[SubtitleTools.com] [IssouCorp] Boku no Hero Academia S5 (My Hero Academia Saison 5) - 02 VOSTFR [1080p] Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:15,300 --> 00:00:17,On ne m'avait pas dit que tu serais là.

00:00:23,520 --> 00:00:25,L'Alliance des super-vilains.

00:00:25,730 --> 00:00:26,Crematorium...

00:00:30,230 --> 00:00:33,C'est toi qui as tué Snatch !

00:00:33,820 --> 00:00:36,Sna-qui ?
Ça me dit rien.

00:00:36,820 --> 00:00:39,Bon, profitons plutôt de l'occasion

00:00:39,280 --> 00:00:40,pour discuter un peu.

00:00:42,870 --> 00:00:43,Endeavor.

00:00:44,500 --> 00:00:45,Reposez-vous.

00:00:46,250 --> 00:00:47,Je m'en occupe.

00:00:48,630 --> 00:00:50,Le peu de plumes qu'il me reste

00:00:50,840 --> 00:00:52,aideront à gagner du temps.

00:00:52,840 --> 00:00:54,Je ne cherche pas la bagarre.

00:00:55,050 --> 00:00:57,Je viens juste récupérer mon Brainless.

00:00:57,930 --> 00:00:59,Comment pourrais-je gagner...

00:01:00,350 --> 00:01:03,face aux deux premiers du classement ?

00:01:13,030 --> 00:01:14,J'ai accouru en voyant les infos.

00:01:15,400 --> 00:01:17,T'es de l'Alliance ?
Tu vas valser !

00:01:17,990 --> 00:01:20,Et merde, elle ruine la fête.

00:01:21,490 --> 00:01:22,M. Ujiko.

00:01:24,870 --> 00:01:27,On se reverra, numéro un.

00:01:27,540 --> 00:01:29,On trouvera bien un moment pour parler.

00:01:30,170 --> 00:01:31,En attendant,

00:01:31,960 --> 00:01:33,je te souhaite bon courage.

00:01:34,920 --> 00:01:37,T'as pas intérêt à crever,
Enji Todoroki !

00:01:38,340 --> 00:01:39,Reste, on va parler !

00:01:39,590 --> 00:01:40,MIRKO (HÉROÏNE PRO)

00:01:44,350 --> 00:01:45,Vous avez vu ?

00:01:45,850 --> 00:01:47,C'est comme à Kamino !

00:01:48,400 --> 00:01:49,En tout cas,

00:01:49,900 --> 00:01:51,cette fois, c'est terminé.

00:01:52,320 --> 00:01:53,Non...

00:01:54,070 --> 00:01:55,Ce n'est

00:01:56,110 --> 00:01:57,que le début.

00:02:01,990 --> 00:02:05,Œuvre originale : Kôhei Horikoshi

00:02:07,370 --> 00:02:09,Montage : Kumiko Sakamoto

00:02:17,470 --> 00:02:21,Structure de la série :
Yôsuke Kuroda

00:02:23,100 --> 00:02:26,Character design :
Yoshihiko Umakoshi, Hitomi Odashima

00:02:28,180 --> 00:02:31,Directeurs artistiques :
S. Ikeda, Y. Maruyama

00:02:32,940 --> 00:02:36,Responsable 3D : Yôta Andô

00:02:38,780 --> 00:02:41,Direction sonore : Masafumi Mima

00:02:42,120 --> 00:02:44,Musique : Yûki Hayashi

00:02:45,490 --> 00:02:48,Effets sonores :
Shizuo Kurahashi

00:02:49,500 --> 00:02:52,Couleurs : Kazuko Kikuchi

00:02:54,630 --> 00:02:57,Directeur de la photographie :
Takashi Sawa

00:03:00,090 --> 00:03:04,Générique de début : "No.1"

00:03:10,770 --> 00:03:13,Réalisation : Masahiro Mukai

00:03:19,860 --> 00:03:22,Supervision : Kenji Nagasaki

00:03:25,200 --> 00:03:27,Production de l'animation : BONES

00:03:29,500 --> 00:03:31,Présenté par My Hero Academia
Production Committee

00:03:36,500 --> 00:03:38,Ce n'est pas ce qu'on avait prévu.

00:03:39,510 --> 00:03:40,Possible...

00:03:41,130 --> 00:03:44,Tu tiens à préserver
notre bonne entente, Crema ?

00:03:44,260 --> 00:03:47,Je croyais que t'avais plus de plumes ?

00:03:47,680 --> 00:03:51,Je ne me pointe pas désarmé
face à un menteur.

00:03:51,890 --> 00:03:55,L'attaque devait être demain,
vers les usines du littoral.

00:03:56,230 --> 00:03:57,Pas en pleine ville.

00:03:58,360 --> 00:03:59,Et encore moins

00:03:59,900 --> 00:04:02,avec votre Brainless **élioré.

00:04:03,360 --> 00:04:05,J'aurais aimé être mis au courant.

00:04:06,160 --> 00:04:06,CREMATORIUM (VILAIN)

00:04:06,990 --> 00:04:08,J'ai changé mes plans.

00:04:08,790 --> 00:04:12,Je t'avais parlé d'un nouveau Brainless
qu'on voulait tester, non ?

00:04:13,460 --> 00:04:16,De ton côté aussi,
c'est pas ce qui était prévu.

00:04:16,580 --> 00:04:18,On avait parlé d'un adversaire costaud,

00:04:19,000 --> 00:04:21,pas du numéro un, surtout pour un test.

00:04:21,670 --> 00:04:23,Sinon, aucun intérêt.

00:04:23,630 --> 00:04:25,Je pensais que tu serais content

00:04:26,090 --> 00:04:28,d'avoir esquinté à ce point
le numéro un.

00:04:28,760 --> 00:04:32,J'ai tenu parole, contrairement à toi.

00:04:32,730 --> 00:04:36,Pas facile de faire confiance
au numéro deux des héros.

00:04:37,560 --> 00:04:40,Pourquoi n'y a-t-il eu aucune victime ?

00:04:40,780 --> 00:04:44,J'ai du mal à croire
que tu rallies vraiment notre cause.

00:04:45,780 --> 00:04:49,Je dois conserver
ma couverture de super-héros.

00:04:49,450 --> 00:04:53,Plus on aura confiance en moi,
plus je serai dans la confidence.

00:04:53,410 --> 00:04:55,Essaie de voir sur le long terme.

00:04:57,960 --> 00:05:01,Si je fais ça, c'est pour l'Alliance.

00:05:01,460 --> 00:05:05,Ouais. C'est trop tôt
pour que tu rencontres le boss.

00:05:05,720 --> 00:05:08,On reste en contact, Hawks.

00:05:12,600 --> 00:05:14,Tu vas infiltrer l'Alliance,

00:05:14,640 --> 00:05:15,Hawks.

00:05:16,060 --> 00:05:19,Doucement, j'ai du mal à vous suivre.

00:05:19,650 --> 00:05:23,Vous deviez monter une équipe d'enquête
avec Gran Torino et compagnie, non ?

00:05:23,530 --> 00:05:24,Où as-tu entendu ça ?

00:05:25,820 --> 00:05:27,C'est pour ça, Hawks.

00:05:28,070 --> 00:05:30,Tu as des yeux et des oreilles partout.

00:05:30,870 --> 00:05:35,À Kamino, on s'est précipités
par crainte pour l'otage.

00:05:35,210 --> 00:05:36,On manquait d'infos

00:05:37,170 --> 00:05:38,et on a sous-estimé l'adversaire.

00:05:39,750 --> 00:05:41,Pour démanteler un tel groupe,

00:05:41,670 --> 00:05:43,il faut être bien renseigné.

00:05:43,840 --> 00:05:45,Surtout sur ces créatures.

00:05:45,840 --> 00:05:49,Les pouvoirs d'All for One
suffisent-ils à les fabriquer ?

00:05:50,010 --> 00:05:53,On doit tout savoir sur l'Alliance

00:05:53,260 --> 00:05:55,pour ne pas refaire les mêmes erreurs.

00:05:56,480 --> 00:06:00,Je devrai fermer les yeux
sur leurs actes pendant l'infiltration ?

00:06:01,440 --> 00:06:04,Je te le demande
car selon moi, tu en es capable.

00:06:04,860 --> 00:06:06,Tu sais voir sur le long terme,

00:06:07,400 --> 00:06:10,sans te soucier de la gloire
ou de ton image.

00:06:10,910 --> 00:06:13,À mon avis, tu es le candidat idéal.

00:06:16,040 --> 00:06:18,ENDEAVOR
ALTER : HELL FLAME

00:06:19,500 --> 00:06:21,Je suis désolé, Endeavor.

00:06:23,040 --> 00:06:23,Mais je...

00:06:29,090 --> 00:06:31,Ah, je me souviens, le fameux "Snatch".

00:06:32,390 --> 00:06:35,As-tu pensé aux familles des victimes ?

00:06:39,890 --> 00:06:42,Justement,
j'y ai pensé à en devenir fou.

00:06:43,110 --> 00:06:46,ÉCHO

00:06:48,280 --> 00:06:49,C'est cool,

00:06:49,860 --> 00:06:51,seulement deux jours d'hôpital.

00:06:53,070 --> 00:06:55,Et vous n'avez pas perdu
votre œil gauche.

00:06:58,200 --> 00:07:00,Je m'en veux, c'est ma faute.

00:07:00,750 --> 00:07:02,Calme ton orgueil.

00:07:02,210 --> 00:07:04,Mes blessures, mes responsabilités.

00:07:04,670 --> 00:07:07,Celle-là, je la ressortirai
quand je me blesserai.

00:07:08,630 --> 00:07:09,Dis-moi plutôt...

00:07:10,590 --> 00:07:13,Ce Brainless nous a foncé droit dessus

00:07:14,430 --> 00:07:16,le jour de notre arrivée...

00:07:18,060 --> 00:07:19,Drôle de coïncidence.

00:07:21,640 --> 00:07:24,Les deux meilleurs héros en ville,
ça se remarque.

00:07:24,810 --> 00:07:27,Il devait chercher la bagarre
et nous a trouvés.

00:07:29,320 --> 00:07:30,Ça me déprime...

00:07:31,360 --> 00:07:35,J'ai tout fait pour qu'on nous remarque,
pour justifier l'attaque.

00:07:37,200 --> 00:07:39,Peut-être que les rumeurs des Brainless

00:07:39,830 --> 00:07:42,servent d'appâts
pour éliminer les héros.

00:07:42,500 --> 00:07:45,Faudrait demander
à l'équipe qui traque l'Alliance.

00:07:46,130 --> 00:07:47,Sois prudent.

00:07:48,670 --> 00:07:50,Tu vas poursuivre tes recherches,
je suppose...

00:07:51,510 --> 00:07:55,Tu auras besoin de quelqu'un
capable de tenir tête à un tel monstre.

00:07:58,640 --> 00:08:00,"La gentillesse, c'est pas votre truc !"

00:08:00,980 --> 00:08:01,J'ai bon ?

00:08:01,810 --> 00:08:03,Tu veux brûler ?

00:08:03,980 --> 00:08:07,Je m'y remettrai
quand toutes mes plumes auront repoussé.

00:08:07,820 --> 00:08:09,Ça devrait prendre encore un jour.

00:08:12,150 --> 00:08:14,Et vous, vous allez vous reposer ?

00:08:14,360 --> 00:08:15,Je verrai.

00:08:15,700 --> 00:08:16,À plus !

00:08:23,870 --> 00:08:25,Est-ce vraiment nécessaire ?

00:08:26,500 --> 00:08:27,C'est une proposition.

00:08:27,960 --> 00:08:30,On mettra le grappin sur l'Alliance

00:08:30,340 -->...

Download Subtitles [SubtitleTools com] [IssouCorp] Boku no Hero Academia S5 (My Hero Academia Saison 5) - 02 VOSTFR [1080p] in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu