Old Heidelberg (1915) Movie Subtitles

Download Old Heidelberg (1915) Subtitles in Multiple Languages

Afrikaans Afrikaans subtitles

Afrikaans

Akan Akan subtitles

Akan

Albanian Albanian subtitles

Shqip

Amharic Amharic subtitles

አማርኛ

Arabic Arabic subtitles

العربية

Armenian Armenian subtitles

Հայերեն

Azerbaijani Azerbaijani subtitles

Azərbaycanca

Basque Basque subtitles

Euskara

Belarusian Belarusian subtitles

Беларуская

Bemba Bemba subtitles

Ichibemba

Bengali Bengali subtitles

বাংলা

Bihari Bihari subtitles

भोजपुरी

Bosnian Bosnian subtitles

Bosanski

Breton Breton subtitles

Brezhoneg

Bulgarian Bulgarian subtitles

Български

Cambodian Cambodian subtitles

ភាសាខ្មែរ

Catalan Catalan subtitles

Català

Cebuano Cebuano subtitles

Sinugboanon

Cherokee Cherokee subtitles

ᏣᎳᎩ

Chichewa Chichewa subtitles

ChiCheŵa

Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles

简体中文

Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles

繁體中文

Corsican Corsican subtitles

Corsu

Croatian Croatian subtitles

Hrvatski

Czech Czech subtitles

Čeština

Danish Danish subtitles

Dansk

Dutch Dutch subtitles

Nederlands

English English subtitles

English

Esperanto Esperanto subtitles

Esperanto

Estonian Estonian subtitles

Eesti

Finnish Finnish subtitles

Suomi

French French subtitles

Français

Galician Galician subtitles

Galego

Georgian Georgian subtitles

ქართული

German German subtitles

Deutsch

Greek Greek subtitles

Ελληνικά

Gujarati Gujarati subtitles

ગુજરાતી

Haitian Creole Haitian Creole subtitles

Kreyòl Ayisyen

Hausa Hausa subtitles

Hausa

Hawaiian Hawaiian subtitles

ʻŌlelo Hawaiʻi

Hebrew Hebrew subtitles

עברית

Hindi Hindi subtitles

हिन्दी

Hungarian Hungarian subtitles

Magyar

Icelandic Icelandic subtitles

Íslenska

Indonesian Indonesian subtitles

Bahasa Indonesia

Italian Italian subtitles

Italiano

Japanese Japanese subtitles

日本語

Javanese Javanese subtitles

Basa Jawa

Kannada Kannada subtitles

ಕನ್ನಡ

Kazakh Kazakh subtitles

Қазақ тілі

Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles

Ikinyarwanda

Korean Korean subtitles

한국어

Kurdish Kurdish subtitles

Kurdî

Kyrgyz Kyrgyz subtitles

Кыргызча

Lao Lao subtitles

ລາວ

Latin Latin subtitles

Latina

Latvian Latvian subtitles

Latviešu

Lithuanian Lithuanian subtitles

Lietuvių

Luxembourgish Luxembourgish subtitles

Lëtzebuergesch

Macedonian Macedonian subtitles

Македонски

Malay Malay subtitles

Bahasa Melayu

Malayalam Malayalam subtitles

മലയാളം

Maltese Maltese subtitles

Malti

Maori Maori subtitles

Māori

Marathi Marathi subtitles

मराठी

Mongolian Mongolian subtitles

Монгол

Nepali Nepali subtitles

नेपाली

Norwegian Norwegian subtitles

Norsk

Persian Persian subtitles

فارسی

Polish Polish subtitles

Polski

Portuguese Portuguese subtitles

Português

Punjabi Punjabi subtitles

ਪੰਜਾਬੀ

Romanian Romanian subtitles

Română

Russian Russian subtitles

Русский

Serbian Serbian subtitles

Српски

Slovak Slovak subtitles

Slovenčina

Slovenian Slovenian subtitles

Slovenščina

Somali Somali subtitles

Soomaali

Spanish Spanish subtitles

Español

Swahili Swahili subtitles

Kiswahili

Swedish Swedish subtitles

Svenska

Tamil Tamil subtitles

தமிழ்

Telugu Telugu subtitles

తెలుగు

Thai Thai subtitles

ไทย

Turkish Turkish subtitles

Türkçe

Ukrainian Ukrainian subtitles

Українська

Urdu Urdu subtitles

اردو

Uzbek Uzbek subtitles

O'zbek

Vietnamese Vietnamese subtitles

Tiếng Việt

Welsh Welsh subtitles

Cymraeg

Xhosa Xhosa subtitles

isiXhosa

Zulu Zulu subtitles

isiZulu
1 00:00:03,137 --> 00:00:06,937 "Vechiul Heidelberg� (1915) provine dintr-una, din cele dou� copii pe 16mm care au supravie�uit. 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,450 Din p�cate, sindromul o�etului care a afectat grav imprimarea 3 00:00:10,450 --> 00:00:12,550 a fost eliminat dup� scanare. 4 00:00:12,700 --> 00:00:15,700 Sper�m c� aceasta interven�ie, nu-i minimalizeaz� importan�a istoric�. 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,850 Scanare �i restaurare: Blackhaw Films (2017-2025) 6 00:00:19,100 --> 00:00:21,500 Muzica de acompaniament: Antonio Coppola. 7 00:00:23,456 --> 00:00:28,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 8 00:00:29,626 --> 00:00:36,018 VECHIUL HEIDELBERG 9 00:00:36,927 --> 00:00:44,371 Dup� traducerea lui Max Chappelle. Adaptat �i regizat de John Emerson. 10 00:00:45,453 --> 00:00:49,489 Majestatea Sa Seren�, Prin�ul Domnitor de Karlburg, 11 00:00:49,650 --> 00:00:52,550 Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido. 12 00:01:32,571 --> 00:01:36,811 Majestatea Sa Seren� Karl Heinrich, Conte de Rauheim, Duce de Schlebim 13 00:01:36,950 --> 00:01:41,150 Margraf de Platz - Kohresntall, Comandant Suprem al 14 00:01:41,300 --> 00:01:45,500 Cavalerilor L�nii de Aur, Prin� de Karlburg, 15 00:01:45,700 --> 00:01:49,100 nepotul prin�ului domnitor. 16 00:02:01,387 --> 00:02:04,187 Prin�ul Karl,un r�zvr�tit, �mpotriva militarismului din Karlburg. 17 00:02:04,350 --> 00:02:06,250 Lutz, valetul... Erick von Stroheim. 18 00:04:40,653 --> 00:04:44,873 Micu�a Katie Ruder �l duce mamei sale, pe orfanului Karl. 19 00:05:48,286 --> 00:05:50,166 "La revedere, micu�ule Karl." 20 00:05:55,065 --> 00:05:56,265 Ora de culcare. 21 00:06:34,362 --> 00:06:38,358 Prin�ul domnitor, la ad�postul palatului s�u, declar� r�zboi. 22 00:06:56,731 --> 00:07:01,307 �ntre timp, tat�l lui Katie merge pe front din obliga�ie. 23 00:07:12,326 --> 00:07:15,474 Ani mai t�rziu, dup� ce r�zboiul, s-a terminat, 24 00:07:15,600 --> 00:07:16,900 Cine pl�te�te pre�ul ? 25 00:07:58,202 --> 00:08:03,026 Un nou tutore �i este adus, Prin�ului Karl. 26 00:08:03,200 --> 00:08:08,800 Prin�ul Karl la doisprezece ani... Harold Goodwin . Doctor Juttner: Carl Formes, jr. 27 00:08:41,845 --> 00:08:45,545 "Sunt singur, dar cred c� te vei purta bine cu mine." 28 00:08:59,493 --> 00:09:02,885 Prin�ul domnitor ordon� ca fiecare soldat invalid 29 00:09:03,000 --> 00:09:05,200 s� primeasc� cate o fla�net�. 30 00:09:17,754 --> 00:09:19,654 "Nu-�i-o mai aminte�ti, pe Katie Ruder, de la picnic ?" 31 00:10:08,752 --> 00:10:09,812 A doua zi. 32 00:10:39,075 --> 00:10:42,875 Lutz raporteaz� pierderea demnit��ii regale a prin�ului... 33 00:11:04,208 --> 00:11:07,041 ... �i Dr. Juttner, prime�te o mustrare. 34 00:12:20,833 --> 00:12:26,473 ... dac� ne-o trimite�i pe micu�a Katie, la Heidelberg 35 00:12:26,673 --> 00:12:32,273 �i vom oferii, o cas� bun� �i o grij� deosebit�. 36 00:12:32,473 --> 00:12:37,073 Dragul t�u frate, Hans Ruder ." 37 00:13:11,330 --> 00:13:13,830 Astfel, micu�a Katie, ajunge la Heidelberg. 38 00:13:40,760 --> 00:13:43,832 Drag� frate, trimi��ndu-�i-o pe micu�a Katie, 39 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 ��i oferim tot ce avem mai bun �n lume. 40 00:13:46,150 --> 00:13:48,850 Fii bun cu ea. Cu dragoste, fratele t�u E.Ruder. 41 00:13:58,706 --> 00:14:02,674 �ncol�it de starea deprimant� a unui prin�, anii trec pentru Karl Heinrich, 42 00:14:02,800 --> 00:14:06,700 �n studii solitare, f�r� prieteni, cu excep�ia Dr. Juttner. 43 00:14:06,850 --> 00:14:10,750 Karl promoveaz� examenele militare, cu onoruri �nalte. 44 00:14:10,900 --> 00:14:13,900 Prin�ul Karl... Wallace Reid. 45 00:15:50,320 --> 00:15:54,320 "Anul ce-l vei petrece �n Heidelberg nu ar trebui s� fie doar �n pl�ceri, 46 00:15:54,520 --> 00:15:57,920 ci �n cultivarea min�ii." 47 00:16:04,192 --> 00:16:07,100 "B�iete, �n seara asta via�a �ncepe pentru tine." 48 00:16:16,402 --> 00:16:21,402 "Vechiule Heidelberg, drag� Heidelberg, fiii t�i nu vor uita niciodat� 49 00:16:21,602 --> 00:16:26,302 Zilele de aur ale vie�ii studen�e�ti care ne �nconjoar�." 50 00:17:07,735 --> 00:17:09,468 Kellerman, factotumul studen�ilor. 51 00:18:37,447 --> 00:18:39,814 Preg�tit� s�-l primeasc� pe Karl Heinrich. 52 00:19:43,874 --> 00:19:47,341 "Trebuie s� pleci. Prin�ul a sosit." 53 00:21:33,862 --> 00:21:35,742 Paznicul �ndelung r�bd�tor. 54 00:21:48,399 --> 00:21:50,599 "Uau, e�ti micu�a Katie Ruder !" 55 00:22:26,769 --> 00:22:29,969 "Bun venit dintr-o �ar� at�t de �ndep�rtat�, �n casa noastr� primitoare, plaja Neckar. 56 00:22:30,169 --> 00:22:33,369 Micu�a Katie, cu m�na tremur�nd�, 57 00:22:33,569 --> 00:22:36,169 ��i ofer� leg�tura acestei prietenii." 58 00:24:15,317 --> 00:24:17,517 Prima, din multele zile de aur. 59 00:24:43,172 --> 00:24:46,039 Pentru prima dat�, Karl �nva�� semnifica�ia., 60 00:24:46,200 --> 00:24:48,600 cuv�ntului " prietenie �. cu Wedell... Jack McDermott. 61 00:26:04,400 --> 00:26:07,892 "Dac� la�i capacul sus, pl�te�ti pentru tot." 62 00:26:31,386 --> 00:26:35,586 Promis Saxoniei, vechiul corp al doctorului Juttner. 63 00:27:20,694 --> 00:27:22,294 Mai t�rziu Zorii iubirii. 64 00:27:36,100 --> 00:27:42,300 Astfel trec orele, pentru iubi�ii, din �ntreaga lume. 65 00:27:44,627 --> 00:27:45,747 Cizma de b�ut. 66 00:27:53,305 --> 00:27:54,285 "Lini�te academicienilor !". 67 00:27:59,042 --> 00:28:00,282 "C�nta�i" 68 00:28:19,370 --> 00:28:20,270 "C�nta�i" 69 00:29:05,749 --> 00:29:06,649 "C�nta�i" 70 00:29:16,949 --> 00:29:19,682 "Exerci�iul salamandrei." 71 00:30:03,977 --> 00:30:04,877 "C�nta�i" 72 00:31:01,583 --> 00:31:02,283 "C�nta�i" 73 00:31:14,555 --> 00:31:21,255 "�i confer acum lui Katie o onoare, de care nicio femeie nu s-a mai bucurat." 74 00:31:25,530 --> 00:31:26,030 "C�nta�i" 75 00:32:00,365 --> 00:32:01,065 "C�nta�i" 76 00:32:44,307 --> 00:32:47,579 �ntre timp, f�r� �tirea lui Karl, prin�ul domnitor �l logode�te, 77 00:32:47,750 --> 00:32:51,050 cu Prin�esa Draga de Luthernia. 78 00:33:22,447 --> 00:33:25,455 Sear� gratuit� pentru studen�i �n Heidelberg. 79 00:34:46,407 --> 00:34:51,063 "Nu mai sunt prin�ul acum, �i-i voi ap�ra onoarea lui Katie." 80 00:35:05,410 --> 00:35:06,510 Duelul. 81 00:38:37,089 --> 00:38:40,456 �n ciuda protestelor aliatului s�u, Luthernia, 82 00:38:40,656 --> 00:38:44,956 Prin�ul domnitor este hot�r�t s� intre �n marele r�zboi. 83 00:38:48,708 --> 00:38:52,176 "Prin�ul Karl trebuie s� se �ntoarc�, chiar acum �i s� se al�ture trupelor sale." 84 00:39:04,733 --> 00:39:08,445 La aniversarea lui Katie, Karl �n fericita lui ignoran��, 85 00:39:08,600 --> 00:39:10,700 s-a distrat, pentru ultima data 86 00:41:14,767 --> 00:41:18,767 "E datoria ta, Karl. Prezen�a ta poate... 87 00:41:18,967 --> 00:41:21,967 Salva poporul, de ororile r�zboiului." 88 00:41:36,687 --> 00:41:37,967 "Nu te vei mai �ntoarce niciodat�, Karl." 89 00:42:54,068 --> 00:42:57,368 "** �nv��at s� tr�iesc �i s� iubesc �n Heidelberg. �i acum m� iau �i m� �nchid din nou." 90 00:43:24,960 --> 00:43:26,240 "Adio !" 91 00:43:51,454 --> 00:43:54,530 Karl lupt� pentru a-�i salva poporul de r�zboiul care st� s� izbucneasc�. 92 00:44:20,192 --> 00:44:24,608 "Nu v�d dreptate �n acest r�zboi. S� afl�m dac� oamenii �l vor." 93 00:44:57,571 --> 00:44:59,451 Unul dintre rezervi�ti. 94 00:45:20,092 --> 00:45:21,572 Ordinul de mobilizare. 95 00:45:31,148 --> 00:45:33,215 Declara�ia de r�zboi va fi semnat� �n cur�nd. 96 00:45:56,002 --> 00:46:01,526 "Slav� Domnului c� Alte�a Sa, s-a �ntors la timp ca s� ne salveze." 97 00:46:09,980 --> 00:46:13,108 Cei mai curajo�i dintre eroi ultimului r�zboi. 98 00:46:57,169 --> 00:47:01,329 "M� �ntrebi despre r�zboi. E un iad. �n ultimul r�zboi... 99 00:47:01,500 --> 00:47:04,900 V�rul meu �i fra�ii lui..." 100 00:50:34,189 --> 00:50:42,077 "Da, �i fra�ii mei au murit. Dar pentru mine, a fost o victorie celebr�." 101 00:50:59,373 --> 00:51:03,533 Oamenii protesteaz� �mpotriva, ororilor r�zboiului. 102 00:51:44,756 --> 00:51:46,323 "Convoac� consiliul, imediat." 103 00:52:00,090 --> 00:52:05,110 "So�ii, fii �i fra�ii, nu trebuie s� fie extermina�i, 104 00:52:05,300 --> 00:52:09,100 pentru capriciul unui singur **." 105 00:52:46,059 --> 00:52:49,459 "R�zboiul este doar, pentru m�rirea prin�ului. 106 00:52:49,650 --> 00:52:53,050 �nseamn� distrugerea caselor noastre �i o mizerie de nedescris 107 00:52:53,200 --> 00:52:57,500 pentru anii urm�tori. Nu ar trebui s� se �nt�mple." 108 00:53:13,561 --> 00:53:14,861 "La palat !" 109 00:53:24,491 --> 00:53:25,971 Karl, �n sfidare f��i��. 110 00:54:10,275 --> 00:54:14,842 M�na lui Dumnezeu, r�m�ne cu prin�ul. 111 00:54:40,960 --> 00:54:45,008 "Ce sunt ace�ti oameni pentru tine ? Tronul t�u se bazeaz� pe armat�... 112 00:54:45,200 --> 00:54:47,400 �i aceasta ��i cere r�zboi." 113 00:55:21,975 --> 00:55:26,819 "Duce�i-v� acas� �n pace. Nu va fi r�zboi." 114 00:55:40,379 --> 00:55:43,379 Prin�ul domnitor. O inim� singuratic�. 115 00:56:19,846 --> 00:56:24,670 Karl este informat despre logodna sa, cu Prin�esa Draga de Luthernia. 116 00:56:43,339 --> 00:56:48,351 "C�s�toria cu prin�esa este una, dintre datoriile tale... 117 00:56:48,500 --> 00:56:52,200 pe care o datorezi poporului t�u. Nu uita asta." 118 00:57:27,837 --> 00:57:29,137 Mai t�rziu. 119 00:57:32,983 --> 00:57:36,183 Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului 120 00:57:36,350 --> 00:57:39,550 cu...
Music ♫