The.300.Spartans.1962.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-English Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:22,731 --> 00:00:25,NARRATOR: Greece,
that hard and timeless land,

00:00:25,567 --> 00:00:28,where even the stones
speak of man's courage,

00:00:29,113 --> 00:00:32,of his endurance,
of his glory.

00:00:32,241 --> 00:00:36,And none more eloquently than this
lonely pillar in a desolate pass,

00:00:36,161 --> 00:00:39,some 200 miles north
of modern Athens.

00:00:40,249 --> 00:00:42,Across the hush
of 24 centuries,

00:00:42,793 --> 00:00:45,this is the story
of a turning point in history,

00:00:45,629 --> 00:00:50,of a blazing day when 300 Greek warriors
fought here to hold with their lives

00:00:50,843 --> 00:00:53,their freedom and ours.

00:03:48,145 --> 00:03:51,ALL: (CHANTING) Xerxes! Xerxes! Xerxes!

00:03:51,356 --> 00:03:54,Xerxes! Xerxes!

00:04:04,328 --> 00:04:06,At last we are in Europe.

00:04:06,496 --> 00:04:08,- Mardonius.
- My Lord.

00:04:08,248 --> 00:04:11,How long will it be before the whole
of our troops pass into Greece?

00:04:11,960 --> 00:04:14,About seven days
and seven nights, My Lord.

00:04:14,713 --> 00:04:17,Whip them on
if they are slow.

00:04:17,507 --> 00:04:20,I ** anxious to avenge
my father's defeat.

00:04:20,093 --> 00:04:24,My Lord, this army
will give you not only Greece,

00:04:24,556 --> 00:04:26,but the whole world.

00:04:26,350 --> 00:04:28,You are right.

00:04:28,352 --> 00:04:29,It was
my father's dream.

00:04:30,020 --> 00:04:33,One world. One master.

00:04:33,190 --> 00:04:36,But to Marathon 10 years ago
he sent a mere wave.

00:04:36,902 --> 00:04:39,I ** leading
an ocean!

00:05:07,057 --> 00:05:11,So this is the Spartan spy
caught trying to count my troops.

00:05:11,269 --> 00:05:15,Yes, My Lord.
All our best torture is wasted on him.

00:05:15,524 --> 00:05:19,He's worn out two of my men
without uttering a sound.

00:05:19,778 --> 00:05:22,Bring him here.

00:05:31,164 --> 00:05:32,Why do you not speak?

00:05:34,167 --> 00:05:36,I have nothing to say.

00:05:36,795 --> 00:05:38,Tell me,

00:05:38,547 --> 00:05:41,is it true that the Spartans are
the bravest warriors in all Greece?

00:05:43,385 --> 00:05:45,You will find that out
for yourself.

00:05:46,054 --> 00:05:49,Fool. You have but few men.

00:05:49,516 --> 00:05:53,Your little country is divided.
You have no single ruler.

00:05:53,645 --> 00:05:56,How can you defy me,
the master of the whole world?

00:05:57,107 --> 00:06:00,That's not for you
to understand, sir.

00:06:00,444 --> 00:06:03,For you are
the master of slavery,

00:06:03,280 --> 00:06:04,and you know nothing
of freedom.

00:06:05,240 --> 00:06:07,Enough!

00:06:07,367 --> 00:06:10,Let us see how insolence
meets death.

00:06:11,038 --> 00:06:13,Seize him!

00:06:19,921 --> 00:06:22,ALL: (CHANTING) Xerxes! Xerxes!

00:06:25,052 --> 00:06:26,MAN: Wait!

00:06:41,234 --> 00:06:42,Release him.

00:06:46,281 --> 00:06:48,Come here,
my friend.

00:06:52,454 --> 00:06:55,I have spared your life,
but not out of pity.

00:06:56,666 --> 00:06:59,I ** told the Greeks are holding
some sort of assembly at Corinth.

00:07:00,087 --> 00:07:04,Go there, and tell them
what you have seen here.

00:07:04,674 --> 00:07:08,A power that neither
man nor the gods can thwart.

00:07:08,595 --> 00:07:11,Go!

00:07:36,373 --> 00:07:39,- Agathon.
- Grellus.

00:07:39,668 --> 00:07:42,What evil wind has blown you
into this scorpion's nest?

00:07:42,295 --> 00:07:45,- I'm here with Demaratus.
- You are here with Xerxes.

00:07:45,382 --> 00:07:47,I ** in his camp
but not with him.

00:07:48,051 --> 00:07:52,You know, after all, Demaratus was once
our king in Sparta, before he was exiled.

00:07:52,848 --> 00:07:55,I'm not interested
in Demaratus.

00:07:55,308 --> 00:07:57,Kings have their ways,
but you...

00:07:57,769 --> 00:08:01,You are in the camp of our enemies
and therefore an enemy of Greece.

00:08:01,565 --> 00:08:03,You know my son Phylon in Sparta,
don't you?

00:08:03,108 --> 00:08:04,Yes.

00:08:04,192 --> 00:08:05,Please give him
a message from me.

00:08:06,069 --> 00:08:08,Tell him not to judge me
until he knows all the fac...

00:08:18,832 --> 00:08:22,That Greek spy this morning,
he was a brave man.

00:08:22,335 --> 00:08:25,He was a Spartan,
My Lord.

00:08:25,505 --> 00:08:28,Demaratus, you were once
king of those people.

00:08:28,842 --> 00:08:32,Tell me, do you really believe
that Sparta will fight?

00:08:32,220 --> 00:08:35,My Lord, do you wish for
a truthful answer or an agreeable one?

00:08:35,640 --> 00:08:38,Tell me the truth.
I shan't hold it against you.

00:08:38,101 --> 00:08:40,The Spartans will fight,
even if the rest of Greece submits.

00:08:40,812 --> 00:08:42,How can they fight,
or do anything together,

00:08:42,606 --> 00:08:44,when they even have
two kings ruling them?

00:08:44,941 --> 00:08:47,The one who stole my throne
is a mere usurper.

00:08:47,694 --> 00:08:50,But the other, Leonidas,
is a true Spartan king.

00:08:50,989 --> 00:08:53,His name means lion,
and he lives up to it.

00:08:53,992 --> 00:08:57,There is no man who can match him
in courage and skill in battle,

00:08:57,662 --> 00:08:59,nor in devotion
to his country.

00:08:59,956 --> 00:09:03,You seem to have great regard
for Spartan kings, Demaratus.

00:09:03,418 --> 00:09:05,I have, My Lord.

00:09:05,545 --> 00:09:07,I was one myself.

00:09:07,172 --> 00:09:11,Yet you do not look to me
like a formidable fighter.

00:09:11,301 --> 00:09:13,I have never yet met
the man I could not master.

00:09:14,012 --> 00:09:16,I'll give you a chance
to prove your words.

00:09:16,765 --> 00:09:20,I have in my bodyguard
a remarkable young man.

00:09:20,227 --> 00:09:23,I've seen him kill four good
swordsmen with as many thrusts

00:09:24,022 --> 00:09:27,just for displeasing me
with their bragging words.

00:09:34,407 --> 00:09:37,Now you can prove
your boast.

00:10:25,041 --> 00:10:26,Hurry. Hurry.

00:10:40,056 --> 00:10:41,(GROANS)

00:10:41,891 --> 00:10:43,(WOMAN SCREAMS)

00:11:02,954 --> 00:11:07,Once again, Demaratus,
you've succeeded in spoiling my dinner.

00:11:10,503 --> 00:11:12,(CROWD MURMURING)

00:11:15,050 --> 00:11:16,My Lord.

00:11:19,721 --> 00:11:20,Artemisia.

00:11:20,847 --> 00:11:23,May I enter
this war council?

00:11:23,183 --> 00:11:25,By all means.

00:11:29,647 --> 00:11:31,My ships have
just dropped anchor.

00:11:31,691 --> 00:11:34,Five vessels
fully fitted and manned.

00:11:35,070 --> 00:11:37,This is a pleasant
surprise, Artemisia.

00:11:37,655 --> 00:11:39,I expected your ships
but not you yourself.

00:11:40,075 --> 00:11:42,If my men fight,
I want to be with them.

00:11:42,577 --> 00:11:45,That's the least a queen can do
for her subjects.

00:11:45,163 --> 00:11:46,To watch them die for her?

00:11:46,915 --> 00:11:49,I never deny my subjects
that pleasure.

00:11:49,459 --> 00:11:53,- Come sit with me.
- Artemisia, queen of Halicarnassus.

00:11:53,630 --> 00:11:55,We visited her city
last year.

00:11:55,673 --> 00:11:59,The great king
sought her advice about the war.

00:11:59,386 --> 00:12:01,I'm glad to have you
with me, Artemisia.

00:12:01,805 --> 00:12:04,Everyone gives me
different advice.

00:12:04,682 --> 00:12:07,Artovadus
to abandon this war,

00:12:07,268 --> 00:12:10,Mardonius to conquer
the whole world,

00:12:10,814 --> 00:12:13,and Demaratus to seek peace
with the Spartans.

00:12:13,650 --> 00:12:15,Only because I know
my people well.

00:12:15,985 --> 00:12:17,I can always predict
their actions.

00:12:17,862 --> 00:12:21,Even when they choose
to discard one of their kings?

00:12:22,742 --> 00:12:24,Will you forgive me,
My Lord?

00:12:24,828 --> 00:12:26,I do not relish
the noble lady's wit.

00:12:27,914 --> 00:12:30,It has served me well,
Demaratus.

00:12:30,458 --> 00:12:36,At least I ** still with my people,
and still a queen.

00:12:38,174 --> 00:12:39,(XERXES LAUGHING)

00:12:39,426 --> 00:12:41,XERXES: Well spoken, Artemisia.

00:12:41,553 --> 00:12:44,I've tried to curb his arrogance
with the wrong weapon.

00:12:44,431 --> 00:12:47,A woman's tongue
is far deadlier than the sword.

00:12:47,183 --> 00:12:49,Why do you permit him
to remain here?

00:12:49,519 --> 00:12:51,He may serve my purpose.

00:12:51,729 --> 00:12:55,The Greeks are assembled at Corinth
to discuss my demands.

00:12:55,400 --> 00:12:57,Above all, I don't
want them to unite.

00:12:58,027 --> 00:13:00,But once they disagree
among themselves,

00:13:00,405 --> 00:13:03,men like Demaratus
may be of great use to me.

00:13:03,992 --> 00:13:07,To us, you mean.

00:13:07,620 --> 00:13:11,Yes. I need
your advice too.

00:13:12,083 --> 00:13:15,Come tonight,
Artemisia.

00:13:15,336 --> 00:13:17,Will you come?

00:13:17,338 --> 00:13:20,Only if you promise to limit our discussion

00:13:20,925 --> 00:13:23,to the Corinth assembly.

00:13:24,179 --> 00:13:26,As I said before,
the independence of our cities

00:13:26,890 --> 00:13:29,is...

Download Subtitles The 300 Spartans 1962 1080p BluRay H264 AAC-RARBG-English in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu