Reading Lolita in Tehran (2024) Subtitles in Multiple Languages
Reading Lolita in Tehran (2024) Movie Subtitles
Download Reading Lolita in Tehran (2024) Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:51,481 --> 00:00:56,481
ترجمه و زیرنویس:
یوســف کارگر
2
00:01:39,148 --> 00:01:45,884
لولیتاخوانی در تهران
3
00:01:47,703 --> 00:02:00,824
در آستانه انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷،
بسیاری از ایرانیان علیرغم همه نشانههای هشداردهنده
با انبوهی از آرزوها به میهن بازگشتند. آذر نفیسی یکی از آنها بود.
4
00:02:37,360 --> 00:02:40,318
صبح بخیر، آقایان و خانمها
کاپیتان با شما صحبت میکنه
5
00:02:40,360 --> 00:02:43,273
به زودی در فرودگاه
بینالمللی تهران فرود خواهیم آمد
6
00:02:43,320 --> 00:02:46,153
هوا خوبه، دما ۲۸ درجهست
7
00:02:46,200 --> 00:02:50,831
بعد از فرود،\nلطفاً راهنماییهای
خدمه پرواز رو دنبال کنین
8
00:02:50,880 --> 00:02:56,273
از میزبانی شما خوشحال شدیم، بهتون یادآوری
میکنیم که وارد کردن مشروبات الکلی اکیداً ممنوعه
9
00:02:57,320 --> 00:02:59,357
به ایران خوش آمدید
10
00:03:01,066 --> 00:03:03,819
1357
تهران
11
00:05:47,600 --> 00:05:51,753
- میخواستم بهتون بگم که من واقعا از کلاسِتون خوشم میاد.
- خوشحالم اینو میشنوم.
12
00:05:52,440 --> 00:05:56,274
نه فقط من، میدونم که اونا هم
روش تدریستون رو تایید میکنن.
13
00:05:56,320 --> 00:05:58,550
- اونا؟
- بله
14
00:05:58,600 --> 00:06:01,797
اولش، وقتی اون همه کتاب
و مقاله رو بهمون دادین،
15
00:06:01,840 --> 00:06:05,470
دانشجوها می خواستن تحریم کنن،
ولی من متقاعدشون کردم که نکنن.
16
00:06:05,520 --> 00:06:08,080
ازتون خیلی ممنونم.
17
00:06:08,120 --> 00:06:12,830
داشتم فکر میکردم میشه نویسندههایی
رو اضافه کرد که از نظر اخلاقی...
18
00:06:12,880 --> 00:06:15,269
- اخلاقی...
- مناسب هستند؟
19
00:06:15,320 --> 00:06:18,915
- دقیقا.
- باید در موردش فکر کنم.
20
00:06:21,080 --> 00:06:25,074
- یه لیستی آماده کردم.
- مطمئن بودم.
21
00:06:27,520 --> 00:06:31,434
میدونید، آقای بحری، شما یکی از بهترین
پایاننامهها رو دربارهی هاکلبریفین نوشتید
22
00:06:31,480 --> 00:06:34,472
که تا حالا بین دانشجوها خوندهام.
23
00:06:34,520 --> 00:06:37,114
حتی دانشجوهام توی آمریکا.
24
00:06:52,600 --> 00:06:57,071
«اگر مه نبود، میتوانستیم خانهات
را آن سوی خلیج ببینیم، گتسبی گفت.»
25
00:06:57,120 --> 00:07:01,591
«یک چراغ سبز در سرتاسر شب
در انتهای اسکله روشن است.»
26
00:07:01,640 --> 00:07:04,553
«به نظر میرسید جذب چیزی شده که گفته بود.»
27
00:07:04,840 --> 00:07:06,672
«شاید فهمیده بود»
28
00:07:06,720 --> 00:07:10,873
«که معنای عظیم آن چراغ سبز
برای همیشه از بین رفته بود.»
29
00:07:11,240 --> 00:07:16,440
فکر میکنید نور سبز نماد عشق
تزلزلناپذیر گتسبی به دیزیه؟
30
00:07:17,120 --> 00:07:20,795
حتی با اینکه الان یه زن متاهله؟
31
00:07:32,520 --> 00:07:35,080
آقای فرزاد، لطفا به انگلیسی صحبت کنید.
32
00:07:35,120 --> 00:07:40,115
نه، اون دیزیه، نماد نیست.
33
00:07:40,160 --> 00:07:42,071
و گتسبی عاشقشه.
34
00:07:42,120 --> 00:07:44,760
میشه یکی قسمتی که اینو
میفهمیم رو برام نشون بده؟
35
00:07:51,986 --> 00:07:54,090
خواهش میکنم انگلیسی حرف بزنین.
36
00:07:56,560 --> 00:07:58,729
میدونم این موضوع برای
بعضیهاتون ناراحتکنندهست،
37
00:07:58,753 --> 00:08:02,397
اما یادتون باشه که رمانهای
بزرگ باید ما رو معذب کنن،
38
00:08:02,440 --> 00:08:05,319
و باعث بشن به چیزایی که
بدیهی فرض میکنیم شک کنیم.
39
00:08:13,040 --> 00:08:16,078
کتابهایی مثل این میتونن
یه جرم علیه حقیقت باشن.
40
00:08:16,120 --> 00:08:19,192
پس خودِ کتاب یه جورایی مجرمه.
41
00:08:27,653 --> 00:08:28,880
صداتو بیار پایین، لطفا.
42
00:08:30,367 --> 00:08:31,639
با شما نبود.
43
00:08:31,680 --> 00:08:35,594
- امیدوارم که اینطور باشه.
- نمیفهمم، میخواین چیکار کنین؟
44
00:08:35,640 --> 00:08:37,950
کتاب رو محاکمه کنیم؟
45
00:08:39,280 --> 00:08:42,079
عالیه، چرا که نه؟
46
00:08:43,560 --> 00:08:48,680
انگار همه هستن، به جز متهم، "گتسبی بزرگ".
47
00:08:48,720 --> 00:08:51,234
چه کسی می خواد نماینده این رمان باشه؟
48
00:08:52,000 --> 00:08:55,436
- هیچ کس؟
- هیچ کس نمیخواد کتاب باشه.
49
00:08:57,240 --> 00:09:00,915
- باشه.
- خانم پروفسور نفیسی، شما باید کتاب باشین.
50
00:09:00,960 --> 00:09:04,840
اگه کسی اعتراضی نداره، خودم انجامش میدم.
51
00:09:05,000 --> 00:09:10,074
- من میشم "گتسبی بزرگ".
- دادگاه "گتسبی بزرگ" رو به جایگاه فرا می خواند.
52
00:09:10,120 --> 00:09:12,760
مهتاب، نوبت توئه.
53
00:09:12,800 --> 00:09:16,873
به نظر میاد هدفش دفاع از
طبقات ثروتمند نیست، درسته؟
54
00:09:16,920 --> 00:09:21,471
- بله.
- میشه توضیح بدین چرا شخصیتها رو اینجوری توصیف میکنین؟
55
00:09:21,520 --> 00:09:24,990
- نقش من محکوم کردن یا دفاع کردن نیست.
- اعتراض دارم!
56
00:09:27,560 --> 00:09:32,157
نادیده گرفتن مشکلات و رنجها، انکار
وجود آنهاست، که البته همچنان پابرجا هستند.
57
00:09:32,480 --> 00:09:36,997
این یه داستانه دربارهی مرگ رویاها.
دربارهی عشق از دست رفته.
58
00:09:41,240 --> 00:09:44,835
گتسبی رو نمیخونیم که
بدونیم زنا درسته یا غلط.
59
00:10:28,440 --> 00:10:31,876
«می خواهند خدا و
اهل ایمان را فریب دهند»
60
00:10:31,920 --> 00:10:36,869
«در حالى كه جز خودشان را
فريب نمىدهند؛ ولى نمىفهمند»
61
00:32:22,320 --> 00:32:27,759
خب، همهمون اینجا جمع شدیم چون
تو این سالها تکتکتون بهم ثابت کردید
62
00:32:27,800 --> 00:32:30,599
که شور و اشتیاق زیادی
برای مطالعهی ادبیات دارین.
63
00:32:31,640 --> 00:32:35,554
اونایی که نمیخوان بهمون
درس بدن، کتابهای ممنوعه.
64
00:32:37,480 --> 00:32:39,471
کلماتی که ازشون میترسن.
65
00:32:41,080 --> 00:32:44,630
پس، ببینیم\nآیا ایمان ما به خواندن
66
00:32:44,680 --> 00:32:47,877
قادره که واقعیت تلخ
این انقلاب رو تغییر بده؟
67
00:32:47,920 --> 00:32:51,675
ببینیم خوندنِ "لولیتا" اینجا، تو تهران،
68
00:32:51,720 --> 00:32:54,314
بهمون نیروی عکسالعمل
نشون دادن رو میده یا نه.
69
00:32:54,360 --> 00:32:57,193
-آره.
-آره.
70
00:32:57,240 --> 00:32:58,594
باشه.
71
00:32:59,360 --> 00:33:02,432
کی میخواد شروع کنه؟
72
00:33:02,480 --> 00:33:04,869
احساسمون نسبت به لولیتا چیه؟
73
00:33:07,920 --> 00:33:11,436
یالا! یه کلمه هم نه؟
74
00:33:12,080 --> 00:33:15,118
ما وقتمون رو باهاش میگذرونیم.
میدونین که.
75
00:33:15,160 --> 00:33:17,390
شاید خیلی راحت نشستیم.
76
00:33:17,440 --> 00:33:21,399
سعی میکنم اوضاع رو براتون
کمتر خوشایند کنم. خیالتون راحت.
77
00:33:23,600 --> 00:33:26,797
خیلی خب. شروع کنیم؟
78
00:34:02,720 --> 00:34:09,069
توی کتاب، هامبرت تقریباً همون اول
میگه که اونی که تصاحبش کرده بود،
79
00:34:09,120 --> 00:34:13,796
اون لولیتای واقعی نبود،
بلکه لولیتای توی خیالش بود.
80
00:34:14,640 --> 00:34:16,756
مخلوق خودش.
81
00:34:17,320 --> 00:34:21,553
که ارادهای نداشت،
زندگی شخصی نداشت.
82
00:34:52,600 --> 00:34:55,956
لولیتا نمیدونه شما به عنوان
خوانندگان چی میدونید.
83
00:34:56,720 --> 00:35:01,237
و با وجود اینکه هامبرت تمام تلاشش
رو میکنه تا ما رو با خودش همراه کنه،
84
00:35:01,280 --> 00:35:06,434
ولی کسی که ما رو تو کل رمان
راهنمایی میکنه، ناباکوفه، نویسنده.
85
00:35:08,520 --> 00:35:11,034
این چیزی رو که هامبرت به
اون تحمیل میکنه تغییر نمیده.
86
00:35:11,080 --> 00:35:13,799
چه بلایی قراره تو خیابونها سرمون بیاد؟
87
00:35:13,840 --> 00:35:16,195
لولیتا جایی برای رفتن نداشت.
88
00:35:16,960 --> 00:35:19,156
برای ما اینطور نیست.
89
00:35:19,640 --> 00:35:21,950
اینجا، ما همه با هم هستیم.
90
00:37:37,160 --> 00:37:39,117
شروع کنیم؟
91
00:37:39,880 --> 00:37:41,837
میشه یه سوال بپرسم؟
92
00:37:43,840 --> 00:37:45,751
ما "لولیتا" هستیم؟
93
00:37:48,000 --> 00:37:50,071
معلومه که!
94
00:37:50,120 --> 00:37:54,398
- چرا؟
- همهی کارهایی که میکنیم،
توسط مردهای پیر و کثیف کنترل میشه.
95
00:37:54,440 --> 00:37:58,195
میگی همهی مردها یه مشت متجاوز بچهبازن؟
96
00:37:58,240 --> 00:38:01,551
نه همه نه، ولی اکثریت.
97
00:38:03,120 --> 00:38:04,838
اشتباه میکنم؟
98
00:38:06,920 --> 00:38:09,150
- اشتباه نمیکنم.
- باشه.
99
00:38:09,200 --> 00:38:12,079
تا اینجا سوالی هست؟
100
00:41:12,520 --> 00:41:15,034
چرا که نه؟ آره که میتونیم.
101
00:41:18,600 --> 00:41:23,595
"آقای حمید"،
انتخاب گستردهای از کتابها به زبان انگلیسی.
102
00:46:27,600 --> 00:46:33,391
دانشجویان عزیز من، بعد از هشت
سال از یک جنگ وحشتناک و بیپایان،
103
00:46:33,440 --> 00:46:36,910
و بعد از به دنیا آوردن
دو بچه قشنگ، نگار و دارا،
104
00:46:36,960 --> 00:46:41,875
فهمیدم که عشقم به ادبیات
از هر چیز دیگهای قویتر بود.
105
00:46:41,920 --> 00:46:46,596
و اینطور شد که تصمیم گرفتم
بیام و تو این دانشگاه جدید کار کنم.
106
00:46:46,640 --> 00:46:48,916
خوشحالم که تعدادی از دانشجویان قدیمیام
107
00:46:48,960 --> 00:46:52,032
برای شرکت تو سخنرانیهای
من توی دانشگاه علامه اومدن.
108
00:46:52,640 --> 00:46:54,870
به دانشجویان جدیدم هم خوش آمد میگم.
109
00:46:54,920 --> 00:46:59,278
امروز دربارهی یک زن
واقعا انقلابی حرف میزنیم.
110
00:46:59,320 --> 00:47:02,950
نمونه زن جدید و مدرنِ قرن نوزدهم.
111
00:47:03,000 --> 00:47:07,312
که سنتهای قدیمی رو رد میکنه
و قوانین خودش رو میسازه.
112
00:47:07,840 --> 00:47:11,629
- بله؟
- چی اون رو انقلابی میکنه؟
113
00:47:11,680 --> 00:47:14,559
دیزی میلر یه دختر منحرفِ تمامعیاره.
114
00:47:14,600 --> 00:47:16,477
- ممنون، آقاى...؟
- قمی.
115
00:47:16,520 --> 00:47:18,670
مرسی، آقای قمی.
116
00:47:18,720 --> 00:47:20,711
موافقید؟
117
00:47:20,760 --> 00:47:22,671
موافق نیستید؟
118
00:47:48,280 --> 00:47:52,239
خب، هنری جیمز موافق نیست.
119
00:47:52,280 --> 00:47:56,478
دیزی میلر چه کار میکنه
که بشه بهش گفت منحرف؟
120
00:47:56,520 --> 00:48:01,674
به جز اینکه از هنجارهای
اجتماعی تحمیلشده پیروی نمیکنه؟
121
00:48:01,720 --> 00:48:04,838
اون صادقه، همینه که اونو منحرف میکنه؟
122
00:48:04,880 --> 00:48:07,838
- ما اونو همونجوری که هست میبینیم…
- نمیشنوم.
123
00:48:07,880 --> 00:48:11,475
ما او را همانطور که واقعاً هست
میبینیم، چون ما اخلاقمداریم،
124
00:48:11,520 --> 00:48:15,798
چون میدونیم شر چیه،
باهاش تو خونه و بیرون میجنگیم.
125
00:48:15,840 --> 00:48:21,358
مهم نیست که خود هنری جیمز
مستقیماً جنگ رو تجربه کرده؟
126
00:48:24,120 --> 00:48:28,114
کلاس تعطیل. هفته دیگه میبینمتون.
127
00:48:29,080 --> 00:48:32,311
نگران نباشید استاد، ما میایم.
128
00:52:49,280 --> 00:52:53,433
میخواستم بهتون بگم که
خواهرم الان اینجا درس میخونه.
129
00:52:54,320 --> 00:52:57,597
رمان زیاد نمی خونه،
واسه همین تو کلاس اون نیست.
130...
Share and download Reading Lolita in Tehran (2024) subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.