Red Sonja (2025) 1080p.CAM.EN-RG Movie Subtitles

Download Red Sonja (2025) 1080p CAM EN-RG Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:14,410 --> 00:00:20,110 Απόδοση-Επιμέλεια: Sparta 2 00:00:22,710 --> 00:00:26,571 Σε μια εποχή πριν από την ιστορία, στην αρχαία 3 00:00:26,595 --> 00:00:30,150 εποχή, υπήρχε μια γη που λεγόταν Χερκίνια. 4 00:00:32,210 --> 00:00:34,183 Ήταν ένα μέρος με εκθαμβωτική 5 00:00:34,207 --> 00:00:37,030 ομορφιά και παρθένα, ανεξερεύνητη φύση. 6 00:00:37,054 --> 00:00:39,111 Ένα μέρος όπου οι άνθρωποι ήταν ένα 7 00:00:39,135 --> 00:00:41,390 με τη θεά της γης και ζούσαν ενωμένοι. 8 00:00:42,790 --> 00:00:46,405 Με σεβασμό στις ευλογίες της και μοιράζοντας 9 00:00:46,429 --> 00:00:50,067 τα δώρα της, υπήρχε μια εποχή ειρήνης και ηρεμίας. 10 00:00:50,091 --> 00:00:53,102 Μέχρι που εμφανίστηκε ο άγριος βασιλιάς, 11 00:00:53,126 --> 00:00:55,790 Μάσες, και σάρωσε ολόκληρη τη γη. 12 00:00:56,230 --> 00:00:57,865 Όπου κι αν πήγαινε, έφερνε 13 00:00:57,889 --> 00:00:59,930 τρόμο και καταστροφή μαζί του. 14 00:02:11,990 --> 00:02:13,740 Ήταν απλώς ένας κακός εφιάλτης για σένα. 15 00:02:17,340 --> 00:02:18,340 Ώρα να προχωρήσουμε. 16 00:02:19,280 --> 00:02:20,680 Σήμερα κατευθυνόμαστε προς τη δύση. 17 00:02:41,020 --> 00:02:42,780 Νιώθω πως σήμερα είναι η μέρα. 18 00:02:51,560 --> 00:02:52,620 Σε λατρεύω. 19 00:02:54,900 --> 00:02:56,500 Ευχαριστώ, Φόρεστ. 20 00:04:02,700 --> 00:04:04,831 Θεά Άσα, σε παρακαλώ να είσαι μαζί μου 21 00:04:04,855 --> 00:04:07,120 σήμερα, την ημέρα που θα βρω το λαό μου. 22 00:04:16,700 --> 00:04:17,940 Σταμάτα. 23 00:04:18,940 --> 00:04:19,545 Η δύσοσμη αναπνοή σου μας 24 00:04:19,569 --> 00:04:20,809 κάνει να αισθανόμαστε καλύτερα. 25 00:05:37,500 --> 00:05:40,730 Θεά Άσα, γιατί φοβάσαι; 26 00:05:40,870 --> 00:05:42,850 Αυτός είναι δούλος σου που υποφέρει. 27 00:06:04,880 --> 00:06:08,020 Δώσε μου δύναμη να βρω αυτούς που το έκαναν αυτό. 28 00:07:25,380 --> 00:07:26,380 Μείνε εδώ. 29 00:07:28,000 --> 00:07:29,200 Πάω να κυνηγήσω μερικά πουλιά. 30 00:07:32,590 --> 00:07:35,050 Βίχουν, είσαι ακόμη γεμάτος με νερό; 31 00:07:41,660 --> 00:07:44,420 Βίχουν, σου είπα μείνε εδώ. 32 00:07:46,060 --> 00:07:48,320 Όταν γυρίσω, θα σε ανταλλάξω με ένα ποίημα. 33 00:09:41,960 --> 00:09:45,700 Αυτοκράτορα, ετοιμάσαμε ένα συμπόσιο προς τιμή σας. 34 00:09:46,420 --> 00:09:48,720 Πρώτα η πρόοδος, μετά το συμπόσιο. 35 00:09:48,980 --> 00:09:50,360 Διοικητά Άρτσερ. 36 00:09:50,640 --> 00:09:52,483 Διοικητά Άρτσερ, δεν θέλω να 37 00:09:52,507 --> 00:09:55,040 ακούσω τίποτα άλλο εκτός από πρόοδο. 38 00:09:55,900 --> 00:09:57,780 Η πρόοδος είναι εξαιρετική. 39 00:09:58,760 --> 00:10:00,260 Σήμερα καθαρίσαμε το μισό της Λίγκας. 40 00:10:00,800 --> 00:10:01,800 Το μισό της Λίγκας; 41 00:10:01,900 --> 00:10:03,640 Οι μηχανές μου δεν δουλεύουν σωστά; 42 00:10:03,680 --> 00:10:04,680 Όχι, όχι, όχι. 43 00:10:04,860 --> 00:10:06,660 Οι μηχανές σας είναι εξαιρετικές, Αυτοκράτορα. 44 00:10:22,980 --> 00:10:24,088 Και έχουμε πολλούς εργάτες 45 00:10:24,112 --> 00:10:25,637 που δουλεύουν σ’ αυτό το ερείπιο. 46 00:10:25,661 --> 00:10:28,721 Διοικητά Άρτσερ, βλέπεις, χρειαζόμαστε ξύλα για 47 00:10:28,745 --> 00:10:31,637 να ανάψουμε τους φούρνους, και μετάλλευμα... 48 00:10:31,661 --> 00:10:34,307 για να χτίσουμε ολοκληρωμένες 49 00:10:34,331 --> 00:10:37,000 πόλεις, σπίτια για τον λαό, 50 00:10:37,380 --> 00:10:39,380 τόπους όπου οι άνθρωποι μπορούν να ζήσουν, 51 00:10:39,860 --> 00:10:43,900 να δουλέψουν, να κάνουν εμπόριο, καταλαβαίνεις; 52 00:10:44,360 --> 00:10:45,026 Κι υπάρχουν μυστικά εκεί 53 00:10:45,050 --> 00:10:46,050 που πρέπει να βοηθήσω. 54 00:10:46,400 --> 00:10:48,000 Δεν θες να με στερήσεις από αυτά. 55 00:10:48,340 --> 00:10:49,340 Καλό. 56 00:10:49,660 --> 00:10:52,909 Πιάσαμε κάποιους αγρίους, ερημίτες, σαμποτέρ 57 00:10:52,933 --> 00:10:56,541 έναν ηφαιστειολόγο, κι έχω και ενημέρωση για κυκλώνα, αφέντη. 58 00:10:56,760 --> 00:10:58,220 Σωστά δεν είναι, υπουργέ Κόλταν; 59 00:10:58,360 --> 00:10:59,920 Ναι, ναι, αφέντη. 60 00:11:00,080 --> 00:11:03,840 Κυνηγήσαμε τα δάση του Νόρθειμ και του Τρίτιμ. 61 00:11:04,360 --> 00:11:06,020 Δεν με απογοητεύουν. 62 00:11:06,840 --> 00:11:10,740 Και αυτή είναι πραγματική πρόοδος, Διοικητά Άρτσερ. 63 00:11:11,720 --> 00:11:13,260 Τώρα, ας δούμε τι έχουμε εδώ. 64 00:11:13,740 --> 00:11:14,740 Εντάξει; 65 00:11:14,900 --> 00:11:17,100 Οι αγνοούμενοι ανάμεσα στους επαναστάτες, αφέντη. 66 00:11:32,790 --> 00:11:35,010 Όχι, δεν μπορεί. 67 00:11:35,290 --> 00:11:36,290 Γονάτισε. 68 00:11:37,150 --> 00:11:38,150 Πρόσεχε. 69 00:11:39,070 --> 00:11:40,212 Αυτός ο άντρας κάποτε ήταν 70 00:11:40,236 --> 00:11:41,670 ο μεγάλος βασιλιάς του Τούραν. 71 00:11:42,070 --> 00:11:45,030 Αυτού Υψηλότης, ο ανιψιός σας. 72 00:11:45,750 --> 00:11:47,430 Δείξε λίγο αξιοπρέπεια και μην τον χάσεις. 73 00:11:48,510 --> 00:11:51,554 Ξέρεις, είχαμε συναντηθήκαμε πριν, όταν 74 00:11:51,578 --> 00:11:54,727 ήμουν ένας μικρός δούλος που έφερνα μπύρα 75 00:11:54,751 --> 00:11:58,211 στην υπηρεσία του βασιλιά Χανς... Το έκανα αυτό. 76 00:11:58,330 --> 00:11:59,207 Ναι, ναι. 77 00:11:59,231 --> 00:12:01,376 Θυμάμαι πως ακόμα και τότε 78 00:12:01,400 --> 00:12:04,570 υπήρχε μια μεγάλη υπόσχεση μέσα σου. 79 00:12:04,870 --> 00:12:05,870 Αλήθεια; 80 00:12:06,190 --> 00:12:08,490 Γιατί θυμάμαι πώς με φτύσατε. 81 00:12:09,450 --> 00:12:10,446 Εντάξει. 82 00:12:10,470 --> 00:12:12,422 Αλλά, αυτό, είναι παλιά ιστορία, ίσως 83 00:12:12,446 --> 00:12:14,370 μπορούμε να διορθώσουμε τα πράγματα. 84 00:12:14,850 --> 00:12:15,646 Διόρθωση; 85 00:12:15,670 --> 00:12:16,186 Ναι. 86 00:12:16,210 --> 00:12:17,310 Θα φροντίσω γι’ αυτό. 87 00:12:17,550 --> 00:12:18,506 Ναι. 88 00:12:18,530 --> 00:12:19,530 Ναι, είσαι εσύ. 89 00:12:19,590 --> 00:12:23,487 Οι χώρες σου γειτόνευαν με τον βασιλιά του δάσους, 90 00:12:23,511 --> 00:12:26,767 και λένε πως είχαν έκταση όσο ολόκληρος ο κόσμος. 91 00:12:26,791 --> 00:12:29,850 Ξέρεις ότι ψάχνω κάτι εκεί. 92 00:12:30,470 --> 00:12:32,770 Έχεις χάσει το μισό βιβλίο των μυστικών; 93 00:12:33,510 --> 00:12:34,990 Ξέρεις πού είναι; 94 00:12:35,790 --> 00:12:37,210 Ο υπέροχος δράκος, εκεί. 95 00:12:37,830 --> 00:12:40,831 Ξέρεις, το δάσος του Χάρκινιν 96 00:12:40,855 --> 00:12:44,610 είναι ατελείωτο και γεμάτο τέρατα. 97 00:12:45,170 --> 00:12:46,750 Τι γίνεται με τις φυλές που ζούσαν εκεί; 98 00:12:46,990 --> 00:12:48,310 Δεν υπάρχει καμία φυλή. 99 00:12:48,850 --> 00:12:49,366 Εκεί είναι πολύ 100 00:12:49,390 --> 00:12:50,390 επικίνδυνα, είναι άδειο. 101 00:12:50,670 --> 00:12:51,790 Τι γίνεται με τους Χάρκινιν; 102 00:12:52,670 --> 00:12:55,113 Οι Χάρκινιν σφαγιάστηκαν όλοι από 103 00:12:55,137 --> 00:12:57,750 τον πρόγονό σας, τον αφέντη Χάνσος. 104 00:12:57,970 --> 00:13:02,170 Αυτόν που νικήσατε με τις μηχανές και τη σοφία σας. 105 00:13:03,860 --> 00:13:07,210 Μόνο οι θεοί ζουν εκεί. 106 00:13:08,050 --> 00:13:11,110 Και μόνο αυτοί αποφασίζουν ποιος μπορεί να περάσει. 107 00:13:14,095 --> 00:13:15,807 Πιστεύεις πως οι θεοί σου μπορούν να με 108 00:13:15,831 --> 00:13:17,610 εμποδίσουν να κατακτήσω τον άλλον κόσμο; 109 00:13:18,490 --> 00:13:21,410 Ούτε κι εσύ μπορείς να νικήσεις τους θεούς, αφέντη μου. 110 00:13:21,610 --> 00:13:22,610 Αλήθεια; 111 00:13:22,950 --> 00:13:24,907 Θα νικήσω τους θεούς σου. 112 00:13:24,931 --> 00:13:26,210 Θέλεις να μάθεις πώς; 113 00:13:29,135 --> 00:13:30,135 Η γνώση. 114 00:13:32,650 --> 00:13:34,868 Η γνώση που μου επιτρέπει να ελέγχω τον 115 00:13:34,892 --> 00:13:37,470 κόσμο, όπως ελέγχω και εκείνους τους αγρίους. 116 00:13:37,870 --> 00:13:42,590 Η γνώση που φέρνει τον πολιτισμό στους αγρίους. 117 00:13:42,730 --> 00:13:44,650 Κανένας από τους θεούς σου δεν έκανε κάτι τέτοιο; 118 00:13:44,950 --> 00:13:45,566 Όχι. 119 00:13:45,590 --> 00:13:46,590 Όχι, γιατί; 120 00:13:48,230 --> 00:13:49,230 Γιατί; 121 00:13:49,990 --> 00:13:50,990 Γιατί; 122 00:13:51,750 --> 00:13:53,707 Επειδή οι θεοί σου δεν είναι αληθινοί. 123 00:13:53,731 --> 00:13:56,650 Δεν υπάρχουν κι όμως ακόμα πιστεύεις σε αυτούς. 124 00:13:57,170 --> 00:13:58,802 Γι' αυτό εσύ κι όλοι οι όμοιοι σου 125 00:13:58,826 --> 00:14:00,387 είστε κατάλοιπα του παρελθόντος, 126 00:14:00,411 --> 00:14:04,211 κι εγώ είμαι το μέλλον. 127 00:14:05,550 --> 00:14:06,550 Κάρλακ. 128 00:14:10,010 --> 00:14:11,370 Τι είναι η σοφία; 129 00:14:12,810 --> 00:14:14,450 Αυτά δεν μου χρησιμεύουν. 130 00:14:17,270 --> 00:14:18,670 Τι έχουμε εδώ; 131 00:14:19,090 --> 00:14:20,790 Δεν λειτουργεί σωστά η μηχανή; 132 00:14:33,000 --> 00:14:35,420 Βλέπεις έναν βασιλιά, τον αποκεφαλίζουν. 133 00:14:36,560 --> 00:14:38,420 Μην αφήσεις να γίνει αυτοκράτορας. Αυτό είπες. 134 00:14:38,700 --> 00:14:40,700 Ακόμα κι ο πίθηκος άνθρωπος θα σου κόψει το κεφάλι. 135 00:14:40,940 --> 00:14:43,160 Τώρα πήραμε ένα τέρας για σένα στο πεδίο. 136 00:14:48,700 --> 00:14:51,960 Μπήκες στο δάσος και άφησες το θάνατο ελεύθερο. 137 00:14:52,860 --> 00:14:54,980 Μέσα στις καρδιές σας δεν υπάρχει παρά σκληρότητα. 138 00:14:56,460 --> 00:14:58,220 Οι μάχες πρέπει να γίνονται σε αυτή την πόλη. 139 00:14:59,340 --> 00:15:00,540 Έρχομαι κοντά σου, μην έρθεις. 140 00:15:01,540 --> 00:15:03,980 Δείχνεις πως, αν περιποιηθείς τον εαυτό σου, ομορφαίνεις πολύ. 141 00:15:15,130 --> 00:15:16,450 Γρήγορα γύρνα πίσω στο δάσος. 142 00:15:44,210 --> 00:15:46,670 Τόλμησες να πάρεις κάτι...
Music ♫