Mushishi Episode 26 ~FINAL~.en Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:08,007 --> 00:00:11,When I was a child,

00:00:11,011 --> 00:00:16,I always wondered about
the people beyond the valley mist.

00:00:17,351 --> 00:00:21,They always appeared
before the May showers

00:00:21,021 --> 00:00:25,and disappeared around
when the storms ended.

00:00:28,696 --> 00:00:30,Hmm?!

00:00:41,041 --> 00:00:46,"The Sound Of Footsteps On The Grass"

00:00:58,058 --> 00:01:01,Young master!

00:01:01,662 --> 00:01:05,I thought you'd be here.
The master is calling for you.

00:01:16,677 --> 00:01:20,It's a beautiful shade of purple today.

00:01:20,681 --> 00:01:25,It just looks like white mist to me.

00:01:25,019 --> 00:01:25,You sure are an odd child.

00:01:25,352 --> 00:01:27,"Mushi-shi"
You sure are an odd child.

00:01:27,988 --> 00:01:29,"Mushi-shi"

00:01:33,074 --> 00:01:38,Oh? It's already that time
when those people come, huh?

00:01:38,412 --> 00:01:40,I guess I should get
the storm shutters fixed.

00:01:42,750 --> 00:01:47,Is it all right, Father, to let them
do as they please on our mountain?

00:01:47,088 --> 00:01:50,It's not a big deal.
They won't do anything bad.

00:01:50,758 --> 00:01:52,I heard that they've been
coming for a long time.

00:01:52,760 --> 00:01:56,They chat with the mountain
guards and that's about it.

00:01:58,099 --> 00:02:01,What exactly do they do?

00:02:01,035 --> 00:02:04,I don't know exactly
what they do for living,

00:02:04,705 --> 00:02:08,but they don't seem to request alms.

00:02:08,709 --> 00:02:12,That's why I've never meddled
in their business that much.

00:02:12,380 --> 00:02:18,They know a lot about foreign lands,
and people say they're interesting folk.

00:02:18,386 --> 00:02:22,But they're still very
mysterious to us, so...

00:02:22,056 --> 00:02:26,They might try to lay their
hands on the waterfall basin.

00:02:26,060 --> 00:02:29,Why should we begrudge
the wanderers some water?

00:02:29,397 --> 00:02:33,It's not as if they're routing the water
to rice fields like the villagers.

00:02:33,734 --> 00:02:37,But I don't like outsiders
coming in and out of there.

00:02:37,405 --> 00:02:43,Taku, our family's heir shouldn't
be saying stingy things like that.

00:02:43,077 --> 00:02:49,Just think of them as migratory birds.
Just let them do as they please.

00:02:58,092 --> 00:02:59,Hm?

00:03:03,697 --> 00:03:07,Hey, catch anything?

00:03:07,034 --> 00:03:09,The fish can see you from there.

00:03:13,374 --> 00:03:18,Don't take so many fish from here.
This is my family's mountain.

00:03:19,713 --> 00:03:24,Are you... the Guardian here?

00:03:24,051 --> 00:03:25,I'm the owner's son.

00:03:25,719 --> 00:03:27,Whoa...

00:03:30,391 --> 00:03:35,Ohh... the son of the Guardian?

00:03:35,396 --> 00:03:37,"Then I'll give them back."

00:03:37,731 --> 00:03:41,Or so I'd like to say,
but we want something to eat, too.

00:03:41,735 --> 00:03:44,Could you spare a fish per person?

00:03:46,740 --> 00:03:49,Well, I guess that would be okay.

00:03:49,410 --> 00:03:51,Thank you.

00:03:51,412 --> 00:03:55,I'll give the rest to the Guardian then.

00:03:55,749 --> 00:03:57,My name is Isaza of the Watari.

00:03:57,751 --> 00:04:01,I'll be staying here again for a while.
Pleased to meet you.

00:04:02,356 --> 00:04:07,You sure are a strange one, though...
A son of the Guardian who's bad at fishing...

00:04:09,363 --> 00:04:16,Oh my. You sure caught a lot today.
How should I cook them?

00:04:16,036 --> 00:04:17,What's with him?

00:04:17,738 --> 00:04:21,It's not always true that the son
of the mountain's owner is good at fishing.

00:04:34,054 --> 00:04:35,Wo-woah.

00:04:37,391 --> 00:04:40,Looking closely, they're all over.

00:04:42,730 --> 00:04:45,Hey, you liar.

00:04:45,399 --> 00:04:50,I heard from my grandpa. Your father
isn't the Guardian of this mountain.

00:04:50,404 --> 00:04:56,It's not a lie! My ancestors
bought this land little by little.

00:04:56,744 --> 00:04:58,Bought?

00:04:59,747 --> 00:05:02,Do you think that that makes
you the Guardian of this place?

00:05:02,349 --> 00:05:05,This is not a place with which
people may do as they please.

00:05:05,686 --> 00:05:08,We're not doing as we please.

00:05:08,355 --> 00:05:10,This is a special mountain, isn't it?

00:05:10,691 --> 00:05:14,The land in this area is fertile
because of this mountain,

00:05:14,028 --> 00:05:18,so my family has been
protecting it all this time.

00:05:18,032 --> 00:05:19,My father is the one who's preventing

00:05:19,600 --> 00:05:23,everyone from damming that waterfall
and routing it to the village.

00:05:24,705 --> 00:05:28,Were you told by a mushi-shi to do that?

00:05:28,042 --> 00:05:32,Hm? Yeah, I believe that was it.

00:05:32,379 --> 00:05:35,My ancestors were told
to do so by someone like that.

00:05:35,382 --> 00:05:39,They said that if we didn't,
the mountain would become sick.

00:05:39,053 --> 00:05:41,I see.

00:05:41,388 --> 00:05:45,So this mountain is to you too...

00:05:46,393 --> 00:05:49,Well... it's okay then.

00:05:49,730 --> 00:05:54,I was going to tell you to return the
fish from yesterday. Sorry about that.

00:05:54,401 --> 00:05:55,Later then.

00:05:55,736 --> 00:05:57,Wait.

00:05:58,072 --> 00:06:01,If you gave them to me because of some
misunderstanding, I'll return them.

00:06:01,342 --> 00:06:03,There's no reason for me
to take charity from you.

00:06:08,682 --> 00:06:10,Anything yet?

00:06:10,684 --> 00:06:13,Just wait a little longer.

00:06:13,020 --> 00:06:15,I already have today's catch,
so it's all right.

00:06:15,689 --> 00:06:17,I said wait.

00:06:19,360 --> 00:06:24,Say, what's this Guardian
you guys are talking about?

00:06:24,031 --> 00:06:28,It's that large catfish
in this waterfall basin.

00:06:28,702 --> 00:06:31,Who decided that?

00:06:31,705 --> 00:06:33,The mountain did.

00:06:33,874 --> 00:06:38,Those who are to become Guardians are born
with grass somewhere on their bodies.

00:06:38,212 --> 00:06:40,That's the marker.

00:06:44,051 --> 00:06:48,Then I've seen him before. It's that
large catfish with the grass on his head.

00:06:48,055 --> 00:06:50,Wow, I'm jealous.

00:06:50,391 --> 00:06:57,Th-then have you seen the mist become
colored and swell as if it were alive?

00:06:57,731 --> 00:07:02,Of course. This area is
the path of the light vein.

00:07:02,002 --> 00:07:03,Huh?

00:07:04,672 --> 00:07:08,The source of life runs through this land.

00:07:10,344 --> 00:07:14,It mixes with the water,
evaporates, and becomes mist.

00:07:14,682 --> 00:07:17,That's why the mist here has life.

00:07:19,687 --> 00:07:23,That's why its colour
and shape change by day.

00:07:24,358 --> 00:07:28,You can tell the condition of
the land by looking at the mist.

00:07:30,364 --> 00:07:31,Ah!

00:07:33,367 --> 00:07:35,Quickly, quickly! Don't panic!

00:07:35,035 --> 00:07:36,Shut up!

00:07:38,038 --> 00:07:40,I'm rather short, but...

00:07:40,708 --> 00:07:42,See you later.

00:07:42,710 --> 00:07:48,I told you a lot of things I know,
so next time, tell me something on your side.

00:07:48,382 --> 00:07:51,I don't know anything special.

00:07:51,385 --> 00:07:54,Just anything ordinary is fine.

00:07:54,054 --> 00:07:58,I find the things happening
in the village to be interesting.

00:08:10,003 --> 00:08:12,Why, if it isn't the young master, Taku.

00:08:12,339 --> 00:08:15,What's up? It's unlike you
to come to the parlour.

00:08:15,342 --> 00:08:19,I thought that I might be able
to hear something interesting.

00:08:19,346 --> 00:08:21,You came at the right time.

00:08:21,014 --> 00:08:24,I was just telling the master
about my travels.

00:08:24,685 --> 00:08:26,Please, have a seat.

00:08:29,690 --> 00:08:31,Is that true?

00:08:31,692 --> 00:08:37,Who knows? My uncle's stories
are always a bit exaggerated.

00:08:37,364 --> 00:08:44,Oh, and he also said he saw a strange kid
in the town two mountains to the south.

00:08:44,037 --> 00:08:47,He was about ten and had
white hair and green eyes.

00:08:47,374 --> 00:08:50,He was missing one of them.

00:08:50,377 --> 00:08:54,Hmm? Who could he be? A foreigner?

00:08:54,381 --> 00:08:57,He said it didn't seem like that.

00:08:57,050 --> 00:09:00,Hmm... two mountains to the south, huh?

00:09:00,988 --> 00:09:05,That's in the path we take.
I may be able to meet him.

00:09:05,659 --> 00:09:11,Oh, that's right. The rainy season
will end soon. When are you leaving?

00:09:11,665 --> 00:09:16,I don't know. My grandpa looks at
the mist every morning and decides.

00:09:18,338 --> 00:09:19,How?

00:09:19,673 --> 00:09:24,When it's bluish, the mountain's energy
is silent, so we can move swiftly.

00:09:24,011 --> 00:09:26,When it's reddish, it's the opposite.

00:09:26,346 --> 00:09:31,When it's golden, the mountain is in the
best mood, so that's the best day to depart.

00:09:31,685 --> 00:09:36,I see... How carefree it sounds...

00:09:39,693 --> 00:09:42,Are you jealous?

00:09:42,029 --> 00:09:46,My future is already decided.

00:09:46,700 --> 00:09:51,I'm going to live...

Download Subtitles Mushishi Episode 26 ~FINAL~ en in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles