Family.Law.S04E10.1080p.KIJK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Dooky Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:00,080 --> 00:00:01,Wat voorafging:

00:00:01,639 --> 00:00:04,Wil je na dit contract met me uit?

00:00:04,839 --> 00:00:10,Ik blijf nog even single voordat ik
mezelf een ander aandoe.

00:00:10,519 --> 00:00:16,Het kind brak z'n arm anderhalf uur
eerder, maar dat werd verzwegen.

00:00:17,039 --> 00:00:20,Hoe wist Portia dat?
-Wist jij het al?

00:00:20,199 --> 00:00:22,Het was Daniel niet.

00:00:22,800 --> 00:00:25,De fusie is nog niet rond.
Ik zeg het tegen pa.

00:00:25,920 --> 00:00:28,De slang.
-Zodra hij weg is, gaan we.

00:00:28,600 --> 00:00:31,Je dochter is een risico.
Abigail moet weg.

00:00:36,320 --> 00:00:39,Ik weet dat dit als een verrassing komt.

00:00:39,719 --> 00:00:43,Pap, luister nou even naar me.

00:00:43,240 --> 00:00:46,Hoi. Marcus is weg. Kom mee.

00:00:48,200 --> 00:00:51,Je kunt het. Ik ben bij je.

00:00:59,640 --> 00:01:04,We moeten het over Marcus hebben.
-Niet nodig. De fusie is afgeblazen.

00:01:04,760 --> 00:01:07,Waarom?
-Ik weigerde z'n voorwaarden.

00:01:07,760 --> 00:01:10,Welke voorwaarden?
-We zijn onbeleefd.

00:01:10,760 --> 00:01:14,Dit is Jerri's speciale moment,
terug naar haar feest.

00:01:27,680 --> 00:01:31,Ben je net thuis?
-Het feest duurde langer dan verwacht.

00:01:32,040 --> 00:01:35,Waar is Joanne?
-Iets laten waxen voor de bruiloft.

00:01:35,319 --> 00:01:37,Dat klinkt wel logisch.

00:01:38,760 --> 00:01:41,Waarom gaat de fusie niet door?
-Niet belangrijk.

00:01:42,000 --> 00:01:46,Je bent vast blij, je had je twijfels.
-Meer ernstige zorgen.

00:01:46,760 --> 00:01:49,Het is voorbij.
Alles wordt weer zoals het was.

00:01:51,599 --> 00:01:53,Nou, ja...

00:01:55,680 --> 00:01:57,Ik moet je iets vertellen.

00:02:00,719 --> 00:02:03,Ik ga voor mezelf beginnen.

00:02:04,680 --> 00:02:07,Sinds wanneer?
-Sinds je m'n 'twijfels'...

00:02:07,760 --> 00:02:10,zes weken geleden negeerde.

00:02:10,199 --> 00:02:12,Ik heb meteen kantoorruimte gehuurd.

00:02:12,960 --> 00:02:16,Zes weken geleden,
en dat vertel je me nu?

00:02:16,319 --> 00:02:18,Ik heb twee weken opzegtermijn.

00:02:18,680 --> 00:02:23,Je werd net redelijk in familierecht,
waarom ga je terug naar letsel?

00:02:23,879 --> 00:02:26,Dat ga ik niet.

00:02:28,400 --> 00:02:33,Begin je een concurrerende praktijk?
-Ik pik geen cli�nten in.

00:02:33,280 --> 00:02:38,Nadat ik je al die tijd begeleid heb?
-Onder een glazen plafond.

00:02:38,879 --> 00:02:43,Je hebt geen idee
wat ik voor jou heb gedaan.

00:02:43,599 --> 00:02:48,Veel, de afgelopen twee jaar. Bedankt
voor die vijf procent van m'n leven.

00:02:48,879 --> 00:02:54,Daar gaan we weer met je zelfmedelijden.
-Heb ik zelfmedelijden?

00:02:54,240 --> 00:02:57,Hoi, hoi. Snorharen weg.

00:03:13,240 --> 00:03:16,Vertaling: Huub Huf
Iyuno

00:03:39,960 --> 00:03:42,Waarom zei je niets?
-Vanwege Harry.

00:03:42,280 --> 00:03:47,Waarom zei je niets tegen hem?
-Hij zou meteen kritisch gaan doen.

00:03:47,479 --> 00:03:52,Ik wilde alles geregeld hebben.
-Was je echt zo ongelukkig?

00:03:52,159 --> 00:03:55,De cultuur daar zal nooit veranderen.

00:03:55,479 --> 00:03:59,Ik wil niet meer iemands
liefdadigheidsgeval zijn.

00:03:59,199 --> 00:04:04,Goedemorgen, schat. Koffie?
-Mag het in een meeneembeker?

00:04:04,520 --> 00:04:06,Laat maar. Ik ging net weg.

00:04:07,879 --> 00:04:10,Over tien minuten in de auto.
-Ok�.

00:04:10,879 --> 00:04:14,Morgen, opa, Jo-Jo.
-Goedemorgen, kleindochter.

00:04:14,120 --> 00:04:17,Over vier dagen zijn jullie weer 'Mr en Mrs'.

00:04:17,279 --> 00:04:19,Inderdaad.
-Hoe was de eerste bruiloft?

00:04:19,879 --> 00:04:22,Op het strand, in kringloopkleding.

00:04:22,399 --> 00:04:28,Huwelijksnacht bij Harrison Hot Springs.
-Met eigen eten, we hadden geen cent.

00:04:28,399 --> 00:04:32,Wat romantisch.
Waar gaan jullie nu naartoe?

00:04:32,160 --> 00:04:36,Voor deze tweede keer
hoeven we niet op huwelijksreis.

00:04:38,240 --> 00:04:39,Ik hou van je.

00:04:42,639 --> 00:04:46,Ik ga vandaag iets zoeken.
-Ik ook bij de lunch.

00:04:51,600 --> 00:04:56,Bedankt. De AGPAR-score is beter
als de moeder zonder medicatie bevalt.

00:04:57,079 --> 00:05:00,Ik wil alle medicatie.
-Lees zelf dan.

00:05:00,480 --> 00:05:05,Stil, �k pers straks die buidelrat uit m'n...
-Ik zeg al niks meer.

00:05:09,680 --> 00:05:11,Wauw, glad vergeten.

00:05:11,639 --> 00:05:14,Wat?
-M'n vijfjarenplan. Dat is...

00:05:14,480 --> 00:05:17,Vijf jaar oud,
je had een herinnering ingepland.

00:05:17,720 --> 00:05:20,Uiteraard, ja.
-Wat staat erin?

00:05:21,000 --> 00:05:25,Priv�leven: Getrouwd, twee kinderen.
Gedeeltelijke punten.

00:05:25,600 --> 00:05:29,Doe nog een triatlon, check.
Blijf op dezelfde BMI, check.

00:05:29,759 --> 00:05:33,Niet naar bedoeld, maar hopelijk
lijkt ons kind niet op jou.

00:05:33,920 --> 00:05:38,Professioneel: Haal de '40 Under 40',
check. Word partner, ook check.

00:05:38,600 --> 00:05:41,Stuur het kantoor
richting collaboratief recht.

00:05:41,560 --> 00:05:46,Hou gezinnen uit de rechtszaal, verminder
hun financi�le en emotionele stress.

00:05:46,920 --> 00:05:49,Ik neem aan dat dat niet gelukt is?

00:05:49,759 --> 00:05:52,M'n vader is van het procederen
en factureren.

00:05:52,639 --> 00:05:58,Jammer, dat laatste sprak me wel aan.
Met zo iemand wil ik wel een kind.

00:06:02,639 --> 00:06:04,Ik heb een mededeling.

00:06:04,480 --> 00:06:08,We hebben naar jullie geluisterd.
De fusie gaat niet door.

00:06:08,600 --> 00:06:13,Het was niet de richting die we op wilden.
-Dus alles blijft bij het oude.

00:06:14,040 --> 00:06:18,En nog iets. Abigail Bianchi
verlaat ons over twee weken.

00:06:22,040 --> 00:06:24,We danken haar voor haar diensten.

00:06:26,360 --> 00:06:29,Gaat Abby weg?
-Haal je zus van alle zaken.

00:06:29,600 --> 00:06:32,Ze krijgt alleen ondergeschikte taken.

00:06:32,639 --> 00:06:35,Eerst Jerri, toen Winston,
en nu Ms Bianchi?

00:06:35,680 --> 00:06:41,Dit is het jaar van afscheid nemen.
Jij blijft tenminste, dr. Svensson.

00:06:41,240 --> 00:06:44,Ik vertrek eind deze maand.

00:06:45,879 --> 00:06:48,Wie werkt hier nog?

00:06:52,720 --> 00:06:56,Waarom vertrekt Abigail?
-Omdat ik haar niet serieus neem.

00:06:56,519 --> 00:06:59,Dat is onzin.
-Haar foto mag niet op de website.

00:07:00,000 --> 00:07:02,Ik heb de fusie afgeblazen ** haar.

00:07:04,240 --> 00:07:06,Marcus eiste haar vertrek,
dat weigerde ik.

00:07:07,040 --> 00:07:11,Weet ze dat?
-Haar besluit staat al vast.

00:07:11,199 --> 00:07:14,Kunnen we die ontslagovereenkomst
verscheuren?

00:07:14,680 --> 00:07:17,Ik blijf tot m'n vervanger is ingewerkt.

00:07:24,040 --> 00:07:26,Weet je dit zeker?
-Ja.

00:07:28,040 --> 00:07:31,Doe je blije dansje.
-We hadden onze geschillen.

00:07:31,240 --> 00:07:35,Je haatte het dat ik er was.
-Ja, maar dat werd haat-liefde.

00:07:41,920 --> 00:07:44,Dus het is weer pa en ik.

00:07:44,879 --> 00:07:47,Hij moet een keer weg.

00:07:47,720 --> 00:07:50,Beid je tijd.

00:07:54,399 --> 00:07:57,Jij wist dat je zus weg zou gaan, h�?

00:07:57,199 --> 00:08:02,Ja, maar het betekent dat al je kinderen
floreren en onafhankelijk zijn.

00:08:02,199 --> 00:08:07,En me bij bosjes verlaten.
-Je mag mij altijd op een etentje trakteren.

00:08:13,079 --> 00:08:16,Pap, het is misschien maar beter zo.

00:08:16,720 --> 00:08:20,Wij twee op een slanker en strakker schip.

00:08:20,319 --> 00:08:25,Ik wilde die fusie zodat dit
niet instort als ik wegga.

00:08:25,800 --> 00:08:27,Welnee, ik zal er nog zijn.

00:08:30,439 --> 00:08:34,Er is ene Fletcher Dixon voor u.
Uw scheepsbouwer, zegt hij.

00:08:35,039 --> 00:08:38,Fletcher Dixon?
-Mr Svensson.

00:08:38,480 --> 00:08:41,Zeg maar Harry.
-Hoe is het met Coastal Dancer?

00:08:41,679 --> 00:08:45,Enkele jaren terug verkocht, helaas.
-Het was een knap bootje.

00:08:45,720 --> 00:08:49,Mede dankzij jou.
De teakhouten vloer, de kastjes.

00:08:49,840 --> 00:08:55,Wat heb je zoal uitgevoerd?
-Ik zat de afgelopen jaren in Edgefield.

00:08:55,919 --> 00:08:58,Is dat niet...
-De gevangenis.

00:08:59,360 --> 00:09:02,Voor beroving en geweldpleging.

00:09:11,960 --> 00:09:15,Door een werkongeval
raakte ik aan de pijnstillers.

00:09:15,360 --> 00:09:20,Toen de dokter ze niet meer gaf,
probeerde ik een apotheek te beroven.

00:09:20,159 --> 00:09:24,Ik sloeg de bewaker,
al herinner ik me er niks van.

00:09:24,720 --> 00:09:29,Ik heb reuze spijt, en ik ben afgekickt.
-Hoelang heb je gezeten?

00:09:29,120 --> 00:09:32,Twee van de vier jaar,
vanwege goed gedrag.

00:09:32,519 --> 00:09:34,Waarom ben je hier?

00:09:35,919 --> 00:09:40,M'n...

Download Subtitles Family Law S04E10 1080p KIJK WEB-DL AAC2 0 H 264-Dooky in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles