Red Sonja (2025) 1080p CAM EN-RG Subtitles in Multiple Languages
Red Sonja (2025) 1080p.CAM.EN-RG Movie Subtitles
Download Red Sonja (2025) 1080p CAM EN-RG Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:14,410 --> 00:00:20,110
Απόδοση-Επιμέλεια: Sparta
2
00:00:22,710 --> 00:00:26,571
Σε μια εποχή πριν από
την ιστορία, στην αρχαία
3
00:00:26,595 --> 00:00:30,150
εποχή, υπήρχε μια γη
που λεγόταν Χερκίνια.
4
00:00:32,210 --> 00:00:34,183
Ήταν ένα μέρος με εκθαμβωτική
5
00:00:34,207 --> 00:00:37,030
ομορφιά και παρθένα,
ανεξερεύνητη φύση.
6
00:00:37,054 --> 00:00:39,111
Ένα μέρος όπου οι
άνθρωποι ήταν ένα
7
00:00:39,135 --> 00:00:41,390
με τη θεά της γης
και ζούσαν ενωμένοι.
8
00:00:42,790 --> 00:00:46,405
Με σεβασμό στις ευλογίες
της και μοιράζοντας
9
00:00:46,429 --> 00:00:50,067
τα δώρα της, υπήρχε μια
εποχή ειρήνης και ηρεμίας.
10
00:00:50,091 --> 00:00:53,102
Μέχρι που εμφανίστηκε
ο άγριος βασιλιάς,
11
00:00:53,126 --> 00:00:55,790
Μάσες, και σάρωσε
ολόκληρη τη γη.
12
00:00:56,230 --> 00:00:57,865
Όπου κι αν πήγαινε, έφερνε
13
00:00:57,889 --> 00:00:59,930
τρόμο και καταστροφή μαζί του.
14
00:02:11,990 --> 00:02:13,740
Ήταν απλώς ένας
κακός εφιάλτης για σένα.
15
00:02:17,340 --> 00:02:18,340
Ώρα να προχωρήσουμε.
16
00:02:19,280 --> 00:02:20,680
Σήμερα κατευθυνόμαστε προς τη δύση.
17
00:02:41,020 --> 00:02:42,780
Νιώθω πως σήμερα είναι η μέρα.
18
00:02:51,560 --> 00:02:52,620
Σε λατρεύω.
19
00:02:54,900 --> 00:02:56,500
Ευχαριστώ, Φόρεστ.
20
00:04:02,700 --> 00:04:04,831
Θεά Άσα, σε παρακαλώ
να είσαι μαζί μου
21
00:04:04,855 --> 00:04:07,120
σήμερα, την ημέρα
που θα βρω το λαό μου.
22
00:04:16,700 --> 00:04:17,940
Σταμάτα.
23
00:04:18,940 --> 00:04:19,545
Η δύσοσμη αναπνοή σου μας
24
00:04:19,569 --> 00:04:20,809
κάνει να αισθανόμαστε καλύτερα.
25
00:05:37,500 --> 00:05:40,730
Θεά Άσα, γιατί φοβάσαι;
26
00:05:40,870 --> 00:05:42,850
Αυτός είναι δούλος σου που υποφέρει.
27
00:06:04,880 --> 00:06:08,020
Δώσε μου δύναμη να βρω
αυτούς που το έκαναν αυτό.
28
00:07:25,380 --> 00:07:26,380
Μείνε εδώ.
29
00:07:28,000 --> 00:07:29,200
Πάω να κυνηγήσω μερικά πουλιά.
30
00:07:32,590 --> 00:07:35,050
Βίχουν, είσαι ακόμη γεμάτος με νερό;
31
00:07:41,660 --> 00:07:44,420
Βίχουν, σου είπα μείνε εδώ.
32
00:07:46,060 --> 00:07:48,320
Όταν γυρίσω, θα σε
ανταλλάξω με ένα ποίημα.
33
00:09:41,960 --> 00:09:45,700
Αυτοκράτορα, ετοιμάσαμε
ένα συμπόσιο προς τιμή σας.
34
00:09:46,420 --> 00:09:48,720
Πρώτα η πρόοδος, μετά το συμπόσιο.
35
00:09:48,980 --> 00:09:50,360
Διοικητά Άρτσερ.
36
00:09:50,640 --> 00:09:52,483
Διοικητά Άρτσερ, δεν θέλω να
37
00:09:52,507 --> 00:09:55,040
ακούσω τίποτα άλλο
εκτός από πρόοδο.
38
00:09:55,900 --> 00:09:57,780
Η πρόοδος είναι εξαιρετική.
39
00:09:58,760 --> 00:10:00,260
Σήμερα καθαρίσαμε το μισό
της Λίγκας.
40
00:10:00,800 --> 00:10:01,800
Το μισό της Λίγκας;
41
00:10:01,900 --> 00:10:03,640
Οι μηχανές μου δεν δουλεύουν σωστά;
42
00:10:03,680 --> 00:10:04,680
Όχι, όχι, όχι.
43
00:10:04,860 --> 00:10:06,660
Οι μηχανές σας είναι
εξαιρετικές, Αυτοκράτορα.
44
00:10:22,980 --> 00:10:24,088
Και έχουμε πολλούς εργάτες
45
00:10:24,112 --> 00:10:25,637
που δουλεύουν
σ’ αυτό το ερείπιο.
46
00:10:25,661 --> 00:10:28,721
Διοικητά Άρτσερ, βλέπεις,
χρειαζόμαστε ξύλα για
47
00:10:28,745 --> 00:10:31,637
να ανάψουμε τους
φούρνους, και μετάλλευμα...
48
00:10:31,661 --> 00:10:34,307
για να χτίσουμε ολοκληρωμένες
49
00:10:34,331 --> 00:10:37,000
πόλεις, σπίτια για τον λαό,
50
00:10:37,380 --> 00:10:39,380
τόπους όπου οι άνθρωποι
μπορούν να ζήσουν,
51
00:10:39,860 --> 00:10:43,900
να δουλέψουν, να κάνουν
εμπόριο, καταλαβαίνεις;
52
00:10:44,360 --> 00:10:45,026
Κι υπάρχουν μυστικά εκεί
53
00:10:45,050 --> 00:10:46,050
που πρέπει να βοηθήσω.
54
00:10:46,400 --> 00:10:48,000
Δεν θες να με στερήσεις από αυτά.
55
00:10:48,340 --> 00:10:49,340
Καλό.
56
00:10:49,660 --> 00:10:52,909
Πιάσαμε κάποιους αγρίους,
ερημίτες, σαμποτέρ
57
00:10:52,933 --> 00:10:56,541
έναν ηφαιστειολόγο, κι έχω και
ενημέρωση για κυκλώνα, αφέντη.
58
00:10:56,760 --> 00:10:58,220
Σωστά δεν είναι, υπουργέ Κόλταν;
59
00:10:58,360 --> 00:10:59,920
Ναι, ναι, αφέντη.
60
00:11:00,080 --> 00:11:03,840
Κυνηγήσαμε τα δάση
του Νόρθειμ και του Τρίτιμ.
61
00:11:04,360 --> 00:11:06,020
Δεν με απογοητεύουν.
62
00:11:06,840 --> 00:11:10,740
Και αυτή είναι πραγματική
πρόοδος, Διοικητά Άρτσερ.
63
00:11:11,720 --> 00:11:13,260
Τώρα, ας δούμε τι έχουμε εδώ.
64
00:11:13,740 --> 00:11:14,740
Εντάξει;
65
00:11:14,900 --> 00:11:17,100
Οι αγνοούμενοι ανάμεσα
στους επαναστάτες, αφέντη.
66
00:11:32,790 --> 00:11:35,010
Όχι, δεν μπορεί.
67
00:11:35,290 --> 00:11:36,290
Γονάτισε.
68
00:11:37,150 --> 00:11:38,150
Πρόσεχε.
69
00:11:39,070 --> 00:11:40,212
Αυτός ο άντρας κάποτε ήταν
70
00:11:40,236 --> 00:11:41,670
ο μεγάλος βασιλιάς του Τούραν.
71
00:11:42,070 --> 00:11:45,030
Αυτού Υψηλότης, ο ανιψιός σας.
72
00:11:45,750 --> 00:11:47,430
Δείξε λίγο αξιοπρέπεια
και μην τον χάσεις.
73
00:11:48,510 --> 00:11:51,554
Ξέρεις, είχαμε
συναντηθήκαμε πριν, όταν
74
00:11:51,578 --> 00:11:54,727
ήμουν ένας μικρός δούλος
που έφερνα μπύρα
75
00:11:54,751 --> 00:11:58,211
στην υπηρεσία του βασιλιά
Χανς... Το έκανα αυτό.
76
00:11:58,330 --> 00:11:59,207
Ναι, ναι.
77
00:11:59,231 --> 00:12:01,376
Θυμάμαι πως ακόμα και τότε
78
00:12:01,400 --> 00:12:04,570
υπήρχε μια μεγάλη
υπόσχεση μέσα σου.
79
00:12:04,870 --> 00:12:05,870
Αλήθεια;
80
00:12:06,190 --> 00:12:08,490
Γιατί θυμάμαι πώς με φτύσατε.
81
00:12:09,450 --> 00:12:10,446
Εντάξει.
82
00:12:10,470 --> 00:12:12,422
Αλλά, αυτό, είναι
παλιά ιστορία, ίσως
83
00:12:12,446 --> 00:12:14,370
μπορούμε να
διορθώσουμε τα πράγματα.
84
00:12:14,850 --> 00:12:15,646
Διόρθωση;
85
00:12:15,670 --> 00:12:16,186
Ναι.
86
00:12:16,210 --> 00:12:17,310
Θα φροντίσω γι’ αυτό.
87
00:12:17,550 --> 00:12:18,506
Ναι.
88
00:12:18,530 --> 00:12:19,530
Ναι, είσαι εσύ.
89
00:12:19,590 --> 00:12:23,487
Οι χώρες σου γειτόνευαν
με τον βασιλιά του δάσους,
90
00:12:23,511 --> 00:12:26,767
και λένε πως είχαν έκταση
όσο ολόκληρος ο κόσμος.
91
00:12:26,791 --> 00:12:29,850
Ξέρεις ότι ψάχνω κάτι εκεί.
92
00:12:30,470 --> 00:12:32,770
Έχεις χάσει το μισό
βιβλίο των μυστικών;
93
00:12:33,510 --> 00:12:34,990
Ξέρεις πού είναι;
94
00:12:35,790 --> 00:12:37,210
Ο υπέροχος δράκος, εκεί.
95
00:12:37,830 --> 00:12:40,831
Ξέρεις, το δάσος του Χάρκινιν
96
00:12:40,855 --> 00:12:44,610
είναι ατελείωτο
και γεμάτο τέρατα.
97
00:12:45,170 --> 00:12:46,750
Τι γίνεται με τις
φυλές που ζούσαν εκεί;
98
00:12:46,990 --> 00:12:48,310
Δεν υπάρχει καμία φυλή.
99
00:12:48,850 --> 00:12:49,366
Εκεί είναι πολύ
100
00:12:49,390 --> 00:12:50,390
επικίνδυνα, είναι άδειο.
101
00:12:50,670 --> 00:12:51,790
Τι γίνεται με τους Χάρκινιν;
102
00:12:52,670 --> 00:12:55,113
Οι Χάρκινιν
σφαγιάστηκαν όλοι από
103
00:12:55,137 --> 00:12:57,750
τον πρόγονό σας,
τον αφέντη Χάνσος.
104
00:12:57,970 --> 00:13:02,170
Αυτόν που νικήσατε με τις
μηχανές και τη σοφία σας.
105
00:13:03,860 --> 00:13:07,210
Μόνο οι θεοί ζουν εκεί.
106
00:13:08,050 --> 00:13:11,110
Και μόνο αυτοί αποφασίζουν
ποιος μπορεί να περάσει.
107
00:13:14,095 --> 00:13:15,807
Πιστεύεις πως οι θεοί
σου μπορούν να με
108
00:13:15,831 --> 00:13:17,610
εμποδίσουν να κατακτήσω
τον άλλον κόσμο;
109
00:13:18,490 --> 00:13:21,410
Ούτε κι εσύ μπορείς να
νικήσεις τους θεούς, αφέντη μου.
110
00:13:21,610 --> 00:13:22,610
Αλήθεια;
111
00:13:22,950 --> 00:13:24,907
Θα νικήσω τους θεούς σου.
112
00:13:24,931 --> 00:13:26,210
Θέλεις να μάθεις πώς;
113
00:13:29,135 --> 00:13:30,135
Η γνώση.
114
00:13:32,650 --> 00:13:34,868
Η γνώση που μου
επιτρέπει να ελέγχω τον
115
00:13:34,892 --> 00:13:37,470
κόσμο, όπως ελέγχω και
εκείνους τους αγρίους.
116
00:13:37,870 --> 00:13:42,590
Η γνώση που φέρνει τον
πολιτισμό στους αγρίους.
117
00:13:42,730 --> 00:13:44,650
Κανένας από τους θεούς
σου δεν έκανε κάτι τέτοιο;
118
00:13:44,950 --> 00:13:45,566
Όχι.
119
00:13:45,590 --> 00:13:46,590
Όχι, γιατί;
120
00:13:48,230 --> 00:13:49,230
Γιατί;
121
00:13:49,990 --> 00:13:50,990
Γιατί;
122
00:13:51,750 --> 00:13:53,707
Επειδή οι θεοί σου
δεν είναι αληθινοί.
123
00:13:53,731 --> 00:13:56,650
Δεν υπάρχουν κι όμως
ακόμα πιστεύεις σε αυτούς.
124
00:13:57,170 --> 00:13:58,802
Γι' αυτό εσύ κι
όλοι οι όμοιοι σου
125
00:13:58,826 --> 00:14:00,387
είστε κατάλοιπα του παρελθόντος,
126
00:14:00,411 --> 00:14:04,211
κι εγώ είμαι το μέλλον.
127
00:14:05,550 --> 00:14:06,550
Κάρλακ.
128
00:14:10,010 --> 00:14:11,370
Τι είναι η σοφία;
129
00:14:12,810 --> 00:14:14,450
Αυτά δεν μου χρησιμεύουν.
130
00:14:17,270 --> 00:14:18,670
Τι έχουμε εδώ;
131
00:14:19,090 --> 00:14:20,790
Δεν λειτουργεί σωστά η μηχανή;
132
00:14:33,000 --> 00:14:35,420
Βλέπεις έναν βασιλιά,
τον αποκεφαλίζουν.
133
00:14:36,560 --> 00:14:38,420
Μην αφήσεις να γίνει
αυτοκράτορας. Αυτό είπες.
134
00:14:38,700 --> 00:14:40,700
Ακόμα κι ο πίθηκος άνθρωπος
θα σου κόψει το κεφάλι.
135
00:14:40,940 --> 00:14:43,160
Τώρα πήραμε ένα
τέρας για σένα στο πεδίο.
136
00:14:48,700 --> 00:14:51,960
Μπήκες στο δάσος και
άφησες το θάνατο ελεύθερο.
137
00:14:52,860 --> 00:14:54,980
Μέσα στις καρδιές σας δεν
υπάρχει παρά σκληρότητα.
138
00:14:56,460 --> 00:14:58,220
Οι μάχες πρέπει να
γίνονται σε αυτή την πόλη.
139
00:14:59,340 --> 00:15:00,540
Έρχομαι κοντά σου, μην έρθεις.
140
00:15:01,540 --> 00:15:03,980
Δείχνεις πως, αν περιποιηθείς
τον εαυτό σου, ομορφαίνεις πολύ.
141
00:15:15,130 --> 00:15:16,450
Γρήγορα γύρνα πίσω στο δάσος.
142
00:15:44,210 --> 00:15:46,670
Τόλμησες να πάρεις κάτι...
Share and download Red Sonja (2025) 1080p.CAM.EN-RG subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.