Tokyo.Twilight.1957 Movie Subtitles

Download Tokyo Twilight 1957 Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:14,431 --> 00:00:17,423 A shochiku film 2 00:00:17,434 --> 00:00:20,426 a shochiku film 3 00:00:20,437 --> 00:00:22,393 a shochiku film 4 00:00:30,239 --> 00:00:33,231 Tokyo twilight 5 00:00:33,242 --> 00:00:36,450 Tokyo twilight 6 00:00:36,578 --> 00:00:39,570 screenplay: Kogo noda yasuijiro ozu 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,788 screenplay: Kogo noda yasuijiro ozu 8 00:00:42,084 --> 00:00:43,574 producer: Shizuo yamanouchi 9 00:00:43,669 --> 00:00:45,409 cinematography: Yuharu atsuta 10 00:00:45,504 --> 00:00:47,244 production design: Tatsuo hamada 11 00:00:47,339 --> 00:00:49,796 sound recording: Yoshisaburo senoo 12 00:00:50,092 --> 00:00:52,458 music: Takanobu saito 13 00:00:52,594 --> 00:00:55,802 editing: Y oshiyasu hamamura 14 00:01:03,313 --> 00:01:04,519 Cast: 15 00:01:04,648 --> 00:01:07,264 Setsuko hara 16 00:01:07,401 --> 00:01:09,813 ineko arima 17 00:01:10,112 --> 00:01:12,524 chishu ryu 18 00:01:12,656 --> 00:01:15,272 isuzu Yamada 19 00:01:15,367 --> 00:01:17,699 teiji Takahashi 20 00:01:17,828 --> 00:01:20,319 masami taura 21 00:01:20,414 --> 00:01:22,700 haruko sugimura 22 00:01:22,833 --> 00:01:25,324 so yamamura 23 00:02:15,469 --> 00:02:18,461 Directed by yasuijiro ozu 24 00:02:18,472 --> 00:02:20,463 directed by yasuijiro ozu 25 00:03:04,434 --> 00:03:07,972 Oh, what a surprise! Good to see you. 26 00:03:08,271 --> 00:03:09,807 It's been a while. 27 00:03:09,940 --> 00:03:11,601 It's so cold lately. 28 00:03:11,692 --> 00:03:13,478 Yes, quite chilly. 29 00:03:16,446 --> 00:03:18,778 Do you make it back here much? 30 00:03:21,493 --> 00:03:22,357 Occasionally. 31 00:03:22,494 --> 00:03:25,486 The new branch manager often brings his staff here. 32 00:03:25,497 --> 00:03:26,766 The new branch manager often brings his staff here. 33 00:03:26,790 --> 00:03:29,748 He does? Okabe likes a tipple too. 34 00:03:29,876 --> 00:03:31,832 You've g***t good timing. 35 00:03:31,962 --> 00:03:34,795 We've g***t some konowata today. 36 00:03:34,965 --> 00:03:37,957 Oh? That is good timing. Heat some up for me. 37 00:03:37,968 --> 00:03:39,728 Oh? That is good timing. Heat some up for me. 38 00:03:41,596 --> 00:03:43,302 Hey lady, me too. 39 00:03:43,432 --> 00:03:44,922 - What? - Konowata. 40 00:03:45,016 --> 00:03:47,382 And some sake. Warmed up. 41 00:03:50,564 --> 00:03:53,306 All my regulars from your company 42 00:03:53,442 --> 00:03:56,434 eventually get transferred to head office. 43 00:03:56,445 --> 00:03:57,588 Eventually get transferred to head office. 44 00:03:57,612 --> 00:03:58,897 Indeed. 45 00:03:59,322 --> 00:04:02,314 But that's a promotion, so it can't be helped. 46 00:04:02,325 --> 00:04:04,125 But that's a promotion, so it can't be helped. 47 00:04:05,328 --> 00:04:06,738 Where's akemi today? 48 00:04:06,830 --> 00:04:10,573 Gone skiing, with her friends. 49 00:04:10,792 --> 00:04:13,784 Out past the shimizu tunnel. I forget the name. 50 00:04:13,795 --> 00:04:15,440 Out past the shimizu tunnel. I forget the name. 51 00:04:15,464 --> 00:04:18,547 I hear they get 350 kilometers of snow. 52 00:04:18,675 --> 00:04:20,336 I doubt that. 53 00:04:20,469 --> 00:04:23,461 350 kilometers would reach nagoya. You mean centimeters. 54 00:04:23,472 --> 00:04:24,824 350 kilometers would reach nagoya. You mean centimeters. 55 00:04:24,848 --> 00:04:28,340 Is that right? How embarrassing... 56 00:04:29,561 --> 00:04:32,348 Has your daughter gone skiing too? 57 00:04:32,522 --> 00:04:35,389 She hasn't yet. She will soon enough. 58 00:04:36,693 --> 00:04:39,685 How about some oysters? They're from matoya in mie. 59 00:04:39,696 --> 00:04:41,507 How about some oysters? They're from matoya in mie. 60 00:04:41,531 --> 00:04:42,862 That'd be great. 61 00:04:42,991 --> 00:04:44,697 Any preference? 62 00:04:44,785 --> 00:04:46,696 Rice porridge perhaps. 63 00:04:48,622 --> 00:04:51,614 Hey lady, oysters for me too. Vinegared. Rice porridge later. 64 00:04:51,625 --> 00:04:54,458 Hey lady, oysters for me too. Vinegared. Rice porridge later. 65 00:04:55,504 --> 00:04:56,869 Vinegared for me too. 66 00:04:57,005 --> 00:04:58,870 You'll have some? 67 00:05:05,764 --> 00:05:08,722 - It's getting colder. - Sure is. 68 00:05:14,815 --> 00:05:17,727 Wow, this is swell. Smells great. 69 00:05:17,901 --> 00:05:19,641 You from shima, in mie? 70 00:05:20,654 --> 00:05:22,940 Yes, from anori. 71 00:05:23,073 --> 00:05:25,610 Really? That takes me back. 72 00:05:26,076 --> 00:05:29,068 You know, my little sister's husband is from nakiri. 73 00:05:29,079 --> 00:05:30,890 You know, my little sister's husband is from nakiri. 74 00:05:30,914 --> 00:05:32,905 Mister, do you know it? 75 00:05:33,416 --> 00:05:36,408 No, I'm afraid I don't, but I've been to kashikojima island. 76 00:05:36,419 --> 00:05:37,772 No, I'm afraid I don't, but I've been to kashikojima island. 77 00:05:37,796 --> 00:05:40,788 That's a swell place too. You in the Pearl trade? 78 00:05:40,799 --> 00:05:41,901 That's a swell place too. You in the Pearl trade? 79 00:05:41,925 --> 00:05:43,631 Actually, I... 80 00:05:44,636 --> 00:05:47,628 Work for a bank. Kashikojima's pretty. The sea's so blue. 81 00:05:47,639 --> 00:05:48,950 Work for a bank. Kashikojima's pretty. The sea's so blue. 82 00:05:48,974 --> 00:05:51,431 You said it, pal. And deep. 83 00:05:52,394 --> 00:05:55,386 I've been all the way around it on a steamship. 84 00:05:55,397 --> 00:05:57,237 I've been all the way around it on a steamship. 85 00:05:57,649 --> 00:06:01,483 As for the pearls, from what I heard, 86 00:06:01,611 --> 00:06:05,399 they only grow naturally in a place like that. 87 00:06:08,118 --> 00:06:11,110 He passed away, but that Mr. mikimoto sure was a shrewd fella, right? 88 00:06:11,121 --> 00:06:13,808 He passed away, but that Mr. mikimoto sure was a shrewd fella, right? 89 00:06:13,832 --> 00:06:15,493 Indeed. 90 00:06:15,834 --> 00:06:17,415 Hey sir. 91 00:06:18,420 --> 00:06:21,412 The other night, just past midnight, Mr. numata stopped by. 92 00:06:21,423 --> 00:06:23,960 The other night, just past midnight, Mr. numata stopped by. 93 00:06:24,050 --> 00:06:26,166 He did? Alone? 94 00:06:26,469 --> 00:06:29,176 No, with two of his students. 95 00:06:29,472 --> 00:06:33,010 He was quite drunk already. 96 00:06:35,145 --> 00:06:38,137 It seems his students were in the middle of taking him home. 97 00:06:38,148 --> 00:06:40,501 It seems his students were in the middle of taking him home. 98 00:06:40,525 --> 00:06:41,640 What a nuisance. 99 00:06:41,776 --> 00:06:45,439 It wasn't. It wasn't, really. 100 00:06:46,573 --> 00:06:48,484 He drops in regularly? 101 00:06:48,617 --> 00:06:51,199 No, not lately. 102 00:06:51,995 --> 00:06:54,111 He forgot his hat. 103 00:06:57,208 --> 00:06:59,699 He'll be back for it eventually. 104 00:07:03,965 --> 00:07:05,830 Mister, fancy a drink? 105 00:07:05,926 --> 00:07:09,214 Well, I can't say no. 106 00:07:59,896 --> 00:08:01,056 I'm home. 107 00:08:10,031 --> 00:08:11,031 Hello father. 108 00:08:11,074 --> 00:08:14,566 - Oh, you came. - You must be cold. 109 00:08:20,583 --> 00:08:21,583 Ms. tomizawa? 110 00:08:21,710 --> 00:08:23,291 I sent her home. 111 00:08:23,586 --> 00:08:25,542 Michiko's fast asleep. 112 00:08:34,222 --> 00:08:36,804 What time did you get here? 113 00:08:37,100 --> 00:08:39,637 Past noon. Have you eaten? 114 00:08:40,020 --> 00:08:41,020 Just did. 115 00:08:41,104 --> 00:08:42,104 Oh. 116 00:08:59,789 --> 00:09:00,789 Here. 117 00:09:01,624 --> 00:09:02,955 Seen my socks? 118 00:09:07,088 --> 00:09:08,123 Where are they? 119 00:09:08,256 --> 00:09:09,291 Can't find them? 120 00:09:09,716 --> 00:09:12,708 Ms. tomizawa must've washed them. The bottom drawer? 121 00:09:12,719 --> 00:09:14,759 Ms. tomizawa must've washed them. The bottom drawer? 122 00:09:29,235 --> 00:09:30,270 Found them. 123 00:09:38,078 --> 00:09:39,363 Is numata well? 124 00:09:41,331 --> 00:09:42,366 He is. 125 00:09:44,167 --> 00:09:47,159 I read that magazine article of his. “Resistance for Liberty.” 126 00:09:47,170 --> 00:09:49,610 I read that magazine article of his. “Resistance for Liberty.” 127 00:09:51,049 --> 00:09:52,084 Any good? 128 00:09:52,217 --> 00:09:54,003 Rather interesting. 129 00:09:55,011 --> 00:09:57,172 Does he get many requests? 130 00:10:01,351 --> 00:10:03,182 Things seem to be good. 131 00:10:03,353 --> 00:10:04,183 With what? 132 00:10:04,312 --> 00:10:05,802 His work. 133 00:10:07,190 --> 00:10:08,896 Care for some tea? 134 00:10:09,025 --> 00:10:11,061 Come sit with me. 135 00:10:15,031 --> 00:10:16,692 Isn't it late for you? 136 00:10:16,825 --> 00:10:19,191 No, it's fine. 137 00:10:20,411 --> 00:10:22,197 Numata came home late? 138 00:10:22,372 --> 00:10:23,282 When? 139 00:10:23,373 --> 00:10:24,704 He was drunk. 140 00:10:24,833 --> 00:10:27,666 When was that? It happens a lot. 141 00:10:28,002 --> 00:10:29,208 He drinks a lot? 142 00:10:29,379 --> 00:10:32,291 Yes. Nowadays. 143 00:10:34,008 --> 00:10:37,796 Something must be bothering him, I suppose. 144 00:10:38,721 --> 00:10:39,721 Like what? 145 00:10:44,769 --> 00:10:45,428 Hello. 146 00:10:45,728 --> 00:10:48,060 Oh, you were home, akiko? 147 00:10:48,773 --> 00:10:50,388 Takako, I made your bed. 148 00:10:50,733 --> 00:10:51,973 Thanks. 149 00:10:54,404 --> 00:10:56,895 Akiko, want some tea? 150 00:10:57,407 --> 00:10:58,442 I'm fine. 151 00:11:00,743 --> 00:11:02,233 You won't go home? 152 00:11:02,370 --> 00:11:03,405 No. 153 00:11:03,830 --> 00:11:04,865 Why not? 154 00:11:12,964 --> 00:11:15,956 Did something happen again? What is it? 155 00:11:15,967 --> 00:11:17,487 Did something happen again? What is it? 156 00:11:21,139 --> 00:11:23,425 You fought with numata again? 157 00:11:25,476 --> 00:11:26,841 That's too bad. 158 00:11:28,897...
Music ♫