Wednesday.S02E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-NESTED Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:00,600 --> 00:00:10,{\an8}‫تقدیم به تمام پارسی‌زبانان

00:00:25,580 --> 00:00:30,{\an8}NESTED
‫با افتخار تقدیم می‌کند

00:00:35,800 --> 00:00:40,{\an8}‫.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub

00:00:19,061 --> 00:00:21,‫لیست انتظار استاسا شش ماهه ست.

00:00:21,980 --> 00:00:25,‫چطور تونستی یهو بکشونیش به جریکو؟

00:00:25,400 --> 00:00:28,‫یه جورایی به دست و پای جدا شده علاقه داره.

00:00:28,862 --> 00:00:30,‫تازه، سه برابر دستمزد معمولش بهش دادم.

00:00:31,532 --> 00:00:34,‫واقعا خجالت کشیدم
‫که تولد تینگ رو یادمون رفت.

00:00:34,993 --> 00:00:36,‫نابخوشیدنیه.

00:00:36,620 --> 00:00:40,‫این قدر سرم با بچه ها
‫و مدیریت گالای خیریه شلوغ بود که...

00:00:40,582 --> 00:00:42,‫نه، نه، نه، نه، نه...

00:00:42,292 --> 00:00:44,‫غم نخور، عزیزم.

00:00:44,711 --> 00:00:47,‫یه ساعت دیگه زیر دستای هنرمند استاسا،

00:00:47,965 --> 00:00:49,‫تینگ انگار یه دست نو میشه.

00:00:51,176 --> 00:00:53,‫بگو ببینم، جمع آوری پول خیریه
‫چطور پیش میره؟

00:00:54,763 --> 00:00:56,‫عذاب آوره.

00:00:59,393 --> 00:01:00,‫دیشب،

00:01:01,144 --> 00:01:04,‫یهو دلم خواست به مامان زنگ بزنم،

00:01:04,147 --> 00:01:05,‫و ازش بخوام

00:01:06,358 --> 00:01:08,‫مهمون افتخاری گالا باشه.

00:01:09,403 --> 00:01:11,‫چقدر ناراحت کننده.

00:01:11,738 --> 00:01:14,‫اون پولدارترین فارغ التحصیل نِوِرموره.

00:01:15,200 --> 00:01:17,‫شک ندارم به همین خاطر
‫مدیر دورت منو استخدام کرد.

00:01:18,078 --> 00:01:19,‫نه، نه، عزیزم.

00:01:19,871 --> 00:01:22,‫هیچ وقت نمی فهمم چرا مامان...

00:01:24,126 --> 00:01:26,‫...عزیزم

00:01:26,378 --> 00:01:29,‫باید هر برخوردی رو این قدر زجرآور کنه.

00:01:29,756 --> 00:01:33,‫خوشبختانه، من آستانه
‫تحمل درد خیلی بالایی دارم.

00:01:34,428 --> 00:01:37,‫که به نظرم جذابه.

00:01:42,936 --> 00:01:47,‫شاید بتونم کمکت کنم
‫فکرت رو از مامانت دور کنی...

00:01:47,357 --> 00:01:48,‫مادرت.

00:02:37,032 --> 00:02:41,‫عزیزم، میرم یه چیزی بپوشم
‫که یه کم ناراحت کنند تر باشه.

00:02:43,538 --> 00:02:47,‫حتما پر از میخ و سگک باشه.

00:02:56,051 --> 00:02:58,‫شنوایی خفاشی تو دست کم گرفتم.

00:02:58,512 --> 00:03:00,‫و حس مادرانه م.

00:03:02,432 --> 00:03:05,‫واقعا فکر کردی کتاب گودی رو
‫اونجا قایم کردم؟

00:03:05,936 --> 00:03:08,‫قبلا کادوهای روز مردگان رو
‫اینجا قایم می کردی.

00:03:08,563 --> 00:03:10,‫چون می خواستم پیداشون کنی.

00:03:12,859 --> 00:03:14,‫داستان خواب مورد علاقه م یادته؟

00:03:14,986 --> 00:03:16,‫آره.

00:03:16,196 --> 00:03:18,‫متن دادگاه های جادوگرای سِیلم.

00:03:19,074 --> 00:03:22,‫هیچ چیز سریع تر از غرغرای
‫محکومین تو رو نمی خوابوند.

00:03:22,452 --> 00:03:24,‫اجازه داشتن حرفشون رو به قاضی بزنن.

00:03:25,831 --> 00:03:27,‫به منم یه فرصت بده؟

00:03:30,877 --> 00:03:32,‫تو آخرین رویام،

00:03:33,213 --> 00:03:35,‫فهمیدم من مسئول مرگ انیدم.

00:03:37,300 --> 00:03:38,‫چی دیدی؟

00:03:38,343 --> 00:03:40,‫یه سنگ قبر با اسم انید.

00:03:40,137 --> 00:03:42,‫وسط یه قبرستون پر از کلاغ بود.

00:03:42,723 --> 00:03:45,‫یه کلاغ یه چشم اونا رو هدایت می کرد.

00:03:46,685 --> 00:03:48,‫بعد انید پیداش شد و گفت تقصیر منه.

00:03:50,564 --> 00:03:53,‫گالپین هم توسط همون کلاغ یه چشم کشته شد.

00:03:53,608 --> 00:03:56,‫و شریک سابقش هم توسط این پرنده ها کشته شد.

00:03:57,487 --> 00:04:00,‫اینا حمله های اتفاقی نیستن. یکی پشتشه.

00:04:00,699 --> 00:04:01,‫پرنده ای؟

00:04:04,244 --> 00:04:07,‫باید قاتل رو پیدا کنم
‫قبل از اینکه به انید برسه.

00:04:09,666 --> 00:04:11,‫بهت به عنوان مامانم التماس نمی کنم،

00:04:12,377 --> 00:04:13,‫به عنوان یه روانی مثل خودم.

00:04:14,296 --> 00:04:18,‫به عنوان یه روانی، می فهمی
‫که رویاهات قابل اعتماد نیستن

00:04:18,425 --> 00:04:20,‫و می تونن کلی معنی داشته باشن.

00:04:20,594 --> 00:04:21,‫مال من نه.

00:04:22,804 --> 00:04:26,‫من توانایی مو کامل کردم.
‫دقیقا نشونم میده چی باید ببینم.

00:04:26,767 --> 00:04:27,‫هوم.

00:04:28,643 --> 00:04:30,‫مثل اون قاتل زنجیره ای، نه؟

00:04:31,897 --> 00:04:33,‫تو کانزاس سیتی.

00:04:35,776 --> 00:04:38,‫هر هنرمندی نیاز به امضای خودش داره.

00:04:39,446 --> 00:04:42,‫استدلال محکمی آوردی...

00:04:44,034 --> 00:04:45,‫که هیچ وقت اون کتاب رو بهت برنگردونم.

00:04:47,037 --> 00:04:49,‫تو هیچ چیزو کامل نکردی.

00:04:49,498 --> 00:04:51,‫ولی تنها جوابایی که دارم تو اون کتابه.

00:04:51,875 --> 00:04:53,‫جواب نیستن.

00:04:53,084 --> 00:04:54,‫میان برن

00:04:54,961 --> 00:04:58,‫که می برنت تو یه مسیر پر از درد و خطر.

00:04:58,882 --> 00:05:01,‫مسیر خطرناک تو،
‫برای من یه قدم زدن تو پارکه.

00:05:02,594 --> 00:05:04,‫دقیقا مثل اوفیلیا حرف می زنی.

00:05:05,013 --> 00:05:07,‫اونم عجول و لجباز بود،

00:05:07,974 --> 00:05:11,‫و گذاشت توانایی ش دیوونش کنه.

00:05:11,269 --> 00:05:12,‫من خواهرت نیستم.

00:05:13,021 --> 00:05:14,‫نه، تو دخترمی.

00:05:15,357 --> 00:05:17,‫و نمی ذارم بهت صدمه ای برسه

00:05:17,359 --> 00:05:19,‫مثل اون شکستی که مامانم به اوفیلیا داد.

00:05:20,779 --> 00:05:22,‫این هنوز تموم نشده.

00:05:29,996 --> 00:05:31,‫تیش؟

00:05:33,166 --> 00:05:34,‫ببخشید، عشقم.

00:05:35,502 --> 00:05:38,‫حس و حال عاشقانه یهو از سرم پرید.

00:05:42,133 --> 00:05:43,‫شاید بعدا.

00:05:46,225 --> 00:05:48,‫[ ونزدی ]

00:05:52,249 --> 00:05:55,‫قسمت سوم
‫[ ندای اندوه ]

00:05:59,860 --> 00:06:02,‫تا وقتی نتونم مادرمو دور بزنم
‫و کتاب گودی رو پس بگیرم،

00:06:03,238 --> 00:06:05,‫شاید مجبور شم این پرونده رو
‫به روش قدیمی حل کنم.

00:06:07,200 --> 00:06:09,‫شاید گالپین بالاخره یه سرنخ
‫درست درمون داده باشه.

00:06:11,580 --> 00:06:14,‫ولی حتی بعد مرگش هم حاضر نیست همکاری کنه.

00:06:15,208 --> 00:06:17,‫اوف! بدبخت شدم.

00:06:17,627 --> 00:06:19,‫هیچی برای پوشیدن ندارم.

00:06:20,130 --> 00:06:22,‫بالای بیکینی راه راه گورخری م کجاست؟

00:06:22,674 --> 00:06:23,‫از خجالت قایمش کرده.

00:06:23,800 --> 00:06:26,‫می خوای همین جوری
‫به اون چشم چندش آور زل بزنی،

00:06:26,428 --> 00:06:27,‫یا به دوستت کمک کنی؟

00:06:27,804 --> 00:06:29,‫یه اردوی شبانه ست.

00:06:29,723 --> 00:06:31,‫مگه چندتا لباس لازم داری؟

00:06:31,516 --> 00:06:32,‫لباس اتوبوس،

00:06:32,684 --> 00:06:35,‫بعد برای آتیش اول شب، شنا تو نصفه شب،

00:06:35,687 --> 00:06:38,‫بعد پیاده روی صبح، و جشن آخر.

00:06:38,189 --> 00:06:40,‫تازه صبحونه، ناهار و شام هم هست.

00:06:40,567 --> 00:06:42,‫اگه میومدی، بهترین فرصت بود

00:06:42,777 --> 00:06:44,‫که با گروه گرگا بیشتر آشنا شی.

00:06:44,529 --> 00:06:47,‫همون طور که ولتر گفته:
‫«شادترین زندگی، تنهایی پرمشغله ست.»

00:06:48,033 --> 00:06:49,‫نمی تونی تا ابد از آدما فرار کنی.

00:06:50,702 --> 00:06:52,‫جالب اینجاست که خودت از آژاکس دوری می کنی.

00:06:53,079 --> 00:06:56,‫اونم هی کادو می ذاره دم در،
‫انگار راکون مستأصله.

00:06:56,541 --> 00:06:59,‫اوف! فکرشم نمی کردم رابطه ام
‫با برونو این قدر سریع داغ شه.

00:06:59,794 --> 00:07:02,‫ما عملا از فاز حرف زدن پریدیم وسط ماجرا.

00:07:02,464 --> 00:07:05,‫نمی دونم چطور با آژاکس تمومش کنم.

00:07:05,425 --> 00:07:07,‫یه ضربه سریع به سرش کافیه.

00:07:08,219 --> 00:07:11,‫نمی خوام احساساتشو جریحه دار کنم.
‫تقصیر اون نیست که از هم دور شدیم.

00:07:13,183 --> 00:07:15,‫دیوینا تاپ بیکینی تو قرض نگرفته؟

00:07:15,769 --> 00:07:17,‫وای خدا! شاید گرفته. مرسی.

00:07:21,608 --> 00:07:23,‫نمی دونم دیوینا تاپ بیکینی شو برداشت یا نه.

00:07:23,735 --> 00:07:26,‫فقط خواستم سر و صداش
‫کم شه که بتونم فکر کنم.

00:07:29,115 --> 00:07:31,‫این پیش گویی بین خودمون بمونه.

00:07:32,327 --> 00:07:35,‫این دیگه مثل سیلویا پلات
‫سر یه تاپ بیکینی قاطی کرده.

00:07:35,330 --> 00:07:38,‫کی می دونه اگه بفهمه من مرگشو
‫تو رویا دیدم چه واکنشی نشون میده؟

00:07:38,166 --> 00:07:41,‫انید داره می میره؟ می تونم تو مراسمش بخونم؟

00:07:41,503 --> 00:07:43,‫«جایی اون ور رنگین کمون».

00:07:43,129 --> 00:07:45,‫خیلی به انید میاد. شعرشم بلدم.

00:07:45,632 --> 00:07:47,‫از کی اینجایی؟

00:07:48,551 --> 00:07:50,‫از... این موقع.

00:07:50,929 --> 00:07:52,‫دوباره غیبش بزن.

00:07:53,014 --> 00:07:54,‫انید قراره نمیره،

00:07:54,391 --> 00:07:56,‫چون من اول قاتلو پیدا می کنم.

00:07:57,394 --> 00:07:58,‫یه کلمه حرف بزنی...

00:07:58,395 --> 00:08:01,‫یه راه عجیب و غریب
‫پیدا می کنم که نابودت کنم.

00:08:01,564 --> 00:08:02,‫میدونم.

00:08:04,526 --> 00:08:06,‫خب، قدم بعدی چیه؟

00:08:06,361 --> 00:08:07,‫قدم بعدی ای در کار نیست.

00:08:08,488 --> 00:08:10,‫من یه دست راست دارم.

00:08:10,365 --> 00:08:11,‫دیگه به یکی دیگه نیاز ندارم.

00:08:11,992 --> 00:08:13,‫برو یکی دیگه رو گیر بنداز.

00:08:13,910 --> 00:08:15,‫هرچی بیشتر منو پس بزنی،

00:08:16,162 --> 00:08:18,‫بیشتر دلم می خواد راضیت کنم.

00:08:19,040 --> 00:08:21,‫تکنیک کلاسیک دستکاری احساسی.

00:08:25,005 --> 00:08:27,‫برای یه مراسم خاکسپاری دیرم.

143...

Download Subtitles Wednesday S02E03 1080p NF WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-NESTED in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu