Rangoon.2017.720p.DvDRip.x264.AC3.5.1-Hon3y-mk Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:02:12,439, Character said: Превод: stek-kravari

2
At 00:02:19,439, Character said: Со почетокот на Втората светска војна
целиот свет започнува да војува.

3
At 00:02:26,312, Character said: Индија е под британска управа.

4
At 00:02:28,748, Character said: Во моментот борбата
за слобода е во својот разгор.

5
At 00:02:33,486, Character said: Движењето на Ганди
е целосно против насилство.

6
At 00:02:39,492, Character said: Но во битката за слобода има и друг
војник - Субхаш Чандра Бос.

7
At 00:02:44,497, Character said: Тој го одрекува мислењето на Ганди.

8
At 00:02:47,500, Character said: Верува, дека треба
да се избориш за своката слода.

9
At 00:02:52,205, Character said: Може да се постигне,
ако одговориш на огнот со оган.

10
At 00:02:56,142, Character said: Бос стапил во сојуз
со непријателот на својот непријател
- Јапонија.

11
At 00:03:02,749, Character said: Поел командувањето на
Националната индиска армија.

12
At 00:03:07,687, Character said: Армијата се состоела
од воени заробеници.

13
At 00:03:14,794, Character said: Ги заробиле,
додека се бореле за британците.

14
At 00:03:18,498, Character said: Британската армија сеуште
имала илјади индиски војници.

15
At 00:03:23,336, Character said: Си ја Пролевале крвта за британците -
нивните безмилосни господари.

16
At 00:03:33,045, Character said: Границата со Бурма, 1943 г.

17
At 00:03:35,205, Character said: Партизани од британската армија
се борат со надирачки јапонски сили.

18
At 00:05:27,060, Character said: Наваб!
Побрзај, Наваб!

19
At 00:05:31,264, Character said: Побрзај!

20
At 00:05:39,672, Character said: Наваб, трчај!

21
At 00:05:42,775, Character said: Побрзо!

22
At 00:05:46,813, Character said: Наваб!
Уште малку!

23
At 00:05:53,486, Character said: Наваб!

24
At 00:06:09,135, Character said: Наваб!

25
At 00:06:14,207, Character said: Индија не може да е поробена.
Ќе ја платиме цената за слободата.

26
At 00:06:20,747, Character said: Пригответе се.

27
At 00:06:23,716, Character said: Родени сме во поробена Индија,
но ќе умреме во слободна земја.

28
At 00:06:29,622, Character said: Заповеди од генерал Мутагучи.

29
At 00:06:33,393, Character said: Јапонската армија ќе го води нападот,
не ние.

30
At 00:06:36,195, Character said: Армијата и нашата мисија
не се важни за јапонците.

31
At 00:06:42,902, Character said: Никој не може да не запре
да стигнеме до Делхи.

32
At 00:06:46,305, Character said: Нити британци, нити јапонци.
Подгответе се за војна.

33
At 00:06:50,042, Character said: Првата спирка ќе биде во Импхал.

34
At 00:06:55,014, Character said: За два месеца
таму ќе го развееме тробојникот.

35
At 00:06:58,017, Character said: За четири месеци и во Делхи.

36
At 00:07:02,155, Character said: За битката ќе ни требаат
оружја, тенкови, транспорт.

37
At 00:07:07,026, Character said: Ни требаат пари.
- Ќе ги средиме.

38
At 00:07:10,897, Character said: Извинете, но од каде?

39
At 00:07:16,969, Character said: Бомбај.

40
At 00:07:19,233, Character said: РАНГУН

41
At 00:08:03,316, Character said: Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.

42
At 00:08:08,120, Character said: Бог знае каде.

43
At 00:08:10,484, Character said: Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.

44
At 00:08:15,097, Character said: Бог знае каде.

45
At 00:08:17,212, Character said: Одгледаната од водопадот Џулија.

46
At 00:08:21,738, Character said: Љубимицата на монсунот Џулија.

47
At 00:08:26,185, Character said: Коај ги знае сите уметности Џулија.

48
At 00:08:30,710, Character said: Џулија која мафта со камшик.

49
At 00:08:35,348, Character said: Џулија!

50
At 00:08:42,922, Character said: Пуштете го звукот!

51
At 00:08:48,127, Character said: Почеток!

52
At 00:08:50,463, Character said: Џулија!

53
At 00:08:57,862, Character said: Крај!
Уникатна сцена!

54
At 00:09:02,341, Character said: Прекрасно!
Неверојатно!

55
At 00:09:05,278, Character said: Малку ме стегаше.

56
At 00:09:07,079, Character said: Хасена, беше брилијантна.
Ја засени Џулија.

57
At 00:09:10,483, Character said: Зошто ми ја повлече косата толку силно?

58
At 00:09:13,953, Character said: Џулија ќе биде на мотор
и ќе ја следат јавачи.

59
At 00:09:17,356, Character said: Перфектно.
- Уште еднаш!

60
At 00:09:31,237, Character said: Џулија, зошто одново?
Добро излезе.

61
At 00:09:35,474, Character said: Руси, што правиш?
Задоволен сум од сцената.

62
At 00:09:39,045, Character said: Луѓето гледаат филмови, не сцени.
- Кој е режисер на филмот?

63
At 00:09:43,816, Character said: Добро прашање.
- Знаеш, дека материјалите не стигаат.

64
At 00:09:48,821, Character said: Светот е во војна,
а ти сакаш уште еднаш.

65
At 00:09:52,514, Character said: Придружи и се на армијата на Хитлер!

66
At 00:09:58,864, Character said: Лустер?

67
At 00:10:01,467, Character said: Невозможно е да го фатам
во воздухот, Руси.

68
At 00:10:06,138, Character said: Навистина ли?

69
At 00:10:13,980, Character said: А ако ми се случи нешто?

70
At 00:10:17,083, Character said: Не сакам да умрам,
пред да станам г-ѓа Билиморија.

71
At 00:10:23,089, Character said: Ти си Џулија.
Госпоѓица Џулија.

72
At 00:10:28,728, Character said: Мојата Џулија.

73
At 00:10:33,933, Character said: Светлата!

74
At 00:10:43,409, Character said: Секоја глетка према тебе е чудо.
- По ѓаволите!

75
At 00:10:47,913, Character said: Се носиш по работ на меч.

76
At 00:10:52,318, Character said: Секоја глетка према тебе е чудо.

77
At 00:10:57,023, Character said: Се носиш по работ на меч.

78
At 00:11:01,427, Character said: Ти си живот, Џулија.
Ти си саканата, Џулија.

79
At 00:11:05,831, Character said: Белата Џулија.
Леопардова стапка Џулија.

80
At 00:11:10,732, Character said: Без тебе животот не вреди
скршена пара, Џулија.

81
At 00:11:15,374, Character said: Еден, два, три, четири.

82
At 00:11:31,055, Character said: Се размафтуваш како орел.

83
At 00:11:35,889, Character said: Се спуштиш ли, Џулија...

84
At 00:11:40,499, Character said: Ќе те удри.

85
At 00:11:45,004, Character said: Како молња.

86
At 00:11:49,437, Character said: Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.

87
At 00:11:54,213, Character said: Бог знае каде.

88
At 00:11:56,348, Character said: Одгледаната од водопадот Џулија.
Љубимицата на монсунот Џулија.

89
At 00:12:00,718, Character said: Коај ги знае сите уметности, Џулија.
Џулија која размафтува камшик.

90
At 00:12:04,857, Character said: Купете си!
Маски на продажба!

91
At 00:12:39,592, Character said: Молам за внимание!

92
At 00:12:43,262, Character said: Ваши височества,
дами и господа, добра вечер.

93
At 00:12:47,833, Character said: Сакам да ви претставам
еден многу посебен човек.

94
At 00:12:51,570, Character said: Дојдебн е право од бојното поле,
каде се бори за нас и со нас.

95
At 00:12:57,042, Character said: Нема подобар готвач од него
и се гордеам, што ми е пријател.

96
At 00:13:01,914, Character said: За неговата благородна империја
и за доброто, кое го направила.

97
At 00:13:06,619, Character said: За генерал-мајор Дејвид Хардинг!

98
At 00:13:10,556, Character said: Здраво!

99
At 00:13:16,896, Character said: Се сеќавам на еден куплет.

100
At 00:13:19,665, Character said: Му стана другар на царот
и ја покажа својата ароганција.

101
At 00:13:24,537, Character said: Му стана другар на царот
и ја покажа својата ароганција.

102
At 00:13:30,209, Character said: За што друго да почитуваш
еден господар во градот?

103
At 00:13:34,942, Character said: Добро кажано!

104
At 00:13:38,684, Character said: Благодарам, г-н Билиморија.
Руси, за мене е чест.

105
At 00:13:43,188, Character said: Надворешно може да сум бел, пријатели,
но срцето ми е индиско.

106
At 00:13:53,332, Character said: Џулија, запознај се
со моката нова царица - Падмини.

107
At 00:13:58,838, Character said: Чув дека вистинското име ти е друго.
Паметам дека прочитав некаде.

108
At 00:14:04,977, Character said: Извинете ме.
- Вашиот пијалок.

109
At 00:14:09,381, Character said: Актерки...
- Секој индиец има долг кон земјата.

110
At 00:14:14,820, Character said: Треба да допринесе
за конечната победа.

111
At 00:14:20,593, Character said: Убеден сум, дека Индија
нема да биде слободна.

112
At 00:14:24,129, Character said: Не и додека индијците во странство
не го исполнуваат долгот во оваа криза.

113
At 00:14:30,436, Character said: Да живее Индија!
- Да живее татковината!

114
At 00:14:34,740, Character said: Кого да следиме?

115
At 00:14:36,876, Character said: Ганди е против насилството,
а г-н Бос го охрабрува.

116
At 00:14:42,848, Character said: И за двете не те бива.
- Важно е да се ослободиме.

117
At 00:14:47,653, Character said: Тоа е спомен од мојата прва
и последна сопруга Раџо.

118
At 00:14:52,992, Character said: Последниот спомен за Раџо
оди за армијата.

119
At 00:14:56,395, Character said: Тоа е од мене.
- Блескаво!

120
At 00:15:00,699, Character said: Не ви недостасува ли киното?
- Не повеќе од мојата рака.

121
At 00:15:06,538, Character said: Руси, момчињата на фронтот
ќе се радуваат да ја видат Џулија.

122
At 00:15:10,542, Character said: Само неколку претстави
за индијските војници.

123
At 00:15:15,514, Character said: Таму е војна.
Премногу е опасно.

124
At 00:15:18,117, Character said: Нема никаква опасност.
Јапонците бегаат.

125
At 00:15:21,954, Character said: Индијската армија исто е лошо.

126
At 00:15:24,456, Character said: Оружјето и стомаците им се празни.

127
At 00:15:29,828, Character said: Ти давам збор.

128
At 00:15:32,598, Character said: Џулија ќе биде подобро заштитена
од кралот на Англија.

129
At 00:15:37,102, Character said: Мојот збор е повреден од животот!

130
At 00:15:40,372, Character said: Тоа ли научи во Бенарас?

131...

Download Subtitles Rangoon 2017 720p DvDRip x264 AC3 5 1-Hon3y-mk in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles