Good Girls Revolt Mhd Dailyflix S01E01 Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:01,900, Character said: FeministSubs
Girl Power!

2
At 00:00:05,200, Character said: S01E01
"Pilot"

3
At 00:00:08,900, Character said: As coisas est�o bacanas
na rodovia Altamont.

4
At 00:00:12,990, Character said: DEZEMBRO 1969

5
At 00:00:14,850, Character said: Est� lotado de paz,
amor e rock and roll.

6
At 00:00:25,600, Character said: NOVA IORQUE
REVISTA NEWS OF THE WEEK

7
At 00:00:35,547, Character said: N�o � permitido.

8
At 00:00:37,215, Character said: Eles n�o podem tocar
se voc� subir no palco.

9
At 00:00:40,719, Character said: Acalmem-se!

10
At 00:01:06,900, Character said: Seu merda!

11
At 00:01:26,131, Character said: -Espionando?
-N�o, me apresentando.

12
At 00:01:29,568, Character said: Voc� � Nora Ephron
de Wellesley.

13
At 00:01:32,203, Character said: Nos conhecemos nos debates
do Atl�ntico Central.

14
At 00:01:34,450, Character said: Voc� excedeu seu tempo.

15
At 00:01:37,776, Character said: �timo, est�o aqui.
Dois coelhos, uma cajadada.

16
At 00:01:41,179, Character said: Entrem.

17
At 00:01:43,281, Character said: Sentem-se.

18
At 00:01:45,316, Character said: "News of the Week"
� o rascunho da hist�ria semanal.

19
At 00:01:49,100, Character said: Precisar�o trabalhar r�pido,
da maneira correta.

20
At 00:01:52,150, Character said: -� tudo o que pedimos.
-N�o fa�a rascunhos grandes, Nora.

21
At 00:01:54,726, Character said: -Isso n�o � um debate.
-Ganhei dele no debate.

22
At 00:01:58,396, Character said: Voc�s deveriam se unir.
Vou torn�-los uma equipe.

23
At 00:02:01,567, Character said: Patti Robinson ir� lhe guiar.
Ela tem cabelos longos.

24
At 00:02:25,624, Character said: Meu Deus.
Quando voltei na segunda,

25
At 00:02:29,094, Character said: e disseram que voc�
tinha ido para Paris,

26
At 00:02:32,030, Character said: fiquei louca.

27
At 00:02:33,599, Character said: Nossas agendas deram certo hoje.

28
At 00:02:36,467, Character said: -Droga, eu esqueci...
-N�o se preocupe.

29
At 00:02:41,239, Character said: Estou tomando a p�lula agora.

30
At 00:02:46,077, Character said: � verdade o que
voc� escreveu na carta?

31
At 00:02:49,615, Character said: -Quer fazer uma orgia l�?
-N�o s�o orgias.

32
At 00:02:52,784, Character said: S�o ficadas.
N�o � s***o, � amor.

33
At 00:02:57,656, Character said: Trouxe um globo de neve
por ser uma boa pesquisadora.

34
At 00:03:02,661, Character said: Sendo assim...
Eu trouxe dois!

35
At 00:03:06,297, Character said: Por ser um rep�rter t�o bom.

36
At 00:03:11,637, Character said: Patti, venha c�!
Acompanhe sua garota.

37
At 00:03:14,005, Character said: Onde est� Patti?
Finn quer ela.

38
At 00:03:18,944, Character said: Finn est� chamando.

39
At 00:03:22,347, Character said: Escutou isso?

40
At 00:03:24,282, Character said: -Finn est� chamando.
-O qu�?

41
At 00:03:28,654, Character said: Finn!

42
At 00:03:31,356, Character said: Finn, temos uma hist�ria.

43
At 00:03:33,091, Character said: Que precisa
de jornalistas profissionais.

44
At 00:03:36,728, Character said: C***o, � o Wick.
Algo aconteceu.

45
At 00:03:40,065, Character said: Voc� tem raz�o.

46
At 00:03:42,300, Character said: Tr�s mortos num tumulto
no festival de m�sica

47
At 00:03:45,671, Character said: no norte da Calif�rnia.
Um lugar chamado Altamont.

48
At 00:03:48,506, Character said: As imprensas fizeram
um comunicado de alerta.

49
At 00:03:52,343, Character said: -O que temos?
-Ainda � inconclusivo.

50
At 00:03:54,245, Character said: -Quero que preparem os l�pis.
-Identidades das v�timas?

51
At 00:03:57,800, Character said: Ainda n�o divulgados.
Nem dos feridos.

52
At 00:03:59,751, Character said: -Tinham dezenas na multid�o.
-Centenas.

53
At 00:04:03,388, Character said: Assistindo Santana ,
os Jefferson Airplane ,

54
At 00:04:05,630, Character said: Crosby, Stills,
Nash and Young,

55
At 00:04:07,100, Character said: e os Grateful Dead .
Iriam tocar

56
At 00:04:08,710, Character said: at� que os Rolling Stones
se ofereceram.

57
At 00:04:10,410, Character said: Obrigado por comparecer.
Algo a mais?

58
At 00:04:13,000, Character said: Estava programado
para o Parque Golden Gate,

59
At 00:04:15,300, Character said: mas mudaram de �ltima hora
e Mick Jagger tornou gr�tis.

60
At 00:04:19,310, Character said: O festival era chamado
Woodstock West.

61
At 00:04:21,072, Character said: -A situa��o est� feia l�.
-Cad� a Jane?

62
At 00:04:25,944, Character said: Mande-me para Woodstock.
Patti voltou de San Francisco

63
At 00:04:28,914, Character said: e ela tem muitos contatos.

64
At 00:04:30,515, Character said: Conhe�o a agente do Santana.
Talvez ela tenha pistas.

65
At 00:04:33,018, Character said: -Cheguei, o que aconteceu?
-Algu�m al�m de Patti

66
At 00:04:35,754, Character said: -sabia sobre esse concerto?
-As v�timas est�o conectadas?

67
At 00:04:38,824, Character said: -Foi um crime planejado ou n�o?
-Eu coordeno os arquivos

68
At 00:04:42,410, Character said: -e farei a pesquisa.
-Quem � o culpado?

69
At 00:04:44,150, Character said: Nos informamos depois.
Se foi um tumulto mesmo,

70
At 00:04:47,040, Character said: teria import�ncia
nacional e social.

71
At 00:04:49,130, Character said: -Sam, comece.
-Espere.

72
At 00:04:50,620, Character said: -O qu�?
-Sam escreveu 4 mat�rias de capa

73
At 00:04:52,537, Character said: -ele e a Jane s�o bons.
-Patti tem contatos, eu tamb�m.

74
At 00:04:55,130, Character said: -Sam est� cansado h� um m�s.
-O que preciso agora

75
At 00:04:57,550, Character said: � do escritor mais r�pido
e sua eficiente pesquisadora.

76
At 00:05:01,312, Character said: N�o arriscarei caso
torne-se mat�ria de capa.

77
At 00:05:03,782, Character said: -Capa?
-N�s discutiremos.

78
At 00:05:05,620, Character said: -Sam.
-J� estou indo, chefe.

79
At 00:05:08,153, Character said: Isso n�o � justo.

80
At 00:05:10,255, Character said: A paz e o amor
est�o de volta na Calif�rnia.

81
At 00:05:13,624, Character said: Agora temos a noite livre.
Vamos terminar aquilo.

82
At 00:05:17,763, Character said: -N�o posso desistir agora.
-Sam � o favorito de Finn.

83
At 00:05:22,433, Character said: O que Finn disser,
� pra valer.

84
At 00:05:24,235, Character said: Preciso que algu�m v�
a fotografia e avise o Ned.

85
At 00:05:27,005, Character said: Eu fa�o isso.

86
At 00:05:31,100, Character said: -Voc� � a Patti?
-Sou.

87
At 00:05:32,844, Character said: Finn falou
que voc� me ajudaria.

88
At 00:05:34,445, Character said: -Certo.
-Eu sou Nora.

89
At 00:05:36,070, Character said: Por que voc� n�o conseguiu
a hist�ria?

90
At 00:05:38,149, Character said: Porque Finn escolheu Sam,
ele e Jane s�o unidos.

91
At 00:05:41,787, Character said: Por necessidade,
faremos a hist�ria da festa

92
At 00:05:46,792, Character said: enquanto temos uma mat�ria
pronta sobre o Vietn�.

93
At 00:05:50,128, Character said: Quero gr�ficos
entre LSD e viol�ncia.

94
At 00:05:53,999, Character said: Charles Manson foi acusado ontem.
Qual o tamanho do texto?

95
At 00:05:57,435, Character said: Como ser� no in�cio da revista,
eu diria 500 palavras.

96
At 00:06:00,371, Character said: Fa�** um trecho
sobre procedimentos legais.

97
At 00:06:04,042, Character said: -Quanto ao "Grande Aspargo"?
-J� terminou um livro,

98
At 00:06:07,545, Character said: e s� est� aposentado
h� seis meses.

99
At 00:06:09,414, Character said: Canalha arrogante.

100
At 00:06:11,082, Character said: Ele estaria falando alem�o
se n�o fosse por n�s.

101
At 00:06:13,618, Character said: -Wick, vamos para a fotografia.
-Podem come�ar.

102
At 00:06:16,621, Character said: -Quem � o Grande Aspargo?
-Charles de Gaulle.

103
At 00:06:19,524, Character said: Voc� me salvou de tirar
a mat�ria sobre Vietn�.

104
At 00:06:26,500, Character said: Eles s�o rep�rteres
e n�s somos as pesquisadoras.

105
At 00:06:29,434, Character said: N�s investigamos
e escrevemos aquivos para eles,

106
At 00:06:33,104, Character said: eles os aceitam,
colocam os seus nomes,

107
At 00:06:35,900, Character said: e depois,
as hist�rias s�o impressas.

108
At 00:06:38,300, Character said: Nedders, temos novidades.
Sua capa pode n�o servir.

109
At 00:06:42,440, Character said: Claro que sim,
porque est� pronta e perfeita.

110
At 00:06:45,050, Character said: O festival musical Altamont
deu errado

111
At 00:06:48,019, Character said: e pessoas morreram.
� muito recente.

112
At 00:06:50,000, Character said: -O qu�?
-Ned, j� tem imagens?

113
At 00:06:52,090, Character said: N�s n�o cobrimos o festival,
mas o Wires sim.

114
At 00:06:56,294, Character said: -Veremos.
-Aqui est�.

115
At 00:06:58,930, Character said: -Tudo o que publicaram.
-� uma merda.

116
At 00:07:03,201, Character said: Temos 45 horas para conseguir
uma mat�ria melhor.

117
At 00:07:08,106, Character said: -N�s e a "Rolling Stone."
-O que voc� acha?

118
At 00:07:11,309, Character said: -N�o faz o meu estilo, chefe.
-Talvez precise ser.

119
At 00:07:14,330, Character said: -Temos tr�s mortos.
-Se a hist�ria dissipar-se,

120
At 00:07:16,890, Character said: usaremos a hist�ria do Wick
sobre o Vietn�.

121
At 00:07:18,917, Character said: Wick, uma palavra.

122
At 00:07:20,900, Character said: Estamos competindo
com a "Rolling Stone"

123
At 00:07:23,550, Character said: em algo que eles
matariam para publicar.

124
At 00:07:25,610, Character said: Eles s�o revista de m�sica.
N�s competimos com a Times.

125
At 00:07:29,160, Character said: Todos os jovens
leem a "Rolling Stone."

126
At 00:07:31,360, Character said: Nos preocupamos muito
com os jovens.

127
At 00:07:33,000, Character said: -N�o � t�o ruim assim.
-Est� ficando.

128
At 00:07:35,000, Character said: Cindy, essa � Nora,
a novata.

129
At 00:07:36,634, Character said: -Nora...

Download Subtitles Good Girls Revolt Mhd Dailyflix S01E01 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles