Spartacus Gods.of.the.Arena.02 Movie Subtitles

Download Spartacus Gods of the Arena 02 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:03,209 --> 00:00:05,644 Have eyes ever beheld such a marvel? 2 00:00:05,712 --> 00:00:07,045 Gannicus. 3 00:00:07,113 --> 00:00:09,648 Now there's a f***g gladiator! 4 00:00:09,716 --> 00:00:10,649 Begin. 5 00:00:10,717 --> 00:00:11,817 F***g s***t eater. 6 00:00:11,884 --> 00:00:13,185 We will be the ones shamed, 7 00:00:13,253 --> 00:00:15,821 if grand ceremony passes absent our gladiators. 8 00:00:15,888 --> 00:00:17,155 To Tullius for the way! 9 00:00:17,223 --> 00:00:18,657 Good Batiatus. 10 00:00:18,725 --> 00:00:20,826 His hands shaped erection of the new arena. 11 00:00:20,893 --> 00:00:22,828 He supplies slaves from the furthest reaches 12 00:00:22,895 --> 00:00:25,163 of the Republic to speed its completion. 13 00:00:25,231 --> 00:00:27,499 Crixus! I would make purchase. 14 00:00:27,567 --> 00:00:29,301 Pay to gain favor with Tullius. 15 00:00:29,369 --> 00:00:30,636 A clumsy maneuver to gain position 16 00:00:30,703 --> 00:00:32,304 for your ill-trained men. 17 00:00:32,372 --> 00:00:34,473 Any one of my men could best yours f***g blindfolded, 18 00:00:34,540 --> 00:00:36,475 you pissy little s***t. 19 00:00:39,178 --> 00:00:41,113 I offer to purchase your man. 20 00:00:41,180 --> 00:00:42,781 Gannicus is not for sale. 21 00:00:42,849 --> 00:00:46,118 I allowed you to purchase one of my slaves. 22 00:00:46,185 --> 00:00:49,521 Yet now you deny me the same opportunity? 23 00:00:54,227 --> 00:00:55,994 Reconsider your answer. 24 00:00:56,062 --> 00:00:58,864 Or be excluded from the games forever. 25 00:00:59,064 --> 00:01:09,264 undefined 26 00:02:47,073 --> 00:02:49,141 Reconsider your answer. 27 00:02:49,208 --> 00:02:51,777 Or be excluded from the games forever. 28 00:03:21,073 --> 00:03:22,040 [Hushed whispers] This is not the time. 29 00:03:22,108 --> 00:03:24,643 Let us not broach subject again. 30 00:03:24,710 --> 00:03:27,813 Quintus why are you from bed? 31 00:03:27,880 --> 00:03:29,981 The Medicus gave plain instruction you are to rest. 32 00:03:30,049 --> 00:03:33,985 A week upon my back sees advice well heeded. 33 00:03:34,053 --> 00:03:38,657 More and even my c***k will cease knowing how to stand. 34 00:03:38,724 --> 00:03:40,659 His spirit returns. 35 00:03:40,726 --> 00:03:44,496 I ** not a babe new dropped from f***g womb. 36 00:03:44,564 --> 00:03:45,997 See meat and wine set out. 37 00:03:46,065 --> 00:03:48,166 Yes, Domina. 38 00:03:48,234 --> 00:03:51,670 I always follow the wine. 39 00:03:51,737 --> 00:03:54,773 Your wounds, they are less gruesome. 40 00:03:56,209 --> 00:03:58,310 Has she not yet found some fool's bed to fall to yet? 41 00:03:58,377 --> 00:04:01,313 Or is her sole intent in Capua to drink us dry? 42 00:04:01,380 --> 00:04:02,981 She has been of great comfort. 43 00:04:03,049 --> 00:04:05,484 And seeks the word for herself. 44 00:04:06,552 --> 00:04:07,786 Who do you think dried my tears, 45 00:04:07,854 --> 00:04:09,287 when my husband was returned to me, 46 00:04:09,355 --> 00:04:11,289 bloodied and broken? 47 00:04:11,357 --> 00:04:12,791 His life in question? 48 00:04:12,859 --> 00:04:15,460 I live. 49 00:04:15,528 --> 00:04:18,463 And continue thoughts towards doing so. 50 00:04:18,531 --> 00:04:21,533 I would not see my injuries wound you as well. 51 00:04:29,509 --> 00:04:32,310 Oh, it is a balm, to see you on your feet. 52 00:04:37,083 --> 00:04:38,783 You're going to speak to the magistrate about this? 53 00:04:38,851 --> 00:04:40,619 Towards what end? 54 00:04:40,686 --> 00:04:42,120 Quintus... 55 00:04:42,188 --> 00:04:44,956 He is a puppet. 56 00:04:45,024 --> 00:04:46,625 What redress would Sextus offer, 57 00:04:46,692 --> 00:04:50,295 when the man who grieved me holds his strings? 58 00:04:50,363 --> 00:04:53,465 Tullius has always been a favored son of Capua. 59 00:04:54,800 --> 00:04:58,470 I can not believe he would be capable of doing such a thing. 60 00:04:58,538 --> 00:05:01,907 A man of ambition is capable of anything. 61 00:05:04,343 --> 00:05:06,945 My dealings with the magistrate take precedence tomorrow. 62 00:05:07,013 --> 00:05:08,947 I would have you greet Varus in my stead. 63 00:05:09,015 --> 00:05:10,282 The honor would be mine. 64 00:05:10,349 --> 00:05:12,117 The man pisses wine and shits gold. 65 00:05:12,184 --> 00:05:15,453 Varus is but a stream leading to an ocean of coin. 66 00:05:15,521 --> 00:05:18,456 One I would see break wave upon our steps. 67 00:05:18,524 --> 00:05:19,958 He comes to choose men? 68 00:05:20,026 --> 00:05:22,294 For the games of the Vinalia, 69 00:05:22,361 --> 00:05:25,130 to ensure his vines bear fruit in the coming year. 70 00:05:25,197 --> 00:05:27,832 I will present only our finest gladiators. 71 00:05:30,870 --> 00:05:35,974 I would enrich our stock, and offer him Gannicus as well. 72 00:05:38,344 --> 00:05:40,178 This had best be the Falernian promised. 73 00:05:40,246 --> 00:05:42,447 If I find you've served your usual swill, 74 00:05:42,515 --> 00:05:44,115 we will have words. 75 00:05:44,183 --> 00:05:46,952 Put mind to ease. 76 00:05:47,019 --> 00:05:48,286 Tully 77 00:05:48,354 --> 00:05:50,288 Note sun and mountains etched in the amphora, 78 00:05:50,356 --> 00:05:52,290 proof of its authenticity. 79 00:05:52,358 --> 00:05:53,792 Yes, of course. 80 00:05:53,859 --> 00:05:56,761 I was unaware you had an appreciation for such tastes, 81 00:05:56,829 --> 00:05:57,996 Solonius 82 00:05:58,064 --> 00:06:02,634 A gift for a friend recovering from unfortunate injury. 83 00:06:02,702 --> 00:06:04,302 Please. 84 00:06:05,037 --> 00:06:07,305 Allow me. 85 00:06:07,373 --> 00:06:09,774 Generous, but unnecessary. 86 00:06:09,842 --> 00:06:11,543 I believe it is. 87 00:06:16,382 --> 00:06:17,916 I've done nothing to deserve it. 88 00:06:17,984 --> 00:06:20,585 A matter shortly to be rectified. 89 00:06:20,653 --> 00:06:24,589 Come, I would discuss message to be delivered with our gift. 90 00:06:24,657 --> 00:06:27,325 Better received from your tongue than mine. 91 00:07:28,821 --> 00:07:31,256 The Gaul is quite the beast. 92 00:07:31,323 --> 00:07:33,425 What name does he take? 93 00:07:34,493 --> 00:07:36,761 Apologies, I do not know. 94 00:07:36,829 --> 00:07:38,430 His name is Crixus. 95 00:07:38,497 --> 00:07:40,932 He trains in the style of Murmillo. 96 00:07:41,000 --> 00:07:43,935 You have an interest in the games. 97 00:07:44,003 --> 00:07:47,338 Or does it land only upon the men who play them? 98 00:07:49,642 --> 00:07:52,243 So easily made to blush. 99 00:07:52,311 --> 00:07:55,747 A sign of tragic inexperience. 100 00:07:55,815 --> 00:07:59,217 I have not turned such a color since before you were born. 101 00:08:00,820 --> 00:08:03,421 How I envy your youth. 102 00:08:03,489 --> 00:08:07,592 And all the wonders you have yet to discover. 103 00:08:07,660 --> 00:08:12,430 Do not be afraid to pursue every delight this world has to offer. 104 00:08:12,498 --> 00:08:14,599 Melitta cautions patience. 105 00:08:14,667 --> 00:08:18,203 Plucking flowers too quickly will bruise the petals. 106 00:08:18,270 --> 00:08:21,706 Words from a mouth that has only known her husband's c***k. 107 00:08:43,829 --> 00:08:46,264 You charge like a crazed goat, 108 00:08:46,332 --> 00:08:48,266 absent thought. 109 00:08:50,169 --> 00:08:52,771 When faced with stronger opponent, 110 00:08:52,838 --> 00:08:56,541 draw him to you, then counter. 111 00:08:58,978 --> 00:09:00,912 Again. 112 00:09:23,669 --> 00:09:27,639 Finally words find way through your thick skull. 113 00:09:28,808 --> 00:09:30,074 Crixus. 114 00:09:30,142 --> 00:09:32,577 Join the recruits, continue your training. 115 00:09:32,645 --> 00:09:34,712 Yes, Doctor. 116 00:09:38,818 --> 00:09:40,752 The mighty Gaul returns. 117 00:09:40,820 --> 00:09:44,389 Or is it his corpse, too stubborn to fall to grass? 118 00:09:45,357 --> 00:09:47,091 [In Aramaic] Kusita ze'irta hareta. 119 00:09:47,159 --> 00:09:51,596 Ah, Dagan expresses his joy at finding you yet among us. 120 00:09:51,664 --> 00:09:54,098 We feared you fated for the mines, 121 00:09:54,166 --> 00:09:56,401 with all the sand you have been eating. 122 00:10:00,005 --> 00:10:01,606 An acquired taste. 123 00:10:01,674 --> 00:10:04,576 Come, I should serve you some more. 124 00:10:12,885 --> 00:10:15,086 You've done well with the man. 125 00:10:15,154 --> 00:10:18,089 Crixus is undisciplined, but not without promise. 126 00:10:18,157 --> 00:10:21,159 Brings to thought a wild f***k I schooled, 127 00:10:21,227 --> 00:10:23,761 when we yet called Batiatus' father Dominus. 128 00:10:23,829 --> 00:10:26,598 I yet feel the sting of your lessons. 129 00:10:26,665 --> 00:10:30,268 Their knowledge now bestowed upon simple recruits. 130 00:10:30,336 --> 00:10:32,437 I will seek word with Batiatus, 131 00:10:32,504 --> 00:10:34,505 towards your return to the arena. 132 00:10:35,641 --> 00:10:37,909 Gratitude, Doctore... Close f***g mouth. 133 00:10:37,977 --> 00:10:40,211 I but seek not to have wasted long years of pulling 134 00:10:40,279 --> 00:10:42,747 your head from your a***s. 135 00:10:55,628 --> 00:10:57,395 Doctor. 136 00:10:57,463 --> 00:10:59,731 I require a more worthy opponent. 137 00:10:59,798 --> 00:11:02,901 Perhaps if Oenomaus is finished...
Music ♫