jet storm 1959 Movie Subtitles

Download jet storm 1959 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:11,000 --> 00:00:13,417 [jet engine sound] 2 00:00:26,625 --> 00:00:29,500 [chorus] ♪ The jetstream is a sky wind 3 00:00:29,625 --> 00:00:31,958 ♪ Blowing seven miles high 4 00:00:32,083 --> 00:00:34,250 ♪ At a hundred miles an hour 5 00:00:34,375 --> 00:00:36,708 ♪ Like a ghost bird streaking by 6 00:00:36,833 --> 00:00:39,750 ♪ So when you're fighting against a headwind 7 00:00:39,875 --> 00:00:42,375 ♪ And the storm clouds bring despair 8 00:00:42,500 --> 00:00:45,000 ♪ Just climb above the storm bank 9 00:00:45,125 --> 00:00:48,833 ♪ And you'll find a jetstream there ♪ 10 00:00:48,958 --> 00:00:54,375 [man] ♪ Jetstream Oh, jetstream 11 00:00:54,500 --> 00:00:59,833 ♪ High in the blue 12 00:00:59,958 --> 00:01:04,292 ♪ Carry me safely 13 00:01:04,417 --> 00:01:09,708 ♪ And keep my love true 14 00:01:09,875 --> 00:01:14,833 ♪ We thought that we'd be so happy 15 00:01:14,958 --> 00:01:19,833 ♪ That we'd never part 16 00:01:19,958 --> 00:01:24,292 ♪ But now I've gone a flyin' 17 00:01:24,417 --> 00:01:30,250 ♪ And lost my own true heart 18 00:01:30,375 --> 00:01:35,583 ♪ Jetstream, Oh, jetstream 19 00:01:35,708 --> 00:01:40,167 ♪ Please bring me home 20 00:01:41,167 --> 00:01:46,042 ♪ We'll be together 21 00:01:46,167 --> 00:01:52,750 ♪ Never to roam ♪ 22 00:01:59,500 --> 00:02:02,333 [jet plane sound] 23 00:02:13,625 --> 00:02:17,042 Just these two bags, porter. Pay the... Ernest. 24 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 Nice day for a flight, sir. 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,833 Yes, very nice. 26 00:02:30,083 --> 00:02:32,667 Oh, it all looks pretty steady up as far as here. 27 00:02:32,792 --> 00:02:34,583 Do you think it will hold out until tonight? 28 00:02:36,167 --> 00:02:38,417 Don't be shy, you're in the right place. 29 00:02:38,542 --> 00:02:40,833 Gentlemen, I'd like you to meet 30 00:02:40,958 --> 00:02:43,250 somebody new to the Atlantic route. 31 00:02:43,375 --> 00:02:45,542 Mr. Whitman, our engineer. 32 00:02:45,667 --> 00:02:47,875 - Hello. - Michaels, our radio officer. 33 00:02:48,000 --> 00:02:52,167 Mr. Saunders, our navigator and Captain Bardow. 34 00:02:52,292 --> 00:02:53,875 This is Miss Pamela Leyton. 35 00:02:54,000 --> 00:02:55,417 Pleasure to meet you, Captain Bardow. 36 00:02:55,542 --> 00:02:57,333 Nice to have you with us, Miss Leyton. 37 00:02:57,458 --> 00:03:00,125 I'm sure I speak for Mr. Gilbert, too. 38 00:03:00,250 --> 00:03:04,708 You certainly do. And, captain, do you think she's a bit young 39 00:03:04,833 --> 00:03:05,958 to be in on this kind of a session? 40 00:03:06,083 --> 00:03:08,250 [scoffs] I think she'll be all right. 41 00:03:08,375 --> 00:03:11,208 [dinging] 42 00:03:11,333 --> 00:03:15,167 [woman on PA] Will passengers on Flight 101... 43 00:03:15,292 --> 00:03:17,375 101, that's us. 44 00:03:17,500 --> 00:03:19,417 Oh, dear, come on, Jeremy. 45 00:03:19,542 --> 00:03:22,083 Oh, Jeremy, can't you eat anything 46 00:03:22,208 --> 00:03:23,458 without getting it all over you? 47 00:03:23,583 --> 00:03:24,792 Come on now, come on. Go to Daddy. 48 00:03:24,917 --> 00:03:29,958 [woman on PA] Passengers on flight 101, London to New York, 49 00:03:30,083 --> 00:03:32,583 - please proceed to... - Here he comes. 50 00:03:34,417 --> 00:03:36,250 - Get over to Channel Three - Right. 51 00:03:36,333 --> 00:03:37,958 How about a statement? 52 00:03:38,083 --> 00:03:39,125 What about... 53 00:03:39,250 --> 00:03:41,125 [indistinct chatter] 54 00:03:41,250 --> 00:03:43,292 Are you gonna be on TV when you're over there, Billy? 55 00:03:43,417 --> 00:03:45,333 Say, what are you going to do? 56 00:03:46,458 --> 00:03:49,667 There are important passengers on our flight. 57 00:03:50,042 --> 00:03:52,458 But we're going some place where there's sunshine, 58 00:03:52,583 --> 00:03:53,625 that's for sure. 59 00:03:53,750 --> 00:03:55,292 [man] There's lots of sunshine in Hollywood. 60 00:03:55,458 --> 00:03:56,958 So, there's sunshine in Honolulu, too. 61 00:03:57,083 --> 00:03:58,292 So you're going to Honolulu, Billy? 62 00:03:58,417 --> 00:03:59,333 We're thinking about it. 63 00:03:59,500 --> 00:04:00,667 Are you going to take your guitar, too? 64 00:04:00,792 --> 00:04:02,958 It's in the baggage compartment. It's traveling alone. 65 00:04:03,042 --> 00:04:05,250 The guitar takes Billy, that's our ticket. 66 00:04:05,375 --> 00:04:06,333 Get him on the tarmac. 67 00:04:06,417 --> 00:04:07,917 We'll be able to hitch up with a hundred miles an hour 68 00:04:08,000 --> 00:04:08,708 jetstream up there. 69 00:04:08,833 --> 00:04:10,250 It's all pretty rough below there. 70 00:04:10,375 --> 00:04:11,708 We'll be able to drop in on Santa Claus, 71 00:04:11,833 --> 00:04:13,417 and see what he's g***t us for Christmas. 72 00:04:13,542 --> 00:04:14,500 So it'll be upstairs all the way, 73 00:04:14,625 --> 00:04:16,167 35.000 feet at least. 74 00:04:16,292 --> 00:04:19,375 Any questions? No? Let's go. 75 00:04:21,625 --> 00:04:25,250 [engine humming] 76 00:04:30,292 --> 00:04:31,250 A hundred and twenty... 77 00:04:31,375 --> 00:04:32,750 Jeremy, you're costing Daddy 78 00:04:32,917 --> 00:04:34,958 enough money already on this trip. 79 00:04:38,417 --> 00:04:40,583 - All right, Victor. - Come on. 80 00:04:40,708 --> 00:04:42,125 How long will you be in the States, Billy? 81 00:04:42,250 --> 00:04:43,292 - We're not sure. - Are you going to make 82 00:04:43,417 --> 00:04:45,042 any professional appearances while you're there? 83 00:04:45,167 --> 00:04:47,000 We g***t one or two engagements lined up. 84 00:04:47,125 --> 00:04:48,750 But it's mostly our honeymoon. 85 00:04:48,875 --> 00:04:50,500 We haven't really had one yet, you know. 86 00:04:50,625 --> 00:04:52,708 - We're starting now. - Good luck. 87 00:04:52,875 --> 00:04:55,375 Thank you. 88 00:04:55,500 --> 00:04:58,625 Billy Forrester. ** I supposed to have heard of him? 89 00:04:58,750 --> 00:04:59,583 'Cause I haven't. 90 00:04:59,708 --> 00:05:01,583 Well, you will. He's very big with the teenagers. 91 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 Makes a fortune. 92 00:05:06,250 --> 00:05:08,875 [whistling] 93 00:05:09,000 --> 00:05:10,833 Any Zulu chiefs on that passenger list? 94 00:05:10,958 --> 00:05:12,125 [chuckles] Not a one. 95 00:05:12,250 --> 00:05:15,375 What's a Zulu chief? Or ** I too young to know? 96 00:05:15,500 --> 00:05:16,333 [scoffs] 97 00:05:16,417 --> 00:05:19,542 No. The old man and me never had a bad trip, except once. 98 00:05:19,708 --> 00:05:21,417 We had two Zulu chiefs on board. 99 00:05:21,542 --> 00:05:24,542 Real ones, with spears and lions' manes 100 00:05:24,667 --> 00:05:25,542 and lots of trouble. 101 00:05:25,667 --> 00:05:26,833 And ever since then, everyone knows 102 00:05:26,958 --> 00:05:29,542 that one Zulu chief equals one bad motor. 103 00:05:29,667 --> 00:05:31,583 Then there must have been... 104 00:05:31,708 --> 00:05:33,792 Wait a minute, I want to see 105 00:05:33,917 --> 00:05:36,583 if there are any friends of mine on that list of yours. 106 00:05:36,708 --> 00:05:37,917 [woman whispering] What do you think you're doing? 107 00:05:38,042 --> 00:05:39,750 [man whispering] Come on... 108 00:05:41,333 --> 00:05:42,583 [woman on PA] ...announce the arrival 109 00:05:42,708 --> 00:05:47,375 of flight #246 from Athens. 110 00:05:50,958 --> 00:05:55,667 Thank you. Through there. Thank you very much. 111 00:06:02,250 --> 00:06:05,667 Whose photograph is that, Ernest... Ernest? 112 00:06:05,792 --> 00:06:08,917 It's nothing Carol, nothing. 113 00:06:09,042 --> 00:06:10,917 Is that someone you know? 114 00:06:11,042 --> 00:06:13,250 I've never seen him before. 115 00:06:13,375 --> 00:06:15,417 Then why are you staring at him? 116 00:06:15,542 --> 00:06:17,625 - Oh, ** I? - Yes, you are. 117 00:06:17,750 --> 00:06:19,625 - Thank you, madam. - Oh, thank you. 118 00:06:19,750 --> 00:06:20,708 [dinging] 119 00:06:20,833 --> 00:06:22,833 You've been a good wife to me, Carol. 120 00:06:23,000 --> 00:06:25,708 Have been? I hope I still **. 121 00:06:25,833 --> 00:06:30,625 [woman on PA] Will all passengers please proceed 122 00:06:30,750 --> 00:06:34,000 to Customs at channel three. 123 00:06:35,667 --> 00:06:38,042 [man] Big smile now. Hold it... 124 00:06:38,167 --> 00:06:41,417 In my opinion, they're taking photographs of the wrong people. 125 00:06:41,500 --> 00:06:42,292 I beg your pardon? 126 00:06:42,458 --> 00:06:46,583 I'm an old time fan of yours, even before TV. 127 00:06:46,708 --> 00:06:48,917 Speaking as one old-timer to another, 128 00:06:49,042 --> 00:06:50,917 I'm glad it's them going through all that and not me. 129 00:06:51,042 --> 00:06:52,458 [chuckles] 130 00:06:52,583 --> 00:06:56,792 Get closer, closer... hold it. 131 00:06:58,542 --> 00:07:02,458 [indistinct chatter] 132 00:07:08,792 --> 00:07:12,125 Oh, Ernest! 133 00:07:12,250 --> 00:07:13,792 [man] Everyone on board now, please. 134 00:07:13,917 --> 00:07:16,125 Oh, Ernest, I thought I'd lost you. 135 00:07:16,250 --> 00:07:18,208 Oh, I was just looking at the plane. 136 00:07:18,333 --> 00:07:20,042 Come on. 137 00:07:34,292 --> 00:07:36,625 - Bad luck, young man. - How do you like that? 138...
Music ♫