Old Heidelberg (1915) Subtitles in Multiple Languages
Old Heidelberg (1915) Movie Subtitles
Download Old Heidelberg (1915) Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:00:03,137 --> 00:00:06,937
"Vechiul Heidelberg� (1915) provine dintr-una,
din cele dou� copii pe 16mm care au supravie�uit.
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,450
Din p�cate, sindromul o�etului
care a afectat grav imprimarea
3
00:00:10,450 --> 00:00:12,550
a fost eliminat dup� scanare.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,700
Sper�m c� aceasta interven�ie,
nu-i minimalizeaz� importan�a istoric�.
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,850
Scanare �i restaurare:
Blackhaw Films (2017-2025)
6
00:00:19,100 --> 00:00:21,500
Muzica de acompaniament: Antonio Coppola.
7
00:00:23,456 --> 00:00:28,456
Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX
8
00:00:29,626 --> 00:00:36,018
VECHIUL HEIDELBERG
9
00:00:36,927 --> 00:00:44,371
Dup� traducerea lui Max Chappelle.
Adaptat �i regizat de John Emerson.
10
00:00:45,453 --> 00:00:49,489
Majestatea Sa Seren�, Prin�ul
Domnitor de Karlburg,
11
00:00:49,650 --> 00:00:52,550
Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido.
12
00:01:32,571 --> 00:01:36,811
Majestatea Sa Seren� Karl Heinrich,
Conte de Rauheim, Duce de Schlebim
13
00:01:36,950 --> 00:01:41,150
Margraf de Platz - Kohresntall,
Comandant Suprem al
14
00:01:41,300 --> 00:01:45,500
Cavalerilor L�nii de Aur,
Prin� de Karlburg,
15
00:01:45,700 --> 00:01:49,100
nepotul prin�ului domnitor.
16
00:02:01,387 --> 00:02:04,187
Prin�ul Karl,un r�zvr�tit,
�mpotriva militarismului din Karlburg.
17
00:02:04,350 --> 00:02:06,250
Lutz, valetul... Erick von Stroheim.
18
00:04:40,653 --> 00:04:44,873
Micu�a Katie Ruder �l duce mamei sale,
pe orfanului Karl.
19
00:05:48,286 --> 00:05:50,166
"La revedere, micu�ule Karl."
20
00:05:55,065 --> 00:05:56,265
Ora de culcare.
21
00:06:34,362 --> 00:06:38,358
Prin�ul domnitor, la ad�postul palatului s�u,
declar� r�zboi.
22
00:06:56,731 --> 00:07:01,307
�ntre timp, tat�l lui Katie
merge pe front din obliga�ie.
23
00:07:12,326 --> 00:07:15,474
Ani mai t�rziu, dup� ce r�zboiul,
s-a terminat,
24
00:07:15,600 --> 00:07:16,900
Cine pl�te�te pre�ul ?
25
00:07:58,202 --> 00:08:03,026
Un nou tutore �i este adus, Prin�ului Karl.
26
00:08:03,200 --> 00:08:08,800
Prin�ul Karl la doisprezece ani... Harold Goodwin .
Doctor Juttner: Carl Formes, jr.
27
00:08:41,845 --> 00:08:45,545
"Sunt singur, dar cred c�
te vei purta bine cu mine."
28
00:08:59,493 --> 00:09:02,885
Prin�ul domnitor ordon�
ca fiecare soldat invalid
29
00:09:03,000 --> 00:09:05,200
s� primeasc� cate o fla�net�.
30
00:09:17,754 --> 00:09:19,654
"Nu-�i-o mai aminte�ti,
pe Katie Ruder, de la picnic ?"
31
00:10:08,752 --> 00:10:09,812
A doua zi.
32
00:10:39,075 --> 00:10:42,875
Lutz raporteaz� pierderea
demnit��ii regale a prin�ului...
33
00:11:04,208 --> 00:11:07,041
... �i Dr. Juttner, prime�te o mustrare.
34
00:12:20,833 --> 00:12:26,473
... dac� ne-o trimite�i pe micu�a Katie,
la Heidelberg
35
00:12:26,673 --> 00:12:32,273
�i vom oferii, o cas� bun�
�i o grij� deosebit�.
36
00:12:32,473 --> 00:12:37,073
Dragul t�u frate, Hans Ruder ."
37
00:13:11,330 --> 00:13:13,830
Astfel, micu�a Katie,
ajunge la Heidelberg.
38
00:13:40,760 --> 00:13:43,832
Drag� frate,
trimi��ndu-�i-o pe micu�a Katie,
39
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
��i oferim tot ce avem mai bun �n lume.
40
00:13:46,150 --> 00:13:48,850
Fii bun cu ea.
Cu dragoste, fratele t�u E.Ruder.
41
00:13:58,706 --> 00:14:02,674
�ncol�it de starea deprimant� a unui prin�,
anii trec pentru Karl Heinrich,
42
00:14:02,800 --> 00:14:06,700
�n studii solitare, f�r� prieteni,
cu excep�ia Dr. Juttner.
43
00:14:06,850 --> 00:14:10,750
Karl promoveaz� examenele militare,
cu onoruri �nalte.
44
00:14:10,900 --> 00:14:13,900
Prin�ul Karl... Wallace Reid.
45
00:15:50,320 --> 00:15:54,320
"Anul ce-l vei petrece �n Heidelberg
nu ar trebui s� fie doar �n pl�ceri,
46
00:15:54,520 --> 00:15:57,920
ci �n cultivarea min�ii."
47
00:16:04,192 --> 00:16:07,100
"B�iete, �n seara asta
via�a �ncepe pentru tine."
48
00:16:16,402 --> 00:16:21,402
"Vechiule Heidelberg, drag� Heidelberg,
fiii t�i nu vor uita niciodat�
49
00:16:21,602 --> 00:16:26,302
Zilele de aur ale vie�ii studen�e�ti
care ne �nconjoar�."
50
00:17:07,735 --> 00:17:09,468
Kellerman, factotumul studen�ilor.
51
00:18:37,447 --> 00:18:39,814
Preg�tit� s�-l primeasc� pe Karl Heinrich.
52
00:19:43,874 --> 00:19:47,341
"Trebuie s� pleci.
Prin�ul a sosit."
53
00:21:33,862 --> 00:21:35,742
Paznicul �ndelung r�bd�tor.
54
00:21:48,399 --> 00:21:50,599
"Uau, e�ti micu�a Katie Ruder !"
55
00:22:26,769 --> 00:22:29,969
"Bun venit dintr-o �ar� at�t de �ndep�rtat�,
�n casa noastr� primitoare, plaja Neckar.
56
00:22:30,169 --> 00:22:33,369
Micu�a Katie, cu m�na tremur�nd�,
57
00:22:33,569 --> 00:22:36,169
��i ofer� leg�tura acestei prietenii."
58
00:24:15,317 --> 00:24:17,517
Prima, din multele zile de aur.
59
00:24:43,172 --> 00:24:46,039
Pentru prima dat�,
Karl �nva�� semnifica�ia.,
60
00:24:46,200 --> 00:24:48,600
cuv�ntului " prietenie �.
cu Wedell... Jack McDermott.
61
00:26:04,400 --> 00:26:07,892
"Dac� la�i capacul sus,
pl�te�ti pentru tot."
62
00:26:31,386 --> 00:26:35,586
Promis Saxoniei, vechiul corp
al doctorului Juttner.
63
00:27:20,694 --> 00:27:22,294
Mai t�rziu
Zorii iubirii.
64
00:27:36,100 --> 00:27:42,300
Astfel trec orele, pentru iubi�ii,
din �ntreaga lume.
65
00:27:44,627 --> 00:27:45,747
Cizma de b�ut.
66
00:27:53,305 --> 00:27:54,285
"Lini�te academicienilor !".
67
00:27:59,042 --> 00:28:00,282
"C�nta�i"
68
00:28:19,370 --> 00:28:20,270
"C�nta�i"
69
00:29:05,749 --> 00:29:06,649
"C�nta�i"
70
00:29:16,949 --> 00:29:19,682
"Exerci�iul salamandrei."
71
00:30:03,977 --> 00:30:04,877
"C�nta�i"
72
00:31:01,583 --> 00:31:02,283
"C�nta�i"
73
00:31:14,555 --> 00:31:21,255
"�i confer acum lui Katie o onoare,
de care nicio femeie nu s-a mai bucurat."
74
00:31:25,530 --> 00:31:26,030
"C�nta�i"
75
00:32:00,365 --> 00:32:01,065
"C�nta�i"
76
00:32:44,307 --> 00:32:47,579
�ntre timp, f�r� �tirea lui Karl,
prin�ul domnitor �l logode�te,
77
00:32:47,750 --> 00:32:51,050
cu Prin�esa Draga de Luthernia.
78
00:33:22,447 --> 00:33:25,455
Sear� gratuit� pentru studen�i �n Heidelberg.
79
00:34:46,407 --> 00:34:51,063
"Nu mai sunt prin�ul acum,
�i-i voi ap�ra onoarea lui Katie."
80
00:35:05,410 --> 00:35:06,510
Duelul.
81
00:38:37,089 --> 00:38:40,456
�n ciuda protestelor aliatului s�u,
Luthernia,
82
00:38:40,656 --> 00:38:44,956
Prin�ul domnitor este hot�r�t
s� intre �n marele r�zboi.
83
00:38:48,708 --> 00:38:52,176
"Prin�ul Karl trebuie s� se �ntoarc�,
chiar acum �i s� se al�ture trupelor sale."
84
00:39:04,733 --> 00:39:08,445
La aniversarea lui Katie,
Karl �n fericita lui ignoran��,
85
00:39:08,600 --> 00:39:10,700
s-a distrat, pentru ultima data
86
00:41:14,767 --> 00:41:18,767
"E datoria ta, Karl.
Prezen�a ta poate...
87
00:41:18,967 --> 00:41:21,967
Salva poporul, de ororile r�zboiului."
88
00:41:36,687 --> 00:41:37,967
"Nu te vei mai �ntoarce niciodat�, Karl."
89
00:42:54,068 --> 00:42:57,368
"** �nv��at s� tr�iesc �i s� iubesc �n Heidelberg.
�i acum m� iau �i m� �nchid din nou."
90
00:43:24,960 --> 00:43:26,240
"Adio !"
91
00:43:51,454 --> 00:43:54,530
Karl lupt� pentru a-�i salva poporul
de r�zboiul care st� s� izbucneasc�.
92
00:44:20,192 --> 00:44:24,608
"Nu v�d dreptate �n acest r�zboi.
S� afl�m dac� oamenii �l vor."
93
00:44:57,571 --> 00:44:59,451
Unul dintre rezervi�ti.
94
00:45:20,092 --> 00:45:21,572
Ordinul de mobilizare.
95
00:45:31,148 --> 00:45:33,215
Declara�ia de r�zboi va fi semnat� �n cur�nd.
96
00:45:56,002 --> 00:46:01,526
"Slav� Domnului c� Alte�a Sa,
s-a �ntors la timp ca s� ne salveze."
97
00:46:09,980 --> 00:46:13,108
Cei mai curajo�i dintre eroi ultimului r�zboi.
98
00:46:57,169 --> 00:47:01,329
"M� �ntrebi despre r�zboi.
E un iad. �n ultimul r�zboi...
99
00:47:01,500 --> 00:47:04,900
V�rul meu �i fra�ii lui..."
100
00:50:34,189 --> 00:50:42,077
"Da, �i fra�ii mei au murit.
Dar pentru mine, a fost o victorie celebr�."
101
00:50:59,373 --> 00:51:03,533
Oamenii protesteaz� �mpotriva,
ororilor r�zboiului.
102
00:51:44,756 --> 00:51:46,323
"Convoac� consiliul, imediat."
103
00:52:00,090 --> 00:52:05,110
"So�ii, fii �i fra�ii,
nu trebuie s� fie extermina�i,
104
00:52:05,300 --> 00:52:09,100
pentru capriciul unui singur **."
105
00:52:46,059 --> 00:52:49,459
"R�zboiul este doar,
pentru m�rirea prin�ului.
106
00:52:49,650 --> 00:52:53,050
�nseamn� distrugerea caselor noastre
�i o mizerie de nedescris
107
00:52:53,200 --> 00:52:57,500
pentru anii urm�tori.
Nu ar trebui s� se �nt�mple."
108
00:53:13,561 --> 00:53:14,861
"La palat !"
109
00:53:24,491 --> 00:53:25,971
Karl, �n sfidare f��i��.
110
00:54:10,275 --> 00:54:14,842
M�na lui Dumnezeu, r�m�ne cu prin�ul.
111
00:54:40,960 --> 00:54:45,008
"Ce sunt ace�ti oameni pentru tine ?
Tronul t�u se bazeaz� pe armat�...
112
00:54:45,200 --> 00:54:47,400
�i aceasta ��i cere r�zboi."
113
00:55:21,975 --> 00:55:26,819
"Duce�i-v� acas� �n pace.
Nu va fi r�zboi."
114
00:55:40,379 --> 00:55:43,379
Prin�ul domnitor.
O inim� singuratic�.
115
00:56:19,846 --> 00:56:24,670
Karl este informat despre logodna sa,
cu Prin�esa Draga de Luthernia.
116
00:56:43,339 --> 00:56:48,351
"C�s�toria cu prin�esa este una,
dintre datoriile tale...
117
00:56:48,500 --> 00:56:52,200
pe care o datorezi poporului t�u.
Nu uita asta."
118
00:57:27,837 --> 00:57:29,137
Mai t�rziu.
119
00:57:32,983 --> 00:57:36,183
Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului
120
00:57:36,350 --> 00:57:39,550
cu...
Share and download Old Heidelberg (1915) subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.