14,599
Melitta cautions patience.
105
00:08:14,667 --> 00:08:18,203
Plucking flowers too quickly
will bruise the petals.
106
00:08:18,270 --> 00:08:21,706
Words from a mouth that has
only known her husband's c***k.
107
00:08:43,829 --> 00:08:46,264
You charge like a crazed goat,
108
00:08:46,332 --> 00:08:48,266
absent thought.
109
00:08:50,169 --> 00:08:52,771
When faced with
stronger opponent,
110
00:08:52,838 --> 00:08:56,541
draw him to you, then counter.
111
00:08:58,978 --> 00:09:00,912
Again.
112
00:09:23,669 --> 00:09:27,639
Finally words find way
through your thick skull.
113
00:09:28,808 --> 00:09:30,074
Crixus.
114
00:09:30,142 --> 00:09:32,577
Join the recruits,
continue your training.
115
00:09:32,645 --> 00:09:34,712
Yes, Doctor.
116
00:09:38,818 --> 00:09:40,752
The mighty Gaul returns.
117
00:09:40,820 --> 00:09:44,389
Or is it his corpse,
too stubborn to fall to grass?
118
00:09:45,357 --> 00:09:47,091
[In Aramaic] Kusita ze'irta hareta.
119
00:09:47,159 --> 00:09:51,596
Ah, Dagan expresses his joy
at finding you yet among us.
120
00:09:51,664 --> 00:09:54,098
We feared you fated
for the mines,
121
00:09:54,166 --> 00:09:56,401
with all the sand
you have been eating.
122
00:10:00,005 --> 00:10:01,606
An acquired taste.
123
00:10:01,674 --> 00:10:04,576
Come,
I should serve you some more.
124
00:10:12,885 --> 00:10:15,086
You've done well with the man.
125
00:10:15,154 --> 00:10:18,089
Crixus is undisciplined,
but not without promise.
126
00:10:18,157 --> 00:10:21,159
Brings to thought
a wild f***k I schooled,
127
00:10:21,227 --> 00:10:23,761
when we yet called
Batiatus' father Dominus.
128
00:10:23,829 --> 00:10:26,598
I yet feel the sting
of your lessons.
129
00:10:26,665 --> 00:10:30,268
Their knowledge now
bestowed upon simple recruits.
130
00:10:30,336 --> 00:10:32,437
I will seek word with Batiatus,
131
00:10:32,504 --> 00:10:34,505
towards your return
to the arena.
132
00:10:35,641 --> 00:10:37,909
Gratitude, Doctore...
Close f***g mouth.
133
00:10:37,977 --> 00:10:40,211
I but seek not to have
wasted long years of pulling
134
00:10:40,279 --> 00:10:42,747
your head from your a***s.
135
00:10:55,628 --> 00:10:57,395
Doctor.
136
00:10:57,463 --> 00:10:59,731
I require a more
worthy opponent.
137
00:10:59,798 --> 00:11:02,901
Perhaps if Oenomaus is
finished...
Share and download Spartacus Gods.of.the.Arena.02 subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.