Reading Lolita in Tehran (2024) Movie Subtitles

Download Reading Lolita in Tehran (2024) Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:51,481 --> 00:00:56,481 ‫ترجمه و زیرنویس: ‫یوســف کارگر 2 00:01:39,148 --> 00:01:45,884 لولیتاخوانی در تهران 3 00:01:47,703 --> 00:02:00,824 ‫در آستانه انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷، ‫بسیاری از ایرانیان علیرغم همه نشانه‌های هشداردهنده ‫با انبوهی از آرزوها به میهن بازگشتند. آذر نفیسی یکی از آن‌ها بود. 4 00:02:37,360 --> 00:02:40,318 ‫ صبح بخیر، آقایان و خانم‌ها ‫کاپیتان با شما صحبت می‌کنه 5 00:02:40,360 --> 00:02:43,273 ‫ به زودی در فرودگاه ‫بین‌المللی تهران فرود خواهیم آمد 6 00:02:43,320 --> 00:02:46,153 ‫هوا خوبه، دما ۲۸ درجه‌ست 7 00:02:46,200 --> 00:02:50,831 ‫ بعد از فرود،\nلطفاً راهنمایی‌های خدمه پرواز رو دنبال کنین 8 00:02:50,880 --> 00:02:56,273 ‫ از میزبانی شما خوشحال شدیم، بهتون یادآوری می‌کنیم که وارد کردن مشروبات الکلی اکیداً ممنوعه 9 00:02:57,320 --> 00:02:59,357 ‫ به ایران خوش آمدید 10 00:03:01,066 --> 00:03:03,819 1357 تهران 11 00:05:47,600 --> 00:05:51,753 ‫- میخواستم بهتون بگم که من واقعا از کلاسِتون خوشم میاد. ‫- خوشحالم اینو می‌شنوم. 12 00:05:52,440 --> 00:05:56,274 ‫نه فقط من، می‌دونم که اونا هم ‫روش تدریس‌تون رو تایید می‌کنن. 13 00:05:56,320 --> 00:05:58,550 ‫- اونا؟ ‫- بله 14 00:05:58,600 --> 00:06:01,797 ‫اولش، وقتی اون همه کتاب ‫و مقاله رو بهمون دادین، 15 00:06:01,840 --> 00:06:05,470 ‫دانشجوها می خواستن تحریم کنن، ‫ولی من متقاعدشون کردم که نکنن. 16 00:06:05,520 --> 00:06:08,080 ‫ازتون خیلی ممنونم. 17 00:06:08,120 --> 00:06:12,830 ‫داشتم فکر می‌کردم می‌شه نویسنده‌هایی ‫رو اضافه کرد که از نظر اخلاقی... 18 00:06:12,880 --> 00:06:15,269 ‫- اخلاقی... ‫- مناسب هستند؟ 19 00:06:15,320 --> 00:06:18,915 ‫- دقیقا. ‫- باید در موردش فکر کنم. 20 00:06:21,080 --> 00:06:25,074 ‫- یه لیستی آماده کردم. ‫- مطمئن بودم. 21 00:06:27,520 --> 00:06:31,434 ‫می‌دونید، آقای بحری، شما یکی از بهترین پایان‌نامه‌ها رو درباره‌ی هاکلبری‌فین نوشتید 22 00:06:31,480 --> 00:06:34,472 ‫که تا حالا بین دانشجوها خونده‌ام. 23 00:06:34,520 --> 00:06:37,114 ‫حتی دانشجوهام توی آمریکا. 24 00:06:52,600 --> 00:06:57,071 ‫«اگر مه نبود، می‌توانستیم خانه‌ات ‫را آن سوی خلیج ببینیم، گتسبی گفت.» 25 00:06:57,120 --> 00:07:01,591 ‫«یک چراغ سبز در سرتاسر شب ‫در انتهای اسکله روشن است.» 26 00:07:01,640 --> 00:07:04,553 ‫«به نظر می‌رسید جذب چیزی شده که گفته بود.» 27 00:07:04,840 --> 00:07:06,672 ‫«شاید فهمیده بود» 28 00:07:06,720 --> 00:07:10,873 ‫«که معنای عظیم آن چراغ سبز ‫برای همیشه از بین رفته بود.» 29 00:07:11,240 --> 00:07:16,440 ‫فکر می‌کنید نور سبز نماد عشق ‫تزلزل‌ناپذیر گتسبی به دیزیه؟ 30 00:07:17,120 --> 00:07:20,795 ‫حتی با اینکه الان یه زن متاهله؟ 31 00:07:32,520 --> 00:07:35,080 ‫آقای فرزاد، لطفا به انگلیسی صحبت کنید. 32 00:07:35,120 --> 00:07:40,115 ‫نه، اون دیزیه، نماد نیست. 33 00:07:40,160 --> 00:07:42,071 ‫و گتسبی عاشقشه. 34 00:07:42,120 --> 00:07:44,760 ‫میشه یکی قسمتی که اینو ‫میفهمیم رو برام نشون بده؟ 35 00:07:51,986 --> 00:07:54,090 ‫خواهش می‌کنم انگلیسی حرف بزنین. 36 00:07:56,560 --> 00:07:58,729 ‫می‌دونم این موضوع برای ‫بعضی‌هاتون ناراحت‌کننده‌ست، 37 00:07:58,753 --> 00:08:02,397 ‫اما یادتون باشه که رمان‌های ‫بزرگ باید ما رو معذب کنن، 38 00:08:02,440 --> 00:08:05,319 ‫و باعث بشن به چیزایی که ‫بدیهی فرض می‌کنیم شک کنیم. 39 00:08:13,040 --> 00:08:16,078 ‫کتاب‌هایی مثل این می‌تونن ‫یه جرم علیه حقیقت باشن. 40 00:08:16,120 --> 00:08:19,192 ‫پس خودِ کتاب یه جورایی مجرمه. 41 00:08:27,653 --> 00:08:28,880 ‫صداتو بیار پایین، لطفا. 42 00:08:30,367 --> 00:08:31,639 ‫با شما نبود. 43 00:08:31,680 --> 00:08:35,594 ‫- امیدوارم که اینطور باشه. ‫- نمیفهمم، میخواین چیکار کنین؟ 44 00:08:35,640 --> 00:08:37,950 ‫کتاب رو محاکمه کنیم؟ 45 00:08:39,280 --> 00:08:42,079 ‫عالیه، چرا که نه؟ 46 00:08:43,560 --> 00:08:48,680 ‫انگار همه هستن، به جز متهم، "گتسبی بزرگ". 47 00:08:48,720 --> 00:08:51,234 ‫چه کسی می خواد نماینده این رمان باشه؟ 48 00:08:52,000 --> 00:08:55,436 ‫- هیچ کس؟ ‫- هیچ کس نمیخواد کتاب باشه. 49 00:08:57,240 --> 00:09:00,915 ‫- باشه. ‫- خانم پروفسور نفیسی، شما باید کتاب باشین. 50 00:09:00,960 --> 00:09:04,840 ‫اگه کسی اعتراضی نداره، خودم انجامش میدم. 51 00:09:05,000 --> 00:09:10,074 ‫- من میشم "گتسبی بزرگ". ‫- دادگاه "گتسبی بزرگ" رو به جایگاه فرا می خواند. 52 00:09:10,120 --> 00:09:12,760 ‫مهتاب، نوبت توئه. 53 00:09:12,800 --> 00:09:16,873 ‫به نظر میاد هدفش دفاع از ‫طبقات ثروتمند نیست، درسته؟ 54 00:09:16,920 --> 00:09:21,471 ‫- بله. ‫- میشه توضیح بدین چرا شخصیت‌ها رو اینجوری توصیف می‌کنین؟ 55 00:09:21,520 --> 00:09:24,990 ‫- نقش من محکوم کردن یا دفاع کردن نیست. ‫- اعتراض دارم! 56 00:09:27,560 --> 00:09:32,157 ‫نادیده گرفتن مشکلات و رنج‌ها، انکار ‫وجود آن‌هاست، که البته همچنان پابرجا هستند. 57 00:09:32,480 --> 00:09:36,997 ‫این یه داستانه درباره‌ی مرگ رویاها. ‫درباره‌ی عشق از دست رفته. 58 00:09:41,240 --> 00:09:44,835 ‫گتسبی رو نمی‌خونیم که ‫بدونیم زنا درسته یا غلط. 59 00:10:28,440 --> 00:10:31,876 ‫«می خواهند خدا و ‫اهل ایمان را فریب دهند» 60 00:10:31,920 --> 00:10:36,869 ‫«در حالى كه جز خودشان را ‫فريب نمى‌دهند؛ ولى نمى‌فهمند» 61 00:32:22,320 --> 00:32:27,759 ‫خب، همه‌مون اینجا جمع شدیم چون تو این سال‌ها تک‌تک‌تون بهم ثابت کردید 62 00:32:27,800 --> 00:32:30,599 ‫که شور و اشتیاق زیادی ‫برای مطالعه‌ی ادبیات دارین. 63 00:32:31,640 --> 00:32:35,554 ‫اونایی که نمیخوان بهمون ‫درس بدن، کتاب‌های ممنوعه. 64 00:32:37,480 --> 00:32:39,471 ‫کلماتی که ازشون میترسن. 65 00:32:41,080 --> 00:32:44,630 ‫پس، ببینیم\nآیا ایمان ما به خواندن 66 00:32:44,680 --> 00:32:47,877 ‫قادره که واقعیت تلخ ‫این انقلاب رو تغییر بده؟ 67 00:32:47,920 --> 00:32:51,675 ‫ببینیم خوندنِ "لولیتا" اینجا، تو تهران، 68 00:32:51,720 --> 00:32:54,314 ‫بهمون نیروی عکس‌العمل ‫نشون دادن رو میده یا نه. 69 00:32:54,360 --> 00:32:57,193 ‫-آره. ‫-آره. 70 00:32:57,240 --> 00:32:58,594 ‫باشه. 71 00:32:59,360 --> 00:33:02,432 ‫کی می‌خواد شروع کنه؟ 72 00:33:02,480 --> 00:33:04,869 احساسمون نسبت به لولیتا چیه؟ 73 00:33:07,920 --> 00:33:11,436 یالا! یه کلمه هم نه؟ 74 00:33:12,080 --> 00:33:15,118 ‫ما وقتمون رو باهاش میگذرونیم. ‫میدونین که. 75 00:33:15,160 --> 00:33:17,390 ‫شاید خیلی راحت نشستیم. 76 00:33:17,440 --> 00:33:21,399 ‫سعی می‌کنم اوضاع رو براتون ‫کمتر خوشایند کنم. خیالتون راحت. 77 00:33:23,600 --> 00:33:26,797 ‫خیلی خب. شروع کنیم؟ 78 00:34:02,720 --> 00:34:09,069 ‫توی کتاب، هامبرت تقریباً همون اول ‫میگه که اونی که تصاحبش کرده بود، 79 00:34:09,120 --> 00:34:13,796 ‫اون لولیتای واقعی نبود، ‫بلکه لولیتای توی خیالش بود. 80 00:34:14,640 --> 00:34:16,756 ‫مخلوق خودش. 81 00:34:17,320 --> 00:34:21,553 ‫که اراده‌ای نداشت، ‫زندگی شخصی نداشت. 82 00:34:52,600 --> 00:34:55,956 ‫لولیتا نمیدونه شما به عنوان ‫خوانندگان چی میدونید. 83 00:34:56,720 --> 00:35:01,237 ‫و با وجود اینکه هامبرت تمام تلاشش ‫رو میکنه تا ما رو با خودش همراه کنه، 84 00:35:01,280 --> 00:35:06,434 ‫ولی کسی که ما رو تو کل رمان ‫راهنمایی می‌کنه، ناباکوفه، نویسنده. 85 00:35:08,520 --> 00:35:11,034 ‫این چیزی رو که هامبرت به ‫اون تحمیل میکنه تغییر نمیده. 86 00:35:11,080 --> 00:35:13,799 چه بلایی قراره تو خیابون‌ها سرمون بیاد؟ 87 00:35:13,840 --> 00:35:16,195 ‫لولیتا جایی برای رفتن نداشت. 88 00:35:16,960 --> 00:35:19,156 ‫برای ما اینطور نیست. 89 00:35:19,640 --> 00:35:21,950 ‫اینجا، ما همه با هم هستیم. 90 00:37:37,160 --> 00:37:39,117 شروع کنیم؟ 91 00:37:39,880 --> 00:37:41,837 ‫میشه یه سوال بپرسم؟ 92 00:37:43,840 --> 00:37:45,751 ‫ما "لولیتا" هستیم؟ 93 00:37:48,000 --> 00:37:50,071 ‫معلومه که! 94 00:37:50,120 --> 00:37:54,398 ‫- چرا؟ ‫- همه‌ی کارهایی که می‌کنیم، ‫توسط مردهای پیر و کثیف کنترل می‌شه. 95 00:37:54,440 --> 00:37:58,195 ‫می‌گی همه‌ی مردها یه مشت متجاوز بچه‌بازن؟ 96 00:37:58,240 --> 00:38:01,551 ‫نه همه نه، ولی اکثریت. 97 00:38:03,120 --> 00:38:04,838 ‫اشتباه می‌کنم؟ 98 00:38:06,920 --> 00:38:09,150 ‫- اشتباه نمی‌کنم. ‫- باشه. 99 00:38:09,200 --> 00:38:12,079 ‫تا اینجا سوالی هست؟ 100 00:41:12,520 --> 00:41:15,034 ‫چرا که نه؟ آره که می‌تونیم. 101 00:41:18,600 --> 00:41:23,595 ‫"آقای حمید"، ‫انتخاب گسترده‌ای از کتاب‌ها به زبان انگلیسی. 102 00:46:27,600 --> 00:46:33,391 ‫دانشجویان عزیز من، بعد از هشت ‫سال از یک جنگ وحشتناک و بی‌پایان، 103 00:46:33,440 --> 00:46:36,910 ‫و بعد از به دنیا آوردن ‫دو بچه قشنگ، نگار و دارا، 104 00:46:36,960 --> 00:46:41,875 ‫فهمیدم که عشقم به ادبیات ‫از هر چیز دیگه‌ای قوی‌تر بود. 105 00:46:41,920 --> 00:46:46,596 ‫و اینطور شد که تصمیم گرفتم ‫بیام و تو این دانشگاه جدید کار کنم. 106 00:46:46,640 --> 00:46:48,916 ‫خوشحالم که تعدادی از دانشجویان قدیمی‌ام 107 00:46:48,960 --> 00:46:52,032 ‫برای شرکت تو سخنرانی‌های ‫من توی دانشگاه علامه اومدن. 108 00:46:52,640 --> 00:46:54,870 ‫به دانشجویان جدیدم هم خوش آمد می‌گم. 109 00:46:54,920 --> 00:46:59,278 ‫امروز درباره‌ی یک زن ‫واقعا انقلابی حرف می‌زنیم. 110 00:46:59,320 --> 00:47:02,950 ‫نمونه زن جدید و مدرنِ قرن نوزدهم. 111 00:47:03,000 --> 00:47:07,312 ‫که سنت‌های قدیمی رو رد می‌کنه ‫و قوانین خودش رو می‌سازه. 112 00:47:07,840 --> 00:47:11,629 ‫- بله؟ ‫- چی اون رو انقلابی میکنه؟ 113 00:47:11,680 --> 00:47:14,559 ‫دیزی میلر یه دختر منحرفِ تمام‌عیاره. 114 00:47:14,600 --> 00:47:16,477 ‫- ممنون، آقاى...؟ ‫- قمی. 115 00:47:16,520 --> 00:47:18,670 ‫مرسی، آقای قمی. 116 00:47:18,720 --> 00:47:20,711 ‫موافقید؟ 117 00:47:20,760 --> 00:47:22,671 ‫موافق نیستید؟ 118 00:47:48,280 --> 00:47:52,239 ‫خب، هنری جیمز موافق نیست. 119 00:47:52,280 --> 00:47:56,478 ‫دیزی میلر چه کار می‌کنه ‫که بشه بهش گفت منحرف؟ 120 00:47:56,520 --> 00:48:01,674 ‫به جز اینکه از هنجارهای ‫اجتماعی تحمیل‌شده پیروی نمیکنه؟ 121 00:48:01,720 --> 00:48:04,838 ‫اون صادقه، همینه که اونو منحرف میکنه؟ 122 00:48:04,880 --> 00:48:07,838 ‫- ما اونو همون‌جوری که هست می‌بینیم… ‫- نمی‌شنوم. 123 00:48:07,880 --> 00:48:11,475 ‫ما او را همانطور که واقعاً هست ‫می‌بینیم، چون ما اخلاق‌مداریم، 124 00:48:11,520 --> 00:48:15,798 ‫چون می‌دونیم شر چیه، ‫باهاش تو خونه و بیرون می‌جنگیم. 125 00:48:15,840 --> 00:48:21,358 ‫مهم نیست که خود هنری جیمز ‫مستقیماً جنگ رو تجربه کرده؟ 126 00:48:24,120 --> 00:48:28,114 ‫کلاس تعطیل. هفته دیگه می‌بینمتون. 127 00:48:29,080 --> 00:48:32,311 ‫نگران نباشید استاد، ما میایم. 128 00:52:49,280 --> 00:52:53,433 ‫می‌خواستم بهتون بگم که ‫خواهرم الان اینجا درس می‌خونه. 129 00:52:54,320 --> 00:52:57,597 ‫رمان زیاد نمی خونه، ‫واسه همین تو کلاس اون نیست. 130...
Music ♫