Spartacus.Blood.and.Sand.Ep12 Movie Subtitles

Download Spartacus Blood and Sand Ep12 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:00,055 --> 00:01:05,671 It wounds my heart to see a man once so elevated plummet to such depths. 3 00:01:07,434 --> 00:01:08,881 Your dog, Ashur. 4 00:01:09,609 --> 00:01:11,494 Was he always upon your leash? 5 00:01:12,034 --> 00:01:15,488 - Even when licking my a***s... - His loyalty never wavered. 6 00:01:16,076 --> 00:01:18,082 The man is most skilled in deceit. 7 00:01:18,202 --> 00:01:20,941 But perhaps you were too blinded by envy to pursue the truth. 8 00:01:21,199 --> 00:01:22,904 Don't you flatter yourself. 9 00:01:23,024 --> 00:01:26,874 Did you not have eyes towards my ludus? My champions? 10 00:01:27,294 --> 00:01:28,603 My wife? 11 00:01:32,518 --> 00:01:34,968 You would steal glory from the House of Batiatus. 12 00:01:35,340 --> 00:01:36,740 Yet here you are. 13 00:01:36,788 --> 00:01:39,414 With nothing but blood and sand for your efforts. 14 00:01:39,825 --> 00:01:42,443 Capua will see you for what you are. 15 00:01:44,401 --> 00:01:48,761 The man who brought the magistrate's murderer to justice, a hero of the people. 16 00:01:49,620 --> 00:01:51,446 May the gods protect me from their wrath. 17 00:01:57,077 --> 00:01:59,179 Crixus makes quick work of his opponent. 18 00:02:00,681 --> 00:02:02,218 I must return to the pulvinus. 19 00:02:03,401 --> 00:02:05,160 To announce your execution. 20 00:02:07,893 --> 00:02:09,839 Well played, Batiatus. 21 00:02:11,016 --> 00:02:12,350 I underestimated you. 22 00:02:13,251 --> 00:02:14,908 You're not the first to die 23 00:02:15,473 --> 00:02:16,554 for that mistake. 24 00:02:45,827 --> 00:02:48,295 Crixus honors the memory of your husband. 25 00:02:48,363 --> 00:02:49,630 As do we all. 26 00:02:51,633 --> 00:02:53,968 We should put these dark times behind us... 27 00:02:57,138 --> 00:02:58,506 And with Solonius' blood... 28 00:03:00,308 --> 00:03:01,408 Amend our grief. 29 00:03:03,278 --> 00:03:05,579 Crixus! Crixus! 30 00:03:07,249 --> 00:03:08,349 Crixus! Crixus! Crixus! 31 00:03:20,462 --> 00:03:22,263 I request words with Batiatus, 32 00:03:22,330 --> 00:03:23,764 yet you return absent the man. 33 00:03:25,166 --> 00:03:27,501 Other matters occupy his attention. 34 00:03:27,569 --> 00:03:29,436 I've pressed for audience all week. 35 00:03:30,906 --> 00:03:32,973 Dominus forgets who his champion is. 36 00:03:33,041 --> 00:03:35,309 It is you who forgets title, 37 00:03:35,377 --> 00:03:37,678 master and slave. 38 00:03:43,385 --> 00:03:45,686 Apologies. 39 00:03:45,754 --> 00:03:48,055 I have made many mistakes since becoming champion. 40 00:03:49,491 --> 00:03:51,458 Know that I intend to rectify them shortly. 41 00:04:00,335 --> 00:04:02,436 Good citizens of Capua! 42 00:04:07,509 --> 00:04:09,343 I stand before you, 43 00:04:09,411 --> 00:04:12,313 the sting of tears yet hot upon my cheek, 44 00:04:12,380 --> 00:04:15,316 to redress a most vile crime 45 00:04:15,383 --> 00:04:17,384 against our city and our hearts. 46 00:04:19,688 --> 00:04:22,923 The murder of magistrate Titus Calavius! 47 00:04:27,329 --> 00:04:29,763 His life stolen 48 00:04:29,831 --> 00:04:32,833 for lust of profit and advancement. 49 00:04:34,369 --> 00:04:37,204 His warmth and guidance 50 00:04:37,272 --> 00:04:38,939 torn from our hands... 51 00:04:41,409 --> 00:04:45,212 And those of loving wife and noble son! 52 00:04:47,582 --> 00:04:50,050 Yet today we shall witness justice! 53 00:04:52,220 --> 00:04:55,255 The base criminal that has so wounded us 54 00:04:55,323 --> 00:04:59,426 shall be executed ad gladium! 55 00:05:04,065 --> 00:05:05,666 Enter Solonius! 56 00:05:06,901 --> 00:05:08,535 Enemy of the people! 57 00:05:15,110 --> 00:05:16,510 F***g pig! 58 00:05:17,812 --> 00:05:18,912 Traitor! 59 00:05:23,284 --> 00:05:26,020 Slice his traitor tongue off! 60 00:05:26,087 --> 00:05:27,187 You f***g pig! 61 00:05:48,843 --> 00:05:50,944 And who shall balance the scales? 62 00:05:51,012 --> 00:05:54,581 Who shall restore honor to our city? 63 00:05:54,649 --> 00:05:57,918 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 64 00:05:59,854 --> 00:06:02,322 There is but one man! 65 00:06:02,390 --> 00:06:04,358 The Slayer of Theokoles! 66 00:06:04,426 --> 00:06:05,693 The bringer of rain! 67 00:06:07,529 --> 00:06:09,496 Spartacus... 68 00:06:09,564 --> 00:06:11,965 Champion of Capua! 69 00:06:33,555 --> 00:06:36,156 You survived your execution, thracian. 70 00:06:36,224 --> 00:06:37,791 Upon these very sands. 71 00:06:39,294 --> 00:06:41,562 Perhaps good Solonius will fare as well. 72 00:06:43,131 --> 00:06:44,732 I would not expect it. 73 00:06:55,610 --> 00:06:56,710 Begin! 74 00:06:59,114 --> 00:07:00,948 Fight me, d***n it! 75 00:07:06,955 --> 00:07:09,156 Why does Spartacus not strike in return? 76 00:07:09,224 --> 00:07:12,559 He but extends the moment, to the favor of the crowd. 77 00:07:12,627 --> 00:07:14,661 The villain's blood will flow soon enough. 78 00:07:14,729 --> 00:07:17,598 Your husband has been a gift from the gods. 79 00:07:17,665 --> 00:07:20,434 Numerius would be lost without his support. 80 00:07:20,502 --> 00:07:23,270 He gains great comfort in the act. 81 00:07:23,338 --> 00:07:24,805 The comfort is ours. 82 00:07:24,873 --> 00:07:28,408 He will make a fine father, when the day comes. 83 00:07:29,744 --> 00:07:31,411 Look, Spartacus draws blood. 84 00:07:50,765 --> 00:07:52,666 You are not absent skill. 85 00:07:52,734 --> 00:07:53,801 Nor desire to live. 86 00:08:04,379 --> 00:08:06,346 You see? 87 00:08:06,414 --> 00:08:08,448 Solonius comes to his end. 88 00:08:08,516 --> 00:08:09,683 And who would not wish it? 89 00:08:11,286 --> 00:08:14,288 The streets of Rome are wet with tears of your loss. 90 00:08:17,225 --> 00:08:19,827 We have not received word from you, Ilithyia. 91 00:08:21,095 --> 00:08:24,031 Did you speak to your husband? 92 00:08:24,098 --> 00:08:26,333 About patronage for the House of Batiatus? 93 00:08:26,401 --> 00:08:28,101 At length. 94 00:08:28,169 --> 00:08:30,237 He comes to Capua a day hence, 95 00:08:30,305 --> 00:08:31,805 to discuss the matter personally. 96 00:08:54,495 --> 00:08:57,064 The roar of the crowd. 97 00:08:57,131 --> 00:08:58,732 There is no sound more glorious. 98 00:09:00,735 --> 00:09:02,336 The last you shall hear. 99 00:09:03,938 --> 00:09:05,973 You take the wrong life. 100 00:09:06,040 --> 00:09:09,009 Your master Batiatus, is the villain. 101 00:09:13,581 --> 00:09:14,948 And shall join you presently. 102 00:09:21,789 --> 00:09:23,056 kill! Kill! Kill! 103 00:10:09,237 --> 00:10:12,673 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 104 00:10:24,686 --> 00:10:26,520 I would not have Agron risk himself 105 00:10:26,587 --> 00:10:28,155 on behalf of brotherly bond. 106 00:10:28,222 --> 00:10:30,357 See him separated from Duro in future games. 107 00:10:30,425 --> 00:10:31,658 And, what of Spartacus? 108 00:10:31,726 --> 00:10:33,694 He grows restless at not receiving audience. 109 00:10:33,761 --> 00:10:36,563 The proceedings with Solonius have filled my attentions. 110 00:10:36,631 --> 00:10:38,665 Send Mira to occupy his thoughts. 111 00:10:38,733 --> 00:10:40,367 I will summon him in the morning. 112 00:10:40,435 --> 00:10:41,535 Dominus. 113 00:10:48,409 --> 00:10:50,877 Robes, fit for a man of breeding and intelligence! 114 00:10:50,945 --> 00:10:52,212 You wear them well. 115 00:10:53,548 --> 00:10:55,315 Today day beheld the end of Solonius. 116 00:10:55,383 --> 00:10:57,751 A welcomed spectacle, given purchase 117 00:10:57,819 --> 00:10:59,619 by your loyalty and cunning. 118 00:10:59,687 --> 00:11:02,289 You shall be removed from the ludus immediately. 119 00:11:03,958 --> 00:11:05,125 Removed? 120 00:11:05,193 --> 00:11:07,060 You'll reside in the villa. 121 00:11:07,128 --> 00:11:09,363 Elevated far above the common men, 122 00:11:09,430 --> 00:11:12,265 your devious f***g mind close to elbow. 123 00:11:18,906 --> 00:11:20,540 Gratitude seizes the tongue. 124 00:11:21,943 --> 00:11:24,144 Well perhaps a woman will aid in the untangling of it. 125 00:11:25,313 --> 00:11:26,980 Name any slave, and the wet joys 126 00:11:27,048 --> 00:11:28,648 of her body are yours. 127 00:11:32,320 --> 00:11:35,255 I confess to certain longings. 128 00:11:37,158 --> 00:11:40,894 For one not yet soiled by the other men. 129 00:11:42,463 --> 00:11:44,498 Give name to your desire, and see it fulfilled. 130 00:11:57,512 --> 00:11:58,612 Apologies. 131 00:11:59,881 --> 00:12:01,148 My presence was commanded. 132 00:12:04,152 --> 00:12:06,053 By Batiatus? 133 00:12:06,120 --> 00:12:08,722 His words set me to purpose. 134 00:12:08,790 --> 00:12:10,390 But they were gladly received... 135 00:12:18,833 --> 00:12:20,434 I tend your wound. 136 00:12:21,602 --> 00:12:23,070 Stand guard at your request while you 137 00:12:23,137 --> 00:12:24,404 stain hands with blood. 138 00:12:26,374 --> 00:12:28,308 And you discard a simple touch? 139 00:12:35,083 --> 00:12:37,350 My mind is taken with other thoughts. 140 00:12:49,330 --> 00:12:51,198 Then break open head and share them. 141 00:12:55,002 --> 00:12:58,071 I fear Batiatus suspects my hand in...
Music ♫