Tokyo Twilight 1957 Subtitles in Multiple Languages
Tokyo.Twilight.1957 Movie Subtitles
Download Tokyo Twilight 1957 Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:14,431 --> 00:00:17,423
A shochiku film
2
00:00:17,434 --> 00:00:20,426
a shochiku film
3
00:00:20,437 --> 00:00:22,393
a shochiku film
4
00:00:30,239 --> 00:00:33,231
Tokyo twilight
5
00:00:33,242 --> 00:00:36,450
Tokyo twilight
6
00:00:36,578 --> 00:00:39,570
screenplay:
Kogo noda yasuijiro ozu
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,788
screenplay:
Kogo noda yasuijiro ozu
8
00:00:42,084 --> 00:00:43,574
producer: Shizuo yamanouchi
9
00:00:43,669 --> 00:00:45,409
cinematography: Yuharu atsuta
10
00:00:45,504 --> 00:00:47,244
production design: Tatsuo hamada
11
00:00:47,339 --> 00:00:49,796
sound recording:
Yoshisaburo senoo
12
00:00:50,092 --> 00:00:52,458
music: Takanobu saito
13
00:00:52,594 --> 00:00:55,802
editing: Y oshiyasu hamamura
14
00:01:03,313 --> 00:01:04,519
Cast:
15
00:01:04,648 --> 00:01:07,264
Setsuko hara
16
00:01:07,401 --> 00:01:09,813
ineko arima
17
00:01:10,112 --> 00:01:12,524
chishu ryu
18
00:01:12,656 --> 00:01:15,272
isuzu Yamada
19
00:01:15,367 --> 00:01:17,699
teiji Takahashi
20
00:01:17,828 --> 00:01:20,319
masami taura
21
00:01:20,414 --> 00:01:22,700
haruko sugimura
22
00:01:22,833 --> 00:01:25,324
so yamamura
23
00:02:15,469 --> 00:02:18,461
Directed by yasuijiro ozu
24
00:02:18,472 --> 00:02:20,463
directed by yasuijiro ozu
25
00:03:04,434 --> 00:03:07,972
Oh, what a surprise!
Good to see you.
26
00:03:08,271 --> 00:03:09,807
It's been a while.
27
00:03:09,940 --> 00:03:11,601
It's so cold lately.
28
00:03:11,692 --> 00:03:13,478
Yes, quite chilly.
29
00:03:16,446 --> 00:03:18,778
Do you make it back here much?
30
00:03:21,493 --> 00:03:22,357
Occasionally.
31
00:03:22,494 --> 00:03:25,486
The new branch manager
often brings his staff here.
32
00:03:25,497 --> 00:03:26,766
The new branch manager
often brings his staff here.
33
00:03:26,790 --> 00:03:29,748
He does?
Okabe likes a tipple too.
34
00:03:29,876 --> 00:03:31,832
You've g***t good timing.
35
00:03:31,962 --> 00:03:34,795
We've g***t some konowata today.
36
00:03:34,965 --> 00:03:37,957
Oh? That is good timing.
Heat some up for me.
37
00:03:37,968 --> 00:03:39,728
Oh? That is good timing.
Heat some up for me.
38
00:03:41,596 --> 00:03:43,302
Hey lady, me too.
39
00:03:43,432 --> 00:03:44,922
- What?
- Konowata.
40
00:03:45,016 --> 00:03:47,382
And some sake. Warmed up.
41
00:03:50,564 --> 00:03:53,306
All my regulars from your company
42
00:03:53,442 --> 00:03:56,434
eventually get transferred
to head office.
43
00:03:56,445 --> 00:03:57,588
Eventually get transferred
to head office.
44
00:03:57,612 --> 00:03:58,897
Indeed.
45
00:03:59,322 --> 00:04:02,314
But that's a promotion,
so it can't be helped.
46
00:04:02,325 --> 00:04:04,125
But that's a promotion,
so it can't be helped.
47
00:04:05,328 --> 00:04:06,738
Where's akemi today?
48
00:04:06,830 --> 00:04:10,573
Gone skiing, with her friends.
49
00:04:10,792 --> 00:04:13,784
Out past the shimizu tunnel.
I forget the name.
50
00:04:13,795 --> 00:04:15,440
Out past the shimizu tunnel.
I forget the name.
51
00:04:15,464 --> 00:04:18,547
I hear they get
350 kilometers of snow.
52
00:04:18,675 --> 00:04:20,336
I doubt that.
53
00:04:20,469 --> 00:04:23,461
350 kilometers would reach nagoya.
You mean centimeters.
54
00:04:23,472 --> 00:04:24,824
350 kilometers would reach nagoya.
You mean centimeters.
55
00:04:24,848 --> 00:04:28,340
Is that right?
How embarrassing...
56
00:04:29,561 --> 00:04:32,348
Has your daughter gone skiing too?
57
00:04:32,522 --> 00:04:35,389
She hasn't yet.
She will soon enough.
58
00:04:36,693 --> 00:04:39,685
How about some oysters?
They're from matoya in mie.
59
00:04:39,696 --> 00:04:41,507
How about some oysters?
They're from matoya in mie.
60
00:04:41,531 --> 00:04:42,862
That'd be great.
61
00:04:42,991 --> 00:04:44,697
Any preference?
62
00:04:44,785 --> 00:04:46,696
Rice porridge perhaps.
63
00:04:48,622 --> 00:04:51,614
Hey lady, oysters for me too.
Vinegared. Rice porridge later.
64
00:04:51,625 --> 00:04:54,458
Hey lady, oysters for me too.
Vinegared. Rice porridge later.
65
00:04:55,504 --> 00:04:56,869
Vinegared for me too.
66
00:04:57,005 --> 00:04:58,870
You'll have some?
67
00:05:05,764 --> 00:05:08,722
- It's getting colder.
- Sure is.
68
00:05:14,815 --> 00:05:17,727
Wow, this is swell.
Smells great.
69
00:05:17,901 --> 00:05:19,641
You from shima, in mie?
70
00:05:20,654 --> 00:05:22,940
Yes, from anori.
71
00:05:23,073 --> 00:05:25,610
Really? That takes me back.
72
00:05:26,076 --> 00:05:29,068
You know, my little sister's
husband is from nakiri.
73
00:05:29,079 --> 00:05:30,890
You know, my little sister's
husband is from nakiri.
74
00:05:30,914 --> 00:05:32,905
Mister, do you know it?
75
00:05:33,416 --> 00:05:36,408
No, I'm afraid I don't,
but I've been to kashikojima island.
76
00:05:36,419 --> 00:05:37,772
No, I'm afraid I don't,
but I've been to kashikojima island.
77
00:05:37,796 --> 00:05:40,788
That's a swell place too.
You in the Pearl trade?
78
00:05:40,799 --> 00:05:41,901
That's a swell place too.
You in the Pearl trade?
79
00:05:41,925 --> 00:05:43,631
Actually, I...
80
00:05:44,636 --> 00:05:47,628
Work for a bank. Kashikojima's
pretty. The sea's so blue.
81
00:05:47,639 --> 00:05:48,950
Work for a bank. Kashikojima's
pretty. The sea's so blue.
82
00:05:48,974 --> 00:05:51,431
You said it, pal. And deep.
83
00:05:52,394 --> 00:05:55,386
I've been all the way around it
on a steamship.
84
00:05:55,397 --> 00:05:57,237
I've been all the way around it
on a steamship.
85
00:05:57,649 --> 00:06:01,483
As for the pearls,
from what I heard,
86
00:06:01,611 --> 00:06:05,399
they only grow naturally
in a place like that.
87
00:06:08,118 --> 00:06:11,110
He passed away, but that Mr. mikimoto
sure was a shrewd fella, right?
88
00:06:11,121 --> 00:06:13,808
He passed away, but that Mr. mikimoto
sure was a shrewd fella, right?
89
00:06:13,832 --> 00:06:15,493
Indeed.
90
00:06:15,834 --> 00:06:17,415
Hey sir.
91
00:06:18,420 --> 00:06:21,412
The other night, just past midnight,
Mr. numata stopped by.
92
00:06:21,423 --> 00:06:23,960
The other night, just past midnight,
Mr. numata stopped by.
93
00:06:24,050 --> 00:06:26,166
He did? Alone?
94
00:06:26,469 --> 00:06:29,176
No, with two of his students.
95
00:06:29,472 --> 00:06:33,010
He was quite drunk already.
96
00:06:35,145 --> 00:06:38,137
It seems his students were
in the middle of taking him home.
97
00:06:38,148 --> 00:06:40,501
It seems his students were
in the middle of taking him home.
98
00:06:40,525 --> 00:06:41,640
What a nuisance.
99
00:06:41,776 --> 00:06:45,439
It wasn't. It wasn't, really.
100
00:06:46,573 --> 00:06:48,484
He drops in regularly?
101
00:06:48,617 --> 00:06:51,199
No, not lately.
102
00:06:51,995 --> 00:06:54,111
He forgot his hat.
103
00:06:57,208 --> 00:06:59,699
He'll be back for it eventually.
104
00:07:03,965 --> 00:07:05,830
Mister, fancy a drink?
105
00:07:05,926 --> 00:07:09,214
Well, I can't say no.
106
00:07:59,896 --> 00:08:01,056
I'm home.
107
00:08:10,031 --> 00:08:11,031
Hello father.
108
00:08:11,074 --> 00:08:14,566
- Oh, you came.
- You must be cold.
109
00:08:20,583 --> 00:08:21,583
Ms. tomizawa?
110
00:08:21,710 --> 00:08:23,291
I sent her home.
111
00:08:23,586 --> 00:08:25,542
Michiko's fast asleep.
112
00:08:34,222 --> 00:08:36,804
What time did you get here?
113
00:08:37,100 --> 00:08:39,637
Past noon. Have you eaten?
114
00:08:40,020 --> 00:08:41,020
Just did.
115
00:08:41,104 --> 00:08:42,104
Oh.
116
00:08:59,789 --> 00:09:00,789
Here.
117
00:09:01,624 --> 00:09:02,955
Seen my socks?
118
00:09:07,088 --> 00:09:08,123
Where are they?
119
00:09:08,256 --> 00:09:09,291
Can't find them?
120
00:09:09,716 --> 00:09:12,708
Ms. tomizawa must've washed them.
The bottom drawer?
121
00:09:12,719 --> 00:09:14,759
Ms. tomizawa must've washed them.
The bottom drawer?
122
00:09:29,235 --> 00:09:30,270
Found them.
123
00:09:38,078 --> 00:09:39,363
Is numata well?
124
00:09:41,331 --> 00:09:42,366
He is.
125
00:09:44,167 --> 00:09:47,159
I read that magazine article
of his. “Resistance for Liberty.”
126
00:09:47,170 --> 00:09:49,610
I read that magazine article
of his. “Resistance for Liberty.”
127
00:09:51,049 --> 00:09:52,084
Any good?
128
00:09:52,217 --> 00:09:54,003
Rather interesting.
129
00:09:55,011 --> 00:09:57,172
Does he get many requests?
130
00:10:01,351 --> 00:10:03,182
Things seem to be good.
131
00:10:03,353 --> 00:10:04,183
With what?
132
00:10:04,312 --> 00:10:05,802
His work.
133
00:10:07,190 --> 00:10:08,896
Care for some tea?
134
00:10:09,025 --> 00:10:11,061
Come sit with me.
135
00:10:15,031 --> 00:10:16,692
Isn't it late for you?
136
00:10:16,825 --> 00:10:19,191
No, it's fine.
137
00:10:20,411 --> 00:10:22,197
Numata came home late?
138
00:10:22,372 --> 00:10:23,282
When?
139
00:10:23,373 --> 00:10:24,704
He was drunk.
140
00:10:24,833 --> 00:10:27,666
When was that? It happens a lot.
141
00:10:28,002 --> 00:10:29,208
He drinks a lot?
142
00:10:29,379 --> 00:10:32,291
Yes. Nowadays.
143
00:10:34,008 --> 00:10:37,796
Something must be bothering him,
I suppose.
144
00:10:38,721 --> 00:10:39,721
Like what?
145
00:10:44,769 --> 00:10:45,428
Hello.
146
00:10:45,728 --> 00:10:48,060
Oh, you were home, akiko?
147
00:10:48,773 --> 00:10:50,388
Takako, I made your bed.
148
00:10:50,733 --> 00:10:51,973
Thanks.
149
00:10:54,404 --> 00:10:56,895
Akiko, want some tea?
150
00:10:57,407 --> 00:10:58,442
I'm fine.
151
00:11:00,743 --> 00:11:02,233
You won't go home?
152
00:11:02,370 --> 00:11:03,405
No.
153
00:11:03,830 --> 00:11:04,865
Why not?
154
00:11:12,964 --> 00:11:15,956
Did something happen again?
What is it?
155
00:11:15,967 --> 00:11:17,487
Did something happen again?
What is it?
156
00:11:21,139 --> 00:11:23,425
You fought with numata again?
157
00:11:25,476 --> 00:11:26,841
That's too bad.
158
00:11:28,897...
Share and download Tokyo.Twilight.1957 subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.