The.Searchers.1956.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.en Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:02:09,210 --> 00:02:11,Ethan?

00:02:28,229 --> 00:02:30,Quiet, prince.

00:02:40,700 --> 00:02:43,That's your uncle Ethan.

00:02:55,756 --> 00:02:58,Welcome home, Ethan.

00:03:13,774 --> 00:03:17,Lucy. You ain't much bigger
than when I last saw you.

00:03:17,361 --> 00:03:20,I'm Deborah.
There's Lucy over there.

00:03:20,990 --> 00:03:23,Deborah. Debbie.

00:03:24,785 --> 00:03:27,- And you're Lucy?
- Yeah, I'm Lucy.

00:03:27,788 --> 00:03:29,I'm mighty glad to see you,
uncle Ethan.

00:03:30,041 --> 00:03:32,She's g***t a fella. Kisses him too.

00:03:32,585 --> 00:03:34,- Ben, would you--?
- That's enough.

00:03:34,462 --> 00:03:36,Go on with Lucy
and help with supper.

00:03:36,506 --> 00:03:41,Deborah, you too. Ben.

00:03:41,219 --> 00:03:44,I was just gonna ask uncle Ethan
what he's gonna do with his saber.

00:03:44,931 --> 00:03:47,Well, I kind of figured to give it to you.

00:03:48,100 --> 00:03:51,Thanks. Thanks, uncle Ethan.

00:03:53,814 --> 00:03:57,- How was California?
- California? How should I know?

00:03:57,944 --> 00:04:00,- Well, mose Harper told us--
- mose Harper?

00:04:00,279 --> 00:04:03,Is that old goat still creaking around?

00:04:03,324 --> 00:04:05,Why ain't somebody bury him?

00:04:05,826 --> 00:04:08,No, I ain't been to California.

00:04:08,663 --> 00:04:10,Don't intend to go either.

00:04:10,748 --> 00:04:13,Supper will be ready
as soon as you wash up.

00:04:13,292 --> 00:04:16,Let me take your coat for you, Ethan.

00:04:26,013 --> 00:04:28,Welcome home, Ethan.

00:04:29,767 --> 00:04:31,Thanks, Aaron.

00:04:44,824 --> 00:04:46,Marty, here's uncle Ethan.

00:04:47,076 --> 00:04:49,Debbie, sit down.

00:04:51,872 --> 00:04:55,Evening, uncle Ethan.
Welcome home, sir.

00:04:56,711 --> 00:05:00,Martin. Martin pawley.

00:05:01,173 --> 00:05:04,I'm sorry for being late, aunt Martha.

00:05:07,888 --> 00:05:09,Uncle Aaron.

00:05:14,186 --> 00:05:17,Fella could mistake you
for a half-breed.

00:05:17,732 --> 00:05:21,Not quite. I'm eighth cherokee.
And the rest is welsh and English.

00:05:22,236 --> 00:05:24,- At least that's what they tell me.
- Grown some.

00:05:25,114 --> 00:05:27,It was Ethan who found you,
squalling under a Sage clump...

00:05:28,159 --> 00:05:30,...after your folks had been massacred.

00:05:30,202 --> 00:05:34,It just happened to be me.
No need to make more of it.

00:05:40,046 --> 00:05:41,Thank you, Lucy.

00:06:04,862 --> 00:06:06,Good night, aunt Martha.

00:06:08,407 --> 00:06:09,Good night, Martin.

00:06:09,909 --> 00:06:12,- Uncle Aaron.
- Good night, Martin.

00:06:12,953 --> 00:06:15,- Good night, uncle Ethan.
- Good night.

00:06:15,706 --> 00:06:17,Come on, Ben.

00:06:17,792 --> 00:06:19,Night, ma. Night, pa.

00:06:19,585 --> 00:06:21,Uncle Ethan,
will you tell us about the war?

00:06:21,921 --> 00:06:23,The war ended three years ago, boy.

00:06:24,131 --> 00:06:26,It did? Then why didn't you
come home before now?

00:06:27,051 --> 00:06:31,Ben, go on with Martin. March.

00:06:34,141 --> 00:06:37,Uncle Ethan, Lucy's wearing
the gold locket you gave her...

00:06:37,478 --> 00:06:40,...when she was a little girl.

00:06:40,231 --> 00:06:43,She don't wear it much on account
of it makes her neck green.

00:06:43,317 --> 00:06:46,- Deborah.
- Well, it does.

00:06:46,570 --> 00:06:49,But I wouldn't care
if you gave me a gold locket...

00:06:49,573 --> 00:06:51,...if it made my neck green or not.

00:06:51,742 --> 00:06:53,- A gold locket.
- Debbie.

00:06:53,744 --> 00:06:56,Lucy, where are my saddlebags?

00:07:15,015 --> 00:07:18,Look at my gold locket!

00:07:18,185 --> 00:07:20,Oh, it is pretty.

00:07:21,105 --> 00:07:24,- Ethan, I think she's too young--
- oh, let her have it.

00:07:25,151 --> 00:07:28,- It doesn't amount to much.
- Bed, young lady.

00:07:28,362 --> 00:07:30,- Yes, daddy.
- Thank you, uncle Ethan.

00:07:30,364 --> 00:07:32,Come along to bed.

00:07:36,996 --> 00:07:40,Passed the Todd place coming in.
What happened?

00:07:41,041 --> 00:07:44,Gave up, quit,
went back to chopping cotton.

00:07:44,253 --> 00:07:46,So did the jamisons.

00:07:47,173 --> 00:07:49,Without Martha...

00:07:51,135 --> 00:07:53,She just wouldn't let a man quit.

00:07:53,721 --> 00:07:57,Ethan, I saw it in you before the war.

00:07:57,183 --> 00:07:58,You wanted to clear out.

00:07:58,893 --> 00:08:01,You stayed beyond any real reason.
Why?

00:08:01,562 --> 00:08:05,- Aaron, please--
- you asking me to clear out now?

00:08:05,232 --> 00:08:07,You're my brother, Ethan.
You're welcome to stay...

00:08:07,818 --> 00:08:10,...as long as you have a mind to.
That right, Martha?

00:08:10,571 --> 00:08:13,- Of course it is.
- I expect to pay my way.

00:08:14,074 --> 00:08:16,There's 60 double eagles in there.

00:08:16,994 --> 00:08:20,And twice that much here.
Yankee dollars.

00:08:23,083 --> 00:08:25,That's fresh minted.

00:08:25,419 --> 00:08:28,- There ain't a mark on it.
- So?

00:09:21,350 --> 00:09:24,Aaron, open up! It's Sam Clayton.

00:09:24,979 --> 00:09:26,Aaron.

00:09:34,488 --> 00:09:36,- Reverend. Come on in!
- Good morning, Aaron.

00:09:36,740 --> 00:09:39,- Good morning, sister Edwards.
- Good morning, reverend.

00:09:39,660 --> 00:09:41,- Morning, Ben and Debbie.
- Good morning, Charlie.

00:09:42,162 --> 00:09:44,- What is it, reverend?
- Lars says somebody...

00:09:44,456 --> 00:09:47,...busted in his corral last night
and run off his best cows.

00:09:47,501 --> 00:09:50,Yeah. Next time I raise pigs, by golly!

00:09:50,254 --> 00:09:53,You never hear anyone
running off pigs, I bet you.

00:09:53,924 --> 00:09:57,- Coffee's ready if you'd like some.
- Coffee will be just fine. Morning, Lucy.

00:09:57,845 --> 00:10:00,- Morning, reverend.
- Debbie, you been baptized yet?

00:10:00,431 --> 00:10:02,- No, sir. No.
- Aaron, get Martin.

00:10:02,308 --> 00:10:05,- Martin!
- Oh, thank you, sister.

00:10:05,936 --> 00:10:09,I can sure use that coffee.
Pass the sugar, son.

00:10:09,815 --> 00:10:12,Fine, fine. Wait a minute, sister.

00:10:12,192 --> 00:10:15,I didn't get any coffee yet. Just--
oh, doughnuts. Thank you, sister.

00:10:16,030 --> 00:10:19,I'm sure fond of them doughnuts.

00:10:19,450 --> 00:10:22,Aaron! Martin, come on up here.

00:10:22,453 --> 00:10:24,Come on. Raise your right hand--
Martin.

00:10:25,039 --> 00:10:27,- Yes, sir.
- Raise your right hand.

00:10:27,791 --> 00:10:31,You are hereby voluntary privates
in company a of the Texas rangers.

00:10:32,004 --> 00:10:34,- You will faithfully--
- sir, can I go with you?

00:10:34,423 --> 00:10:36,- Go get my shirt, boy.
- Quiet!

00:10:37,134 --> 00:10:39,- Where was I?
-"Faithfully fulfill."

00:10:39,303 --> 00:10:41,- You will faithfully discharge--
- Mrs. Edwards--

00:10:41,722 --> 00:10:43,shut up!

00:10:44,224 --> 00:10:47,You will faithfully discharge
your duties as such...

00:10:47,561 --> 00:10:50,...without a recompense
or monetary consideration.

00:10:50,731 --> 00:10:53,Amen. That means "no pay."
Better get a shirt on, Aaron.

00:10:53,567 --> 00:10:55,I ain't volunteering
till I've had coffee.

00:10:55,736 --> 00:10:58,- Drink your own, reverend.
- Just call me "captain."

00:10:58,322 --> 00:11:01,Captain. The reverend
Samuel Johnson Clayton.

00:11:01,992 --> 00:11:04,Mighty impressive.

00:11:04,244 --> 00:11:07,Well, the prodigal brother.

00:11:07,998 --> 00:11:11,When did you get back?
I ain't seen you since the surrender.

00:11:12,086 --> 00:11:14,Come to think of it,
i didn't see you at the surrender.

00:11:14,922 --> 00:11:19,Don't believe in surrenders.
Nope, I still g***t my saber, reverend.

00:11:19,718 --> 00:11:22,Didn't turn it into
no plowshare neither.

00:11:22,429 --> 00:11:24,The lnjuns did it, Mrs. Edwards.

00:11:24,765 --> 00:11:28,Caddos or kiowas.
Old mose knows. Yes, sir.

00:11:28,560 --> 00:11:30,- Oh, shut up, mose.
- Thank you.

00:11:30,854 --> 00:11:33,- My cattle's been--
- Ethan, I'm counting on you...

00:11:33,399 --> 00:11:35,...to look after things
while I'm gone.

00:11:35,401 --> 00:11:37,- You're not going.
- He sure is going.

00:11:37,277 --> 00:11:39,- I already swore him in.
- Well, swear him out again.

00:11:39,989 --> 00:11:42,-L'll go with you.
- I don't think I should--

00:11:42,241 --> 00:11:45,stay close, Aaron.
It might be this is rustlers.

00:11:45,995 --> 00:11:48,Might be that this doddering
old idiot ain't so far wrong.

00:11:49,039 --> 00:11:50,Could be comanche.

00:11:50,541 --> 00:11:53,Kind words, Ethan.
Thank you kindly.

00:11:54,044 --> 00:11:55,Children, go with Lucy.

00:11:55,713 --> 00:11:57,- Oh, ma, I want--
- Ben.

00:11:57,214 --> 00:11:59,Comanche, huh?

00:12:00,009 --> 00:12:01,All right. I'll swear you in.

00:12:02,136 --> 00:12:04,No need to.
Wouldn't be legal anyway.

00:12:04,513 --> 00:12:08,Why not? You wanted
for a crime, Ethan?

00:12:09,309 --> 00:12:12,- Coffee, Ethan.
-...

Download Subtitles The Searchers 1956 1080p BluRay H264 AAC-RARBG en in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu