Mushishi Episode 26 ~FINAL~ en Subtitles in Multiple Languages
Mushishi Episode 26 ~FINAL~.en Movie Subtitles
Download Mushishi Episode 26 ~FINAL~ en Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:08,007 --> 00:00:11,011
When I was a child,
2
00:00:11,011 --> 00:00:16,506
I always wondered about
the people beyond the valley mist.
3
00:00:17,351 --> 00:00:21,021
They always appeared
before the May showers
4
00:00:21,021 --> 00:00:25,685
and disappeared around
when the storms ended.
5
00:00:28,696 --> 00:00:30,186
Hmm?!
6
00:00:41,041 --> 00:00:46,672
"The Sound Of Footsteps On The Grass"
7
00:00:58,058 --> 00:01:01,662
Young master!
8
00:01:01,662 --> 00:01:05,928
I thought you'd be here.
The master is calling for you.
9
00:01:16,677 --> 00:01:20,681
It's a beautiful shade of purple today.
10
00:01:20,681 --> 00:01:25,018
It just looks like white mist to me.
11
00:01:25,019 --> 00:01:25,352
You sure are an odd child.
12
00:01:25,352 --> 00:01:27,988
"Mushi-shi"
You sure are an odd child.
13
00:01:27,988 --> 00:01:29,888
"Mushi-shi"
14
00:01:33,074 --> 00:01:38,411
Oh? It's already that time
when those people come, huh?
15
00:01:38,412 --> 00:01:40,972
I guess I should get
the storm shutters fixed.
16
00:01:42,750 --> 00:01:47,088
Is it all right, Father, to let them
do as they please on our mountain?
17
00:01:47,088 --> 00:01:50,758
It's not a big deal.
They won't do anything bad.
18
00:01:50,758 --> 00:01:52,759
I heard that they've been
coming for a long time.
19
00:01:52,760 --> 00:01:56,321
They chat with the mountain
guards and that's about it.
20
00:01:58,099 --> 00:02:01,035
What exactly do they do?
21
00:02:01,035 --> 00:02:04,705
I don't know exactly
what they do for living,
22
00:02:04,705 --> 00:02:08,709
but they don't seem to request alms.
23
00:02:08,709 --> 00:02:12,380
That's why I've never meddled
in their business that much.
24
00:02:12,380 --> 00:02:18,386
They know a lot about foreign lands,
and people say they're interesting folk.
25
00:02:18,386 --> 00:02:22,055
But they're still very
mysterious to us, so...
26
00:02:22,056 --> 00:02:26,060
They might try to lay their
hands on the waterfall basin.
27
00:02:26,060 --> 00:02:29,397
Why should we begrudge
the wanderers some water?
28
00:02:29,397 --> 00:02:33,733
It's not as if they're routing the water
to rice fields like the villagers.
29
00:02:33,734 --> 00:02:37,405
But I don't like outsiders
coming in and out of there.
30
00:02:37,405 --> 00:02:43,077
Taku, our family's heir shouldn't
be saying stingy things like that.
31
00:02:43,077 --> 00:02:49,380
Just think of them as migratory birds.
Just let them do as they please.
32
00:02:58,092 --> 00:02:59,684
Hm?
33
00:03:03,697 --> 00:03:07,034
Hey, catch anything?
34
00:03:07,034 --> 00:03:09,559
The fish can see you from there.
35
00:03:13,374 --> 00:03:18,368
Don't take so many fish from here.
This is my family's mountain.
36
00:03:19,713 --> 00:03:24,051
Are you... the Guardian here?
37
00:03:24,051 --> 00:03:25,719
I'm the owner's son.
38
00:03:25,719 --> 00:03:27,710
Whoa...
39
00:03:30,391 --> 00:03:35,396
Ohh... the son of the Guardian?
40
00:03:35,396 --> 00:03:37,731
"Then I'll give them back."
41
00:03:37,731 --> 00:03:41,734
Or so I'd like to say,
but we want something to eat, too.
42
00:03:41,735 --> 00:03:44,499
Could you spare a fish per person?
43
00:03:46,740 --> 00:03:49,410
Well, I guess that would be okay.
44
00:03:49,410 --> 00:03:51,412
Thank you.
45
00:03:51,412 --> 00:03:55,749
I'll give the rest to the Guardian then.
46
00:03:55,749 --> 00:03:57,751
My name is Isaza of the Watari.
47
00:03:57,751 --> 00:04:01,346
I'll be staying here again for a while.
Pleased to meet you.
48
00:04:02,356 --> 00:04:07,293
You sure are a strange one, though...
A son of the Guardian who's bad at fishing...
49
00:04:09,363 --> 00:04:16,036
Oh my. You sure caught a lot today.
How should I cook them?
50
00:04:16,036 --> 00:04:17,738
What's with him?
51
00:04:17,738 --> 00:04:21,071
It's not always true that the son
of the mountain's owner is good at fishing.
52
00:04:34,054 --> 00:04:35,816
Wo-woah.
53
00:04:37,391 --> 00:04:40,588
Looking closely, they're all over.
54
00:04:42,730 --> 00:04:45,399
Hey, you liar.
55
00:04:45,399 --> 00:04:50,404
I heard from my grandpa. Your father
isn't the Guardian of this mountain.
56
00:04:50,404 --> 00:04:56,744
It's not a lie! My ancestors
bought this land little by little.
57
00:04:56,744 --> 00:04:58,575
Bought?
58
00:04:59,747 --> 00:05:02,349
Do you think that that makes
you the Guardian of this place?
59
00:05:02,349 --> 00:05:05,686
This is not a place with which
people may do as they please.
60
00:05:05,686 --> 00:05:08,354
We're not doing as we please.
61
00:05:08,355 --> 00:05:10,691
This is a special mountain, isn't it?
62
00:05:10,691 --> 00:05:14,027
The land in this area is fertile
because of this mountain,
63
00:05:14,028 --> 00:05:18,032
so my family has been
protecting it all this time.
64
00:05:18,032 --> 00:05:19,599
My father is the one who's preventing
65
00:05:19,600 --> 00:05:23,468
everyone from damming that waterfall
and routing it to the village.
66
00:05:24,705 --> 00:05:28,042
Were you told by a mushi-shi to do that?
67
00:05:28,042 --> 00:05:32,378
Hm? Yeah, I believe that was it.
68
00:05:32,379 --> 00:05:35,382
My ancestors were told
to do so by someone like that.
69
00:05:35,382 --> 00:05:39,053
They said that if we didn't,
the mountain would become sick.
70
00:05:39,053 --> 00:05:41,388
I see.
71
00:05:41,388 --> 00:05:45,256
So this mountain is to you too...
72
00:05:46,393 --> 00:05:49,729
Well... it's okay then.
73
00:05:49,730 --> 00:05:54,401
I was going to tell you to return the
fish from yesterday. Sorry about that.
74
00:05:54,401 --> 00:05:55,736
Later then.
75
00:05:55,736 --> 00:05:57,431
Wait.
76
00:05:58,072 --> 00:06:01,342
If you gave them to me because of some
misunderstanding, I'll return them.
77
00:06:01,342 --> 00:06:03,866
There's no reason for me
to take charity from you.
78
00:06:08,682 --> 00:06:10,684
Anything yet?
79
00:06:10,684 --> 00:06:13,020
Just wait a little longer.
80
00:06:13,020 --> 00:06:15,688
I already have today's catch,
so it's all right.
81
00:06:15,689 --> 00:06:17,714
I said wait.
82
00:06:19,360 --> 00:06:24,031
Say, what's this Guardian
you guys are talking about?
83
00:06:24,031 --> 00:06:28,702
It's that large catfish
in this waterfall basin.
84
00:06:28,702 --> 00:06:31,705
Who decided that?
85
00:06:31,705 --> 00:06:33,873
The mountain did.
86
00:06:33,874 --> 00:06:38,212
Those who are to become Guardians are born
with grass somewhere on their bodies.
87
00:06:38,212 --> 00:06:40,271
That's the marker.
88
00:06:44,051 --> 00:06:48,055
Then I've seen him before. It's that
large catfish with the grass on his head.
89
00:06:48,055 --> 00:06:50,391
Wow, I'm jealous.
90
00:06:50,391 --> 00:06:57,731
Th-then have you seen the mist become
colored and swell as if it were alive?
91
00:06:57,731 --> 00:07:02,002
Of course. This area is
the path of the light vein.
92
00:07:02,002 --> 00:07:03,833
Huh?
93
00:07:04,672 --> 00:07:08,039
The source of life runs through this land.
94
00:07:10,344 --> 00:07:14,682
It mixes with the water,
evaporates, and becomes mist.
95
00:07:14,682 --> 00:07:17,412
That's why the mist here has life.
96
00:07:19,687 --> 00:07:23,282
That's why its colour
and shape change by day.
97
00:07:24,358 --> 00:07:28,294
You can tell the condition of
the land by looking at the mist.
98
00:07:30,364 --> 00:07:31,729
Ah!
99
00:07:33,367 --> 00:07:35,035
Quickly, quickly! Don't panic!
100
00:07:35,035 --> 00:07:36,798
Shut up!
101
00:07:38,038 --> 00:07:40,708
I'm rather short, but...
102
00:07:40,708 --> 00:07:42,710
See you later.
103
00:07:42,710 --> 00:07:48,382
I told you a lot of things I know,
so next time, tell me something on your side.
104
00:07:48,382 --> 00:07:51,385
I don't know anything special.
105
00:07:51,385 --> 00:07:54,054
Just anything ordinary is fine.
106
00:07:54,054 --> 00:07:58,491
I find the things happening
in the village to be interesting.
107
00:08:10,003 --> 00:08:12,339
Why, if it isn't the young master, Taku.
108
00:08:12,339 --> 00:08:15,342
What's up? It's unlike you
to come to the parlour.
109
00:08:15,342 --> 00:08:19,346
I thought that I might be able
to hear something interesting.
110
00:08:19,346 --> 00:08:21,014
You came at the right time.
111
00:08:21,014 --> 00:08:24,685
I was just telling the master
about my travels.
112
00:08:24,685 --> 00:08:26,653
Please, have a seat.
113
00:08:29,690 --> 00:08:31,692
Is that true?
114
00:08:31,692 --> 00:08:37,364
Who knows? My uncle's stories
are always a bit exaggerated.
115
00:08:37,364 --> 00:08:44,037
Oh, and he also said he saw a strange kid
in the town two mountains to the south.
116
00:08:44,037 --> 00:08:47,374
He was about ten and had
white hair and green eyes.
117
00:08:47,374 --> 00:08:50,377
He was missing one of them.
118
00:08:50,377 --> 00:08:54,381
Hmm? Who could he be? A foreigner?
119
00:08:54,381 --> 00:08:57,050
He said it didn't seem like that.
120
00:08:57,050 --> 00:09:00,988
Hmm... two mountains to the south, huh?
121
00:09:00,988 --> 00:09:05,659
That's in the path we take.
I may be able to meet him.
122
00:09:05,659 --> 00:09:11,665
Oh, that's right. The rainy season
will end soon. When are you leaving?
123
00:09:11,665 --> 00:09:16,363
I don't know. My grandpa looks at
the mist every morning and decides.
124
00:09:18,338 --> 00:09:19,673
How?
125
00:09:19,673 --> 00:09:24,011
When it's bluish, the mountain's energy
is silent, so we can move swiftly.
126
00:09:24,011 --> 00:09:26,346
When it's reddish, it's the opposite.
127
00:09:26,346 --> 00:09:31,685
When it's golden, the mountain is in the
best mood, so that's the best day to depart.
128
00:09:31,685 --> 00:09:36,145
I see... How carefree it sounds...
129
00:09:39,693 --> 00:09:42,029
Are you jealous?
130
00:09:42,029 --> 00:09:46,700
My future is already decided.
131
00:09:46,700 --> 00:09:51,705
I'm going to live...
Share and download Mushishi Episode 26 ~FINAL~.en subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.