Mushishi Episode 26 ~FINAL~.en Movie Subtitles

Download Mushishi Episode 26 ~FINAL~ en Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:08,007 --> 00:00:11,011 When I was a child, 2 00:00:11,011 --> 00:00:16,506 I always wondered about the people beyond the valley mist. 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,021 They always appeared before the May showers 4 00:00:21,021 --> 00:00:25,685 and disappeared around when the storms ended. 5 00:00:28,696 --> 00:00:30,186 Hmm?! 6 00:00:41,041 --> 00:00:46,672 "The Sound Of Footsteps On The Grass" 7 00:00:58,058 --> 00:01:01,662 Young master! 8 00:01:01,662 --> 00:01:05,928 I thought you'd be here. The master is calling for you. 9 00:01:16,677 --> 00:01:20,681 It's a beautiful shade of purple today. 10 00:01:20,681 --> 00:01:25,018 It just looks like white mist to me. 11 00:01:25,019 --> 00:01:25,352 You sure are an odd child. 12 00:01:25,352 --> 00:01:27,988 "Mushi-shi" You sure are an odd child. 13 00:01:27,988 --> 00:01:29,888 "Mushi-shi" 14 00:01:33,074 --> 00:01:38,411 Oh? It's already that time when those people come, huh? 15 00:01:38,412 --> 00:01:40,972 I guess I should get the storm shutters fixed. 16 00:01:42,750 --> 00:01:47,088 Is it all right, Father, to let them do as they please on our mountain? 17 00:01:47,088 --> 00:01:50,758 It's not a big deal. They won't do anything bad. 18 00:01:50,758 --> 00:01:52,759 I heard that they've been coming for a long time. 19 00:01:52,760 --> 00:01:56,321 They chat with the mountain guards and that's about it. 20 00:01:58,099 --> 00:02:01,035 What exactly do they do? 21 00:02:01,035 --> 00:02:04,705 I don't know exactly what they do for living, 22 00:02:04,705 --> 00:02:08,709 but they don't seem to request alms. 23 00:02:08,709 --> 00:02:12,380 That's why I've never meddled in their business that much. 24 00:02:12,380 --> 00:02:18,386 They know a lot about foreign lands, and people say they're interesting folk. 25 00:02:18,386 --> 00:02:22,055 But they're still very mysterious to us, so... 26 00:02:22,056 --> 00:02:26,060 They might try to lay their hands on the waterfall basin. 27 00:02:26,060 --> 00:02:29,397 Why should we begrudge the wanderers some water? 28 00:02:29,397 --> 00:02:33,733 It's not as if they're routing the water to rice fields like the villagers. 29 00:02:33,734 --> 00:02:37,405 But I don't like outsiders coming in and out of there. 30 00:02:37,405 --> 00:02:43,077 Taku, our family's heir shouldn't be saying stingy things like that. 31 00:02:43,077 --> 00:02:49,380 Just think of them as migratory birds. Just let them do as they please. 32 00:02:58,092 --> 00:02:59,684 Hm? 33 00:03:03,697 --> 00:03:07,034 Hey, catch anything? 34 00:03:07,034 --> 00:03:09,559 The fish can see you from there. 35 00:03:13,374 --> 00:03:18,368 Don't take so many fish from here. This is my family's mountain. 36 00:03:19,713 --> 00:03:24,051 Are you... the Guardian here? 37 00:03:24,051 --> 00:03:25,719 I'm the owner's son. 38 00:03:25,719 --> 00:03:27,710 Whoa... 39 00:03:30,391 --> 00:03:35,396 Ohh... the son of the Guardian? 40 00:03:35,396 --> 00:03:37,731 "Then I'll give them back." 41 00:03:37,731 --> 00:03:41,734 Or so I'd like to say, but we want something to eat, too. 42 00:03:41,735 --> 00:03:44,499 Could you spare a fish per person? 43 00:03:46,740 --> 00:03:49,410 Well, I guess that would be okay. 44 00:03:49,410 --> 00:03:51,412 Thank you. 45 00:03:51,412 --> 00:03:55,749 I'll give the rest to the Guardian then. 46 00:03:55,749 --> 00:03:57,751 My name is Isaza of the Watari. 47 00:03:57,751 --> 00:04:01,346 I'll be staying here again for a while. Pleased to meet you. 48 00:04:02,356 --> 00:04:07,293 You sure are a strange one, though... A son of the Guardian who's bad at fishing... 49 00:04:09,363 --> 00:04:16,036 Oh my. You sure caught a lot today. How should I cook them? 50 00:04:16,036 --> 00:04:17,738 What's with him? 51 00:04:17,738 --> 00:04:21,071 It's not always true that the son of the mountain's owner is good at fishing. 52 00:04:34,054 --> 00:04:35,816 Wo-woah. 53 00:04:37,391 --> 00:04:40,588 Looking closely, they're all over. 54 00:04:42,730 --> 00:04:45,399 Hey, you liar. 55 00:04:45,399 --> 00:04:50,404 I heard from my grandpa. Your father isn't the Guardian of this mountain. 56 00:04:50,404 --> 00:04:56,744 It's not a lie! My ancestors bought this land little by little. 57 00:04:56,744 --> 00:04:58,575 Bought? 58 00:04:59,747 --> 00:05:02,349 Do you think that that makes you the Guardian of this place? 59 00:05:02,349 --> 00:05:05,686 This is not a place with which people may do as they please. 60 00:05:05,686 --> 00:05:08,354 We're not doing as we please. 61 00:05:08,355 --> 00:05:10,691 This is a special mountain, isn't it? 62 00:05:10,691 --> 00:05:14,027 The land in this area is fertile because of this mountain, 63 00:05:14,028 --> 00:05:18,032 so my family has been protecting it all this time. 64 00:05:18,032 --> 00:05:19,599 My father is the one who's preventing 65 00:05:19,600 --> 00:05:23,468 everyone from damming that waterfall and routing it to the village. 66 00:05:24,705 --> 00:05:28,042 Were you told by a mushi-shi to do that? 67 00:05:28,042 --> 00:05:32,378 Hm? Yeah, I believe that was it. 68 00:05:32,379 --> 00:05:35,382 My ancestors were told to do so by someone like that. 69 00:05:35,382 --> 00:05:39,053 They said that if we didn't, the mountain would become sick. 70 00:05:39,053 --> 00:05:41,388 I see. 71 00:05:41,388 --> 00:05:45,256 So this mountain is to you too... 72 00:05:46,393 --> 00:05:49,729 Well... it's okay then. 73 00:05:49,730 --> 00:05:54,401 I was going to tell you to return the fish from yesterday. Sorry about that. 74 00:05:54,401 --> 00:05:55,736 Later then. 75 00:05:55,736 --> 00:05:57,431 Wait. 76 00:05:58,072 --> 00:06:01,342 If you gave them to me because of some misunderstanding, I'll return them. 77 00:06:01,342 --> 00:06:03,866 There's no reason for me to take charity from you. 78 00:06:08,682 --> 00:06:10,684 Anything yet? 79 00:06:10,684 --> 00:06:13,020 Just wait a little longer. 80 00:06:13,020 --> 00:06:15,688 I already have today's catch, so it's all right. 81 00:06:15,689 --> 00:06:17,714 I said wait. 82 00:06:19,360 --> 00:06:24,031 Say, what's this Guardian you guys are talking about? 83 00:06:24,031 --> 00:06:28,702 It's that large catfish in this waterfall basin. 84 00:06:28,702 --> 00:06:31,705 Who decided that? 85 00:06:31,705 --> 00:06:33,873 The mountain did. 86 00:06:33,874 --> 00:06:38,212 Those who are to become Guardians are born with grass somewhere on their bodies. 87 00:06:38,212 --> 00:06:40,271 That's the marker. 88 00:06:44,051 --> 00:06:48,055 Then I've seen him before. It's that large catfish with the grass on his head. 89 00:06:48,055 --> 00:06:50,391 Wow, I'm jealous. 90 00:06:50,391 --> 00:06:57,731 Th-then have you seen the mist become colored and swell as if it were alive? 91 00:06:57,731 --> 00:07:02,002 Of course. This area is the path of the light vein. 92 00:07:02,002 --> 00:07:03,833 Huh? 93 00:07:04,672 --> 00:07:08,039 The source of life runs through this land. 94 00:07:10,344 --> 00:07:14,682 It mixes with the water, evaporates, and becomes mist. 95 00:07:14,682 --> 00:07:17,412 That's why the mist here has life. 96 00:07:19,687 --> 00:07:23,282 That's why its colour and shape change by day. 97 00:07:24,358 --> 00:07:28,294 You can tell the condition of the land by looking at the mist. 98 00:07:30,364 --> 00:07:31,729 Ah! 99 00:07:33,367 --> 00:07:35,035 Quickly, quickly! Don't panic! 100 00:07:35,035 --> 00:07:36,798 Shut up! 101 00:07:38,038 --> 00:07:40,708 I'm rather short, but... 102 00:07:40,708 --> 00:07:42,710 See you later. 103 00:07:42,710 --> 00:07:48,382 I told you a lot of things I know, so next time, tell me something on your side. 104 00:07:48,382 --> 00:07:51,385 I don't know anything special. 105 00:07:51,385 --> 00:07:54,054 Just anything ordinary is fine. 106 00:07:54,054 --> 00:07:58,491 I find the things happening in the village to be interesting. 107 00:08:10,003 --> 00:08:12,339 Why, if it isn't the young master, Taku. 108 00:08:12,339 --> 00:08:15,342 What's up? It's unlike you to come to the parlour. 109 00:08:15,342 --> 00:08:19,346 I thought that I might be able to hear something interesting. 110 00:08:19,346 --> 00:08:21,014 You came at the right time. 111 00:08:21,014 --> 00:08:24,685 I was just telling the master about my travels. 112 00:08:24,685 --> 00:08:26,653 Please, have a seat. 113 00:08:29,690 --> 00:08:31,692 Is that true? 114 00:08:31,692 --> 00:08:37,364 Who knows? My uncle's stories are always a bit exaggerated. 115 00:08:37,364 --> 00:08:44,037 Oh, and he also said he saw a strange kid in the town two mountains to the south. 116 00:08:44,037 --> 00:08:47,374 He was about ten and had white hair and green eyes. 117 00:08:47,374 --> 00:08:50,377 He was missing one of them. 118 00:08:50,377 --> 00:08:54,381 Hmm? Who could he be? A foreigner? 119 00:08:54,381 --> 00:08:57,050 He said it didn't seem like that. 120 00:08:57,050 --> 00:09:00,988 Hmm... two mountains to the south, huh? 121 00:09:00,988 --> 00:09:05,659 That's in the path we take. I may be able to meet him. 122 00:09:05,659 --> 00:09:11,665 Oh, that's right. The rainy season will end soon. When are you leaving? 123 00:09:11,665 --> 00:09:16,363 I don't know. My grandpa looks at the mist every morning and decides. 124 00:09:18,338 --> 00:09:19,673 How? 125 00:09:19,673 --> 00:09:24,011 When it's bluish, the mountain's energy is silent, so we can move swiftly. 126 00:09:24,011 --> 00:09:26,346 When it's reddish, it's the opposite. 127 00:09:26,346 --> 00:09:31,685 When it's golden, the mountain is in the best mood, so that's the best day to depart. 128 00:09:31,685 --> 00:09:36,145 I see... How carefree it sounds... 129 00:09:39,693 --> 00:09:42,029 Are you jealous? 130 00:09:42,029 --> 00:09:46,700 My future is already decided. 131 00:09:46,700 --> 00:09:51,705 I'm going to live...
Music ♫