Old Heidelberg (1915) Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:03,137, Character said: "Vechiul Heidelberg� (1915) provine dintr-una,
din cele dou� copii pe 16mm care au supravie�uit.

2
At 00:00:07,000, Character said: Din p�cate, sindromul o�etului
care a afectat grav imprimarea

3
At 00:00:10,450, Character said: a fost eliminat dup� scanare.

4
At 00:00:12,700, Character said: Sper�m c� aceasta interven�ie,
nu-i minimalizeaz� importan�a istoric�.

5
At 00:00:15,850, Character said: Scanare �i restaurare:
Blackhaw Films (2017-2025)

6
At 00:00:19,100, Character said: Muzica de acompaniament: Antonio Coppola.

7
At 00:00:23,456, Character said: Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX

8
At 00:00:29,626, Character said: VECHIUL HEIDELBERG

9
At 00:00:36,927, Character said: Dup� traducerea lui Max Chappelle.
Adaptat �i regizat de John Emerson.

10
At 00:00:45,453, Character said: Majestatea Sa Seren�, Prin�ul
Domnitor de Karlburg,

11
At 00:00:49,650, Character said: Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido.

12
At 00:01:32,571, Character said: Majestatea Sa Seren� Karl Heinrich,
Conte de Rauheim, Duce de Schlebim

13
At 00:01:36,950, Character said: Margraf de Platz - Kohresntall,
Comandant Suprem al

14
At 00:01:41,300, Character said: Cavalerilor L�nii de Aur,
Prin� de Karlburg,

15
At 00:01:45,700, Character said: nepotul prin�ului domnitor.

16
At 00:02:01,387, Character said: Prin�ul Karl,un r�zvr�tit,
�mpotriva militarismului din Karlburg.

17
At 00:02:04,350, Character said: Lutz, valetul... Erick von Stroheim.

18
At 00:04:40,653, Character said: Micu�a Katie Ruder �l duce mamei sale,
pe orfanului Karl.

19
At 00:05:48,286, Character said: "La revedere, micu�ule Karl."

20
At 00:05:55,065, Character said: Ora de culcare.

21
At 00:06:34,362, Character said: Prin�ul domnitor, la ad�postul palatului s�u,
declar� r�zboi.

22
At 00:06:56,731, Character said: �ntre timp, tat�l lui Katie
merge pe front din obliga�ie.

23
At 00:07:12,326, Character said: Ani mai t�rziu, dup� ce r�zboiul,
s-a terminat,

24
At 00:07:15,600, Character said: Cine pl�te�te pre�ul ?

25
At 00:07:58,202, Character said: Un nou tutore �i este adus, Prin�ului Karl.

26
At 00:08:03,200, Character said: Prin�ul Karl la doisprezece ani... Harold Goodwin .
Doctor Juttner: Carl Formes, jr.

27
At 00:08:41,845, Character said: "Sunt singur, dar cred c�
te vei purta bine cu mine."

28
At 00:08:59,493, Character said: Prin�ul domnitor ordon�
ca fiecare soldat invalid

29
At 00:09:03,000, Character said: s� primeasc� cate o fla�net�.

30
At 00:09:17,754, Character said: "Nu-�i-o mai aminte�ti,
pe Katie Ruder, de la picnic ?"

31
At 00:10:08,752, Character said: A doua zi.

32
At 00:10:39,075, Character said: Lutz raporteaz� pierderea
demnit��ii regale a prin�ului...

33
At 00:11:04,208, Character said: ... �i Dr. Juttner, prime�te o mustrare.

34
At 00:12:20,833, Character said: ... dac� ne-o trimite�i pe micu�a Katie,
la Heidelberg

35
At 00:12:26,673, Character said: �i vom oferii, o cas� bun�
�i o grij� deosebit�.

36
At 00:12:32,473, Character said: Dragul t�u frate, Hans Ruder ."

37
At 00:13:11,330, Character said: Astfel, micu�a Katie,
ajunge la Heidelberg.

38
At 00:13:40,760, Character said: Drag� frate,
trimi��ndu-�i-o pe micu�a Katie,

39
At 00:13:44,000, Character said: ��i oferim tot ce avem mai bun �n lume.

40
At 00:13:46,150, Character said: Fii bun cu ea.
Cu dragoste, fratele t�u E.Ruder.

41
At 00:13:58,706, Character said: �ncol�it de starea deprimant� a unui prin�,
anii trec pentru Karl Heinrich,

42
At 00:14:02,800, Character said: �n studii solitare, f�r� prieteni,
cu excep�ia Dr. Juttner.

43
At 00:14:06,850, Character said: Karl promoveaz� examenele militare,
cu onoruri �nalte.

44
At 00:14:10,900, Character said: Prin�ul Karl... Wallace Reid.

45
At 00:15:50,320, Character said: "Anul ce-l vei petrece �n Heidelberg
nu ar trebui s� fie doar �n pl�ceri,

46
At 00:15:54,520, Character said: ci �n cultivarea min�ii."

47
At 00:16:04,192, Character said: "B�iete, �n seara asta
via�a �ncepe pentru tine."

48
At 00:16:16,402, Character said: "Vechiule Heidelberg, drag� Heidelberg,
fiii t�i nu vor uita niciodat�

49
At 00:16:21,602, Character said: Zilele de aur ale vie�ii studen�e�ti
care ne �nconjoar�."

50
At 00:17:07,735, Character said: Kellerman, factotumul studen�ilor.

51
At 00:18:37,447, Character said: Preg�tit� s�-l primeasc� pe Karl Heinrich.

52
At 00:19:43,874, Character said: "Trebuie s� pleci.
Prin�ul a sosit."

53
At 00:21:33,862, Character said: Paznicul �ndelung r�bd�tor.

54
At 00:21:48,399, Character said: "Uau, e�ti micu�a Katie Ruder !"

55
At 00:22:26,769, Character said: "Bun venit dintr-o �ar� at�t de �ndep�rtat�,
�n casa noastr� primitoare, plaja Neckar.

56
At 00:22:30,169, Character said: Micu�a Katie, cu m�na tremur�nd�,

57
At 00:22:33,569, Character said: ��i ofer� leg�tura acestei prietenii."

58
At 00:24:15,317, Character said: Prima, din multele zile de aur.

59
At 00:24:43,172, Character said: Pentru prima dat�,
Karl �nva�� semnifica�ia.,

60
At 00:24:46,200, Character said: cuv�ntului " prietenie �.
cu Wedell... Jack McDermott.

61
At 00:26:04,400, Character said: "Dac� la�i capacul sus,
pl�te�ti pentru tot."

62
At 00:26:31,386, Character said: Promis Saxoniei, vechiul corp
al doctorului Juttner.

63
At 00:27:20,694, Character said: Mai t�rziu
Zorii iubirii.

64
At 00:27:36,100, Character said: Astfel trec orele, pentru iubi�ii,
din �ntreaga lume.

65
At 00:27:44,627, Character said: Cizma de b�ut.

66
At 00:27:53,305, Character said: "Lini�te academicienilor !".

67
At 00:27:59,042, Character said: "C�nta�i"

68
At 00:28:19,370, Character said: "C�nta�i"

69
At 00:29:05,749, Character said: "C�nta�i"

70
At 00:29:16,949, Character said: "Exerci�iul salamandrei."

71
At 00:30:03,977, Character said: "C�nta�i"

72
At 00:31:01,583, Character said: "C�nta�i"

73
At 00:31:14,555, Character said: "�i confer acum lui Katie o onoare,
de care nicio femeie nu s-a mai bucurat."

74
At 00:31:25,530, Character said: "C�nta�i"

75
At 00:32:00,365, Character said: "C�nta�i"

76
At 00:32:44,307, Character said: �ntre timp, f�r� �tirea lui Karl,
prin�ul domnitor �l logode�te,

77
At 00:32:47,750, Character said: cu Prin�esa Draga de Luthernia.

78
At 00:33:22,447, Character said: Sear� gratuit� pentru studen�i �n Heidelberg.

79
At 00:34:46,407, Character said: "Nu mai sunt prin�ul acum,
�i-i voi ap�ra onoarea lui Katie."

80
At 00:35:05,410, Character said: Duelul.

81
At 00:38:37,089, Character said: �n ciuda protestelor aliatului s�u,
Luthernia,

82
At 00:38:40,656, Character said: Prin�ul domnitor este hot�r�t
s� intre �n marele r�zboi.

83
At 00:38:48,708, Character said: "Prin�ul Karl trebuie s� se �ntoarc�,
chiar acum �i s� se al�ture trupelor sale."

84
At 00:39:04,733, Character said: La aniversarea lui Katie,
Karl �n fericita lui ignoran��,

85
At 00:39:08,600, Character said: s-a distrat, pentru ultima data

86
At 00:41:14,767, Character said: "E datoria ta, Karl.
Prezen�a ta poate...

87
At 00:41:18,967, Character said: Salva poporul, de ororile r�zboiului."

88
At 00:41:36,687, Character said: "Nu te vei mai �ntoarce niciodat�, Karl."

89
At 00:42:54,068, Character said: "** �nv��at s� tr�iesc �i s� iubesc �n Heidelberg.
�i acum m� iau �i m� �nchid din nou."

90
At 00:43:24,960, Character said: "Adio !"

91
At 00:43:51,454, Character said: Karl lupt� pentru a-�i salva poporul
de r�zboiul care st� s� izbucneasc�.

92
At 00:44:20,192, Character said: "Nu v�d dreptate �n acest r�zboi.
S� afl�m dac� oamenii �l vor."

93
At 00:44:57,571, Character said: Unul dintre rezervi�ti.

94
At 00:45:20,092, Character said: Ordinul de mobilizare.

95
At 00:45:31,148, Character said: Declara�ia de r�zboi va fi semnat� �n cur�nd.

96
At 00:45:56,002, Character said: "Slav� Domnului c� Alte�a Sa,
s-a �ntors la timp ca s� ne salveze."

97
At 00:46:09,980, Character said: Cei mai curajo�i dintre eroi ultimului r�zboi.

98
At 00:46:57,169, Character said: "M� �ntrebi despre r�zboi.
E un iad. �n ultimul r�zboi...

99
At 00:47:01,500, Character said: V�rul meu �i fra�ii lui..."

100
At 00:50:34,189, Character said: "Da, �i fra�ii mei au murit.
Dar pentru mine, a fost o victorie celebr�."

101
At 00:50:59,373, Character said: Oamenii protesteaz� �mpotriva,
ororilor r�zboiului.

102
At 00:51:44,756, Character said: "Convoac� consiliul, imediat."

103
At 00:52:00,090, Character said: "So�ii, fii �i fra�ii,
nu trebuie s� fie extermina�i,

104
At 00:52:05,300, Character said: pentru capriciul unui singur **."

105
At 00:52:46,059, Character said: "R�zboiul este doar,
pentru m�rirea prin�ului.

106
At 00:52:49,650, Character said: �nseamn� distrugerea caselor noastre
�i o mizerie de nedescris

107
At 00:52:53,200, Character said: pentru anii urm�tori.
Nu ar trebui s� se �nt�mple."

108
At 00:53:13,561, Character said: "La palat !"

109
At 00:53:24,491, Character said: Karl, �n sfidare f��i��.

110
At 00:54:10,275, Character said: M�na lui Dumnezeu, r�m�ne cu prin�ul.

111
At 00:54:40,960, Character said: "Ce sunt ace�ti oameni pentru tine ?
Tronul t�u se bazeaz� pe armat�...

112
At 00:54:45,200, Character said: �i aceasta ��i cere r�zboi."

113
At 00:55:21,975, Character said: "Duce�i-v� acas� �n pace.
Nu va fi r�zboi."

114
At 00:55:40,379, Character said: Prin�ul domnitor.
O inim� singuratic�.

115
At 00:56:19,846, Character said: Karl este informat despre logodna sa,
cu Prin�esa Draga de Luthernia.

116
At 00:56:43,339, Character said: "C�s�toria cu prin�esa este una,
dintre datoriile tale...

117
At 00:56:48,500, Character said: pe care o datorezi poporului t�u.
Nu uita asta."

118
At 00:57:27,837, Character said: Mai t�rziu.

119
At 00:57:32,983, Character said: Toat� lumea vorbe�te despre nunta prin�ului

120
At 00:57:36,350, Character said: cu...

Download Subtitles Old Heidelberg (1915) in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles