Yank at Oxford Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:18,516, Character said: UN YANQUI EN OXFORD

2
At 00:00:57,264, Character said: El tiempo es ideal para las regatas.

3
At 00:01:00,595, Character said: Es lo que est�bamos esperando

4
At 00:01:04,237, Character said: para navegar por el r�o

5
At 00:01:07,653, Character said: o para salir a la mar.

6
At 00:01:11,071, Character said: Remad todos a una

7
At 00:01:14,292, Character said: hasta que el pecho os toque
las rodillas.

8
At 00:01:18,000, Character said: Remad todos a una

9
At 00:01:21,100, Character said: hasta que el pecho

10
At 00:01:24,200, Character said: os toque las rodillas.

11
At 00:01:39,160, Character said: UNIVERSIDAD ESTATAL DE LAKEDALE

12
At 00:01:42,527, Character said: FUNDADA EN 1903

13
At 00:01:58,560, Character said: EL CLIPPER YANQUI,
PUBLICACI�N QUINCENAL

14
At 00:02:00,666, Character said: PR�XIMAMENTE,
LA FINAL DE 400 M.

15
At 00:02:03,253, Character said: SHERIDAN, EL MERCURIO
UNIVERSITARIO, FAVORITO

16
At 00:02:06,265, Character said: COMO GANADOR DE LA CARRERA

17
At 00:02:10,389, Character said: Est� en el saco, Sr. Sheridan.
Es la distancia ideal para Lee.

18
At 00:02:13,658, Character said: T� lo has dicho.

19
At 00:02:15,630, Character said: Mi hijo ganar� la carrera,
apostar�a todos mis ahorros.

20
At 00:02:20,026, Character said: Si tuviera ahorros.

21
At 00:02:21,600, Character said: Dan, necesitamos ese titular,
estamos retrasando la edici�n.

22
At 00:02:25,841, Character said: Imprimiremos cuando lleguen
los resultados de Topika.

23
At 00:02:30,193, Character said: Cuando Lee gane los 400m,
quiz� esos palurdos

24
At 00:02:33,720, Character said: se enteren de que Lakedale
figura en el mapa.

25
At 00:02:40,652, Character said: Dice que esperemos a que
su hijo gane la carrera.

26
At 00:02:44,057, Character said: �Cree que dirige un bolet�n
de carreras?

27
At 00:02:46,555, Character said: Nuestros fieles lectores dejar�n
de sernos fieles.

28
At 00:02:49,016, Character said: Esperar hasta el lunes el
peri�dico del s�bado...

29
At 00:02:51,074, Character said: A m� me preocupan los anunciantes.

30
At 00:02:53,278, Character said: Si el s�bado les fallamos,
retirar�n su publicidad.

31
At 00:02:57,461, Character said: Es decir, hoy.
Y llevamos una semana sin cobrar.

32
At 00:03:00,896, Character said: Entra, a ver si haces entrar
en raz�n al viejo.

33
At 00:03:03,903, Character said: No es por el dinero,
lo sabes, pero...

34
At 00:03:05,703, Character said: Es m�s testarudo que una mula
de tres patas,

35
At 00:03:08,863, Character said: pero volver� a intentarlo.

36
At 00:03:10,641, Character said: S�, vamos con retraso,
pero entramos en prensa enseguida.

37
At 00:03:14,368, Character said: No, tiene usted raz�n.

38
At 00:03:16,860, Character said: No volver� a ocurrir.

39
At 00:03:18,511, Character said: Desde ahora recibir�
el peri�dico puntualmente.

40
At 00:03:21,844, Character said: S�, adi�s.

41
At 00:03:22,554, Character said: Los anunciantes te abandonar�n

42
At 00:03:25,003, Character said: si esta edici�n no sale en
el tren de las tres.

43
At 00:03:27,364, Character said: - Pues que se vayan.
- No puedes hacer eso.

44
At 00:03:30,303, Character said: Adem�s, los chicos reclaman el
jornal de la semana pasada.

45
At 00:03:32,987, Character said: - No se merecen esto.
- Diles que se vayan a...

46
At 00:03:36,661, Character said: No, diles que les pagar� el lunes.

47
At 00:03:40,973, Character said: Y que siento que hayan tenido
que esperar.

48
At 00:03:42,859, Character said: Eso est� mejor.
Ahora dime el titular y empezaremos.

49
At 00:03:45,920, Character said: Est� bien.

50
At 00:03:47,794, Character said: "Lee Sheridan bate un nuevo r�cord".

51
At 00:03:50,190, Character said: - Eso ya est� compuesto.
- Pues util�zalo.

52
At 00:03:55,011, Character said: Podemos acortar el discurso
del Gobernador...

53
At 00:03:57,553, Character said: Todos los granjeros del lugar
sabr�n qui�n es tu hijo...

54
At 00:04:00,781, Character said: ...aunque no sepan otra cosa.

55
At 00:04:02,803, Character said: "Lee Sheridan gana un partido
de f�tbol".

56
At 00:04:04,882, Character said: "Lee Sheridan gana las regatas".

57
At 00:04:07,000, Character said: Se preguntan qu� hac�an los
otros regatistas

58
At 00:04:09,942, Character said: mientras Lee remaba hacia la gloria.

59
At 00:04:12,240, Character said: Oye, t�...

60
At 00:04:14,065, Character said: Puede ser de Topika.

61
At 00:04:16,220, Character said: �Diga?

62
At 00:04:18,144, Character said: Hola, Lee.

63
At 00:04:20,054, Character said: S�, pap�.
Van a dar la salida.

64
At 00:04:22,234, Character said: Me est�n esperando.

65
At 00:04:24,421, Character said: El r�cord del mundo est�
en 46,4 segundos.

66
At 00:04:28,022, Character said: No dir� que voy a mejorarlo,
pero...

67
At 00:04:30,507, Character said: Bill sostendr� el tel�fono
hasta que se acabe.

68
At 00:04:33,618, Character said: Gu�rdame esto,
volver� dentro de unos...

69
At 00:04:36,128, Character said: ...46 segundos.

70
At 00:04:37,646, Character said: Sheridan, �participas en esta
carrera o no?

71
At 00:04:40,326, Character said: No te sulfures, entrenador.

72
At 00:04:42,212, Character said: Haberles dado la salida,
les habr�a alcanzado.

73
At 00:04:45,759, Character said: �Te sientes capaz de ganar, Lee?

74
At 00:04:47,476, Character said: Si encuentro un rival digno,
batir� el r�cord.

75
At 00:04:50,659, Character said: - As� se habla.
- Pr�stame tu cron�metro.

76
At 00:04:53,958, Character said: Date prisa, Sheridan.

77
At 00:04:55,258, Character said: Eso har� en cuanto dispares
esa pistola.

78
At 00:04:58,463, Character said: En sus marcas.

79
At 00:05:01,840, Character said: Preparados.

80
At 00:05:06,281, Character said: - �Vamos, Lee!
- �Corre, corre!

81
At 00:05:08,331, Character said: Lee va en segundo lugar, Sr. Sheridan.

82
At 00:05:11,612, Character said: �Venga, Lee!

83
At 00:05:13,890, Character said: �Vamos, Lee, corre!

84
At 00:05:18,938, Character said: �Arriba esos pies!
Va el segundo, Sr. Sheridan.

85
At 00:05:21,826, Character said: �Qu� le pasa?
Se habr� roto una pierna.

86
At 00:05:29,571, Character said: Le est� adelantando.
�Vamos, Lee!

87
At 00:05:36,845, Character said: Ya va en cabeza.

88
At 00:05:39,637, Character said: �Va el primero!

89
At 00:05:50,465, Character said: Demasiado f�cil, amigos.

90
At 00:05:51,862, Character said: - Has estado fant�stico.
- Gracias.

91
At 00:05:54,041, Character said: Hola, pap�.
Claro que he ganado.

92
At 00:05:59,176, Character said: 47 segundos justos.

93
At 00:06:00,814, Character said: �47?
�Por qu� has tardado tanto, hijo?

94
At 00:06:05,000, Character said: No se pueden batir r�cords
compitiendo con tortugas.

95
At 00:06:14,700, Character said: LEE SHERIDAN CASI BATE
EL R�CORD

96
At 00:06:17,600, Character said: CORRI� LOS 400 M EN 47 SEGUNDOS

97
At 00:06:23,000, Character said: �Por qu� no ha batido el r�cord,
Sr. Sheridan?

98
At 00:06:25,965, Character said: No se pueden batir r�cords

99
At 00:06:27,700, Character said: compitiendo con tortugas.

100
At 00:06:39,300, Character said: - Hola, decano Williams.
- Hola, Sheridan.

101
At 00:06:42,089, Character said: - �Me mand� llamar?
- S�, si�ntate.

102
At 00:06:44,746, Character said: Gracias.

103
At 00:06:48,500, Character said: Quiz� soy el �nico hombre al
oeste del Mississippi,

104
At 00:06:52,014, Character said: exceptuando a tu padre,

105
At 00:06:53,851, Character said: que cree que la Universidad
de Oxford te soportar�a

106
At 00:06:56,200, Character said: durante m�s de un curso.

107
At 00:06:58,135, Character said: �Qu� tiene que ver Oxford conmigo?

108
At 00:06:59,900, Character said: Yo estudi� en Oxford durante
tres a�os.

109
At 00:07:03,232, Character said: Me encantaba y me sigue gustando.

110
At 00:07:05,300, Character said: Me parece muy bien, pero...

111
At 00:07:07,200, Character said: Luego me he permitido tener
otros afectos,

112
At 00:07:10,139, Character said: y entre ellos est�s t�, Sheridan.

113
At 00:07:12,337, Character said: Gracias, decano Williams.

114
At 00:07:14,254, Character said: Usted tambi�n me cae la mar de bien.

115
At 00:07:16,971, Character said: Gracias, Sheridan.
Vayamos al grano.

116
At 00:07:20,712, Character said: Te he conseguido una beca en
el Cardinal College.

117
At 00:07:23,136, Character said: �Qu� es el Cardinal College?

118
At 00:07:24,772, Character said: Uno de los colegios mayores de
la Universidad de Oxford.

119
At 00:07:32,193, Character said: - �Quiere decir que voy a ir a Oxford?
- S�.

120
At 00:07:34,100, Character said: Estupendo.

121
At 00:07:36,141, Character said: - Entonces, �te parece bien?
- Claro que s�.

122
At 00:07:38,600, Character said: Me solucionar�a la vida
tres a�os m�s de...

123
At 00:07:43,000, Character said: Un momento, all� no juegan al
f�tbol como nosotros.

124
At 00:07:46,000, Character said: Somos culpables de tu falsa idea
de un centro educativo.

125
At 00:07:51,574, Character said: Las aulas son una prolongaci�n de
nuestras canchas deportivas.

126
At 00:07:54,700, Character said: Pero gracias a nosotros,
Lakedale es famoso.

127
At 00:07:57,482, Character said: En Oxford no te enfrentar�s
a los mismos problemas.

128
At 00:08:00,482, Character said: Espero que en los intermedios
de tu dedicaci�n al deporte

129
At 00:08:04,339, Character said: recuerdes de vez en cuando

130
At 00:08:06,298, Character said: que a Oxford tambi�n se va a aprender.

131
At 00:08:09,006, Character said: Por los estudios, tranquilo.
Aqu� saco matr�cula de honor.

132
At 00:08:12,600, Character said: Espero que te aguanten en Oxford
el tiempo suficiente

133
At 00:08:14,931, Character said: para apreciar tu val�a intelectual.

134

Download Subtitles Yank at Oxford in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles