The.Prisoner.Of.Zenda.1937.480p.DVDRip.x264.AAC-[YTS.MX] Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:02,000 --> 00:00:07,Downloaded from
YTS.MX

00:00:08,000 --> 00:00:13,Official YIFY movies site:
YTS.MX

00:02:57,678 --> 00:03:01,Passengers will please to descend.
Passengers will please to descend.

00:03:01,949 --> 00:03:06,Papers from all parts of Europe!

00:03:07,221 --> 00:03:10,Inside for passport examinations, please.

00:03:10,357 --> 00:03:13,What's this nonsense about passports?
Passports at the frontier, indeed.

00:03:13,961 --> 00:03:15,There's some political unrest here.

00:03:15,829 --> 00:03:18,- Special rates for the coronation.
- Special high rates.

00:03:18,565 --> 00:03:22,All passports examined inside, please.

00:03:24,571 --> 00:03:28,"Rudolf Rassendyll, British subject.
Object of visit, pleasure."

00:03:29,143 --> 00:03:31,What hotel in Strelsau,
Mr. Rassendyll?

00:03:31,412 --> 00:03:32,Oh, I hadn't thought of that.

00:03:32,913 --> 00:03:35,Better begin thinking,
if you don't wanna sleep in the park.

00:03:35,849 --> 00:03:38,Report your address to the police
within 24 hours of your arrival.

00:03:39,153 --> 00:03:40,That's regulations.

00:03:41,121 --> 00:03:44,On second thought, I shall not go
to Strelsau until after the coronation.

00:03:44,892 --> 00:03:47,I hope that doesn't offend you,
but I was born...

00:03:47,594 --> 00:03:49,...with a natural distaste for crowds.

00:03:50,064 --> 00:03:53,And I really only came
to your country to....

00:03:54,768 --> 00:03:56,I beg your pardon,
is something the matter?

00:04:09,683 --> 00:04:12,Of course, I know you don't dress
this way in your country...

00:04:12,686 --> 00:04:15,...but you see,
we don't dress your way in England.

00:04:15,889 --> 00:04:19,Package examination, that way.

00:04:19,626 --> 00:04:21,Thank you.

00:04:22,096 --> 00:04:25,Thank you for making me feel
so much at home so quickly.

00:04:27,534 --> 00:04:29,Your train, sir. Your train is gone.

00:04:29,403 --> 00:04:32,I'm not going to the coronation.
The best fishing is here-- Pardon.

00:04:32,940 --> 00:04:35,--and that's what I came for,
fishing, not coronations.

00:04:35,642 --> 00:04:37,I don't like coronations
and I do like fishing.

00:04:37,978 --> 00:04:42,Now, if you'll be good enough to tell me
where I go to get a fishing license--

00:04:42,916 --> 00:04:43,Are you dumb?

00:04:46,687 --> 00:04:49,I hope your trout take as much interest
in me as you seem to take...

00:04:50,023 --> 00:04:51,...and I shall get some good fishing.

00:05:31,684 --> 00:05:33,The devil's in nature!

00:05:33,652 --> 00:05:36,Shave him, and he'd be the king.

00:05:44,596 --> 00:05:46,May I ask your name, sir?

00:05:46,832 --> 00:05:49,Since you have taken the first step
in the acquaintance...

00:05:49,802 --> 00:05:51,...give me a lead in the matter of names.

00:05:51,937 --> 00:05:54,This is Colonel Zapt,
and I ** called Fritz von Tarlenheim.

00:05:55,007 --> 00:05:57,We're in the service
of His Majesty the King.

00:05:57,242 --> 00:05:59,I ** Rudolf Rassendyll,
traveling from England...

00:05:59,712 --> 00:06:01,...not so long ago
in the service of the queen.

00:06:02,114 --> 00:06:05,- Rassendyll?
- Then we're all brethren of the sword.

00:06:05,517 --> 00:06:08,Rassendyll! By heaven,
your face betrays you.

00:06:08,721 --> 00:06:11,- You know the story, Fritz.
- Oh, yes, I had heard something of it.

00:06:12,558 --> 00:06:16,So the skeleton is not confined exclusively
to the Rassendyll cupboard?

00:06:16,795 --> 00:06:19,- Fritz! Where are you?
- Here, Your Majesty.

00:06:21,500 --> 00:06:24,Confound it, I thought I'd lost you.

00:06:34,980 --> 00:06:36,Who is this gentleman?

00:06:36,682 --> 00:06:39,He's by way of being
a relative of yours, sire.

00:06:39,852 --> 00:06:42,Relative? What do you mean, relative?

00:06:42,388 --> 00:06:45,It is something for which you can't
entirely blame me, Your Majesty.

00:06:46,725 --> 00:06:47,Who is to blame?

00:06:47,893 --> 00:06:51,If I may hazard a guess, I would say
that the blame might lie equally...

00:06:51,897 --> 00:06:54,...between your
great-great-great-grandfather Rudolf...

00:06:55,000 --> 00:06:58,...and my
great-great-great-grandmother Amelia.

00:07:00,272 --> 00:07:02,- What?
- Right, by heaven.

00:07:02,307 --> 00:07:06,- The man's a Rassendyll from England.
- England? Rassendyll!

00:07:06,578 --> 00:07:08,And since Amelia's time, sire...

00:07:08,447 --> 00:07:12,...the Elphberg face crops out
on one of us every now and then.

00:07:13,485 --> 00:07:15,Well met, cousin!

00:07:16,155 --> 00:07:19,You must forgive me
being unduly surprised.

00:07:19,425 --> 00:07:22,One doesn't expect to see doubles
so early in the day, eh, Fritz?

00:07:22,895 --> 00:07:24,What are you doing here, cousin?

00:07:24,763 --> 00:07:26,I must admit
that I may have been guilty...

00:07:26,899 --> 00:07:29,...of somewhat the same offense
as our mutual ancestor.

00:07:29,902 --> 00:07:33,- Such as what?
- Fishing in forbidden waters.

00:07:34,306 --> 00:07:37,That's good, very good.
The man has wit.

00:07:37,409 --> 00:07:39,You must come
to my coronation tomorrow.

00:07:39,478 --> 00:07:42,I'd give a thousand crowns
for a sight of Michael's face...

00:07:42,981 --> 00:07:44,...when he sees the pair of us.

00:07:44,716 --> 00:07:47,But you don't know
my brother Michael, do you?

00:07:47,386 --> 00:07:49,Well, I'm afraid, sire,
I haven't that honor.

00:07:50,022 --> 00:07:53,We must arrange that he enjoy
that honor, eh, Fritz?

00:07:53,559 --> 00:07:55,You shall stay at my hunting lodge.

00:07:55,761 --> 00:07:58,And tonight,
we shall dine you right royally.

00:07:58,263 --> 00:08:01,Our ancestors laid down some good wine
here in the lodge, cousin.

00:08:01,600 --> 00:08:04,They little thought a bottle or two of it
would lay down for you.

00:08:04,870 --> 00:08:07,All in the family. All in the family.

00:08:11,162 --> 00:08:13,- I propose a toast, Cousin Rudolf.
- Hear, hear.

00:08:14,065 --> 00:08:15,Toast.

00:08:15,267 --> 00:08:20,A toast to our ancestor, that scandalous
rogue Rudolph II, God bless him.

00:08:20,305 --> 00:08:21,Hear, hear.

00:08:25,043 --> 00:08:26,Toast.

00:08:29,314 --> 00:08:30,With your permission, sire...

00:08:30,916 --> 00:08:34,...I propose that we also pay honor
to my great-great-great-grandmother Amelia.

00:08:34,719 --> 00:08:35,Splendid!

00:08:35,921 --> 00:08:36,Toast.

00:08:37,088 --> 00:08:40,- To great-great-great-grandmother Amelia.
- To great-great-great-grandmother Amelia.

00:08:41,126 --> 00:08:42,Toast.

00:08:46,331 --> 00:08:49,- With your permission, sire?
- Permission granted.

00:08:52,003 --> 00:08:55,- Another toast, by heaven.
- Toast.

00:08:55,840 --> 00:08:59,- Now, let's see, who shall it be?
- For your brother, Michael, perhaps?

00:08:59,644 --> 00:09:01,Michael? Why waste good wine?

00:09:02,113 --> 00:09:05,No, I'll tell you a secret
about my brother Michael.

00:09:06,418 --> 00:09:08,- He doesn't love me.
- No?

00:09:08,320 --> 00:09:11,No. Michael thinks the world's all wrong.

00:09:11,256 --> 00:09:13,He thinks he ought to be me,
and I ought to be he.

00:09:13,792 --> 00:09:20,But let's not waste time about Michael.
Let's drink a toast to cousin Flavia.

00:09:20,599 --> 00:09:23,Soon to be my bride and queen.

00:09:23,835 --> 00:09:24,Hear, hear.

00:09:25,003 --> 00:09:27,You know, it's a shame
you can't meet the princess.

00:09:27,739 --> 00:09:32,Well, at least they tell me it's a shame.
I haven't seen her for years.

00:09:32,811 --> 00:09:36,She and I didn't get on very well then.
Perhaps we shall now.

00:09:36,881 --> 00:09:40,Oh, I certainly hope so, sire,
if you're going to marry her.

00:09:40,785 --> 00:09:45,They say she's much too good for me.
She probably is.

00:09:45,457 --> 00:09:48,You know what they say about me,
don't you? I drink too much.

00:09:48,460 --> 00:09:52,I imagine you're well able to take care
of yourself on that score, Your Majesty.

00:09:52,764 --> 00:09:56,Oh, I've done a lot of drinking in my time,
I won't say I haven't.

00:09:57,168 --> 00:09:58,But tomorrow...

00:09:59,704 --> 00:10:01,...in the cathedral...

00:10:01,606 --> 00:10:05,...when they put the crown on my head
and proclaim me their king...

00:10:05,710 --> 00:10:09,...I shall be their king
for the rest of my life.

00:10:10,448 --> 00:10:12,Tonight--

00:10:12,183 --> 00:10:14,Tonight, I drink with my friends.

00:10:21,593 --> 00:10:23,My friend.

00:10:23,595 --> 00:10:27,You know, I like you, Rassendyll.
You're a good fellow.

00:10:27,365 --> 00:10:30,Oh, you're English,
but you're a good fellow.

00:10:30,402 --> 00:10:32,I want to drink a toast to you.

00:10:35,106 --> 00:10:39,Devil take it, why is there no more wine?
Josef! Josef!

00:10:39,744 --> 00:10:41,It's my duty to remind you
once more of tomorrow.

00:10:42,147 --> 00:10:43,- What, again?
- Again.

00:10:43,481 --> 00:10:47,Why, so be it, you've reminded me.
Now sit down and have a drink.

00:10:47,218 --> 00:10:51,- You have a duty, sire.
- Duty, duty, on my last night of freedom?

00:10:51,489 --> 00:10:54,I question your freedom
to drink...

Download Subtitles The Prisoner Of Zenda 1937 480p DVDRip x264 AAC-[YTS MX] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles