Les-bottes-2004 hr bs-bs Subtitles in Multiple Languages
Les-bottes-2004.hr.bs-bs Movie Subtitles
Download Les-bottes-2004 hr bs-bs Subtitles in Multiple Languages
Afrikaans
Afrikaans
Akan
Akan
Albanian
Shqip
Amharic
አማርኛ
Arabic
العربية
Armenian
Հայերեն
Azerbaijani
Azərbaycanca
Basque
Euskara
Belarusian
Беларуская
Bemba
Ichibemba
Bengali
বাংলা
Bihari
भोजपुरी
Bosnian
Bosanski
Breton
Brezhoneg
Bulgarian
Български
Cambodian
ភាសាខ្មែរ
Catalan
Català
Cebuano
Sinugboanon
Cherokee
ᏣᎳᎩ
Chichewa
ChiCheŵa
Chinese (Simplified)
简体中文
Chinese (Traditional)
繁體中文
Corsican
Corsu
Croatian
Hrvatski
Czech
Čeština
Danish
Dansk
Dutch
Nederlands
English
English
Esperanto
Esperanto
Estonian
Eesti
Finnish
Suomi
French
Français
Galician
Galego
Georgian
ქართული
German
Deutsch
Greek
Ελληνικά
Gujarati
ગુજરાતી
Haitian Creole
Kreyòl Ayisyen
Hausa
Hausa
Hawaiian
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew
עברית
Hindi
हिन्दी
Hungarian
Magyar
Icelandic
Íslenska
Indonesian
Bahasa Indonesia
Italian
Italiano
Japanese
日本語
Javanese
Basa Jawa
Kannada
ಕನ್ನಡ
Kazakh
Қазақ тілі
Kinyarwanda
Ikinyarwanda
Korean
한국어
Kurdish
Kurdî
Kyrgyz
Кыргызча
Lao
ລາວ
Latin
Latina
Latvian
Latviešu
Lithuanian
Lietuvių
Luxembourgish
Lëtzebuergesch
Macedonian
Македонски
Malay
Bahasa Melayu
Malayalam
മലയാളം
Maltese
Malti
Maori
Māori
Marathi
मराठी
Mongolian
Монгол
Nepali
नेपाली
Norwegian
Norsk
Persian
فارسی
Polish
Polski
Portuguese
Português
Punjabi
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian
Română
Russian
Русский
Serbian
Српски
Slovak
Slovenčina
Slovenian
Slovenščina
Somali
Soomaali
Spanish
Español
Swahili
Kiswahili
Swedish
Svenska
Tamil
தமிழ்
Telugu
తెలుగు
Thai
ไทย
Turkish
Türkçe
Ukrainian
Українська
Urdu
اردو
Uzbek
O'zbek
Vietnamese
Tiếng Việt
Welsh
Cymraeg
Xhosa
isiXhosa
Zulu
isiZulu
1
00:01:09,900 --> 00:01:14,979
U maju '68, svakog utorka,
poslije škole, Caroline
2
00:01:14,980 --> 00:01:20,700
išao bi do 16.
arondisman da pokuša odrasti.
3
00:01:20,701 --> 00:01:24,700
U Carolininoj porodici, svi su bili veliki,
osim njenog pradjeda,
4
00:01:24,760 --> 00:01:29,140
koji je umro na ulici uoči Svjetskog prvenstva
Drugi rat, dok sam išao u kancelariju.
5
00:01:29,141 --> 00:01:33,880
Doktor, veliki specijalista za zoološke vrtove,
zadužena za odrastanje Caroline,
6
00:01:34,400 --> 00:01:38,100
objesio bi je pomoću sistema koturača
četvrt sata.
7
00:01:38,340 --> 00:01:41,069
Četvrt sata,
Doktor bi napustio Caroline
8
00:01:41,070 --> 00:01:45,520
sam da odem u drugu sobu,
ili čak još jednu sobu za vješanje.
9
00:01:46,060 --> 00:01:48,880
Četvrt sata,
Caroline je čekala bez
10
00:01:48,881 --> 00:01:51,821
nestrpljenja, ali bez
bilo kakvu nadu u odrastanje.
11
00:01:51,900 --> 00:01:54,720
Tvoja majka mi je rekla da ćeš
započeti likvidaciju.
12
00:01:55,380 --> 00:01:56,780
To uopšte nije dobra ideja.
13
00:01:57,720 --> 00:02:01,200
Ako zaista želiš odrasti,
Ne bi trebao/trebala jahati na konju.
14
00:02:01,900 --> 00:02:03,360
Užasno je, razumeš, užasno je.
15
00:02:04,140 --> 00:02:07,980
To je kičma, bum bum u ćeliji,
svi pršljenovi, klak klak,
16
00:02:08,080 --> 00:02:09,080
jedan protiv drugog.
17
00:02:09,780 --> 00:02:11,160
Veoma loše za rast.
18
00:02:13,100 --> 00:02:14,100
Nema ništa gore.
19
00:02:14,900 --> 00:02:16,040
Pa, ja to kažem.
20
00:02:17,060 --> 00:02:18,700
Da li bi o tome razgovarao/razgovarala sa svojom majkom?
21
00:02:25,480 --> 00:02:29,600
Prije nego što je objesio, doktor ju je prešao
Ruke su joj i pogledali na trenutak.
22
00:02:29,601 --> 00:02:35,620
Ovo je bilo za najneobičnije Caroline
Trenutak sesije, taj dan,
23
00:02:35,840 --> 00:02:39,600
Sedam, početak maja '68.
24
00:02:44,940 --> 00:02:46,240
Koliko godina imaš godina?
25
00:02:46,540 --> 00:02:47,540
Deset i pol.
26
00:02:48,400 --> 00:02:49,660
Pa, možete se obući.
27
00:02:56,070 --> 00:02:57,530
Imate velike noge, velike ruke.
28
00:02:57,750 --> 00:02:58,830
Možda će ostali uslijediti.
29
00:02:59,530 --> 00:03:00,530
Možda pacijent.
30
00:03:01,250 --> 00:03:02,850
Reći ćete svojoj majci, zar ne?
31
00:03:03,650 --> 00:03:06,090
Moj veliki -Grandfather je imao velike noge i velike
Ruke.
32
00:03:06,470 --> 00:03:07,610
Je li bio mali?
33
00:03:07,710 --> 00:03:08,950
Bio je sjajan jahač.
34
00:03:09,990 --> 00:03:12,530
U porodici moje majke, devojke nisu bile
dozvoljena jahanje konja.
35
00:03:12,930 --> 00:03:14,070
Pa, ne baš.
36
00:03:15,070 --> 00:03:16,070
I ja.
37
00:03:17,950 --> 00:03:19,870
Ali ovaj mali osmijeh, sve to radite
vrijeme.
38
00:03:20,710 --> 00:03:21,710
Je li to krpelj?
39
00:03:21,930 --> 00:03:23,030
Ne, to su moje usne.
40
00:03:23,190 --> 00:03:24,190
Oni su uvijeni.
41
00:03:25,370 --> 00:03:28,770
Doktor je rekao Caroline da je smiri
Majko.
42
00:03:28,850 --> 00:03:31,470
Ne bi se vidjela da li bi njene grudi bile
odrasli.
43
00:03:32,730 --> 00:03:34,970
Caroline joj nije ništa rekao
Majko.
44
00:03:35,410 --> 00:03:38,110
Pored toga, nismo razgovarali u njenoj porodici
chest.
45
00:03:38,730 --> 00:03:39,770
Rekli smo grudi.
46
00:03:41,950 --> 00:03:50,490
Sve je isto, sa nadom, u njeno ime,
Pozdravljam godinu 1968.
47
00:03:50,491 --> 00:03:57,490
Izgleda kao naša industrija, naša
Poljoprivreda, naša trgovina ...
48
00:03:58,710 --> 00:04:00,470
Isabelle, Caroline, Idi i posjetite Jeanne.
49
00:04:04,310 --> 00:04:08,830
U maju 1968. majka Carolina bila je vrlo
General de Gaulle fond.
50
00:04:09,230 --> 00:04:12,010
A ostatak njenog vremena bilo je dosadno
Smrt.
51
00:04:12,810 --> 00:04:16,170
Sada su posvećeni državi.
52
00:04:16,730 --> 00:04:18,510
Godina 1968.
53
00:04:26,770 --> 00:04:29,930
Carolin je otac nikad nije bio tamo.
54
00:04:30,310 --> 00:04:34,810
Ponekad bi se vratio kući iz banke
Promijenite odjeću, cipele ili kravatu.
55
00:04:35,050 --> 00:04:38,132
Ostatak vremena,
Prema Karolininoj majci,
56
00:04:38,133 --> 00:04:44,190
koji ga je često odvezao
Primjetite, uopće se nije trudio.
57
00:04:50,980 --> 00:04:52,400
Šta radiš?
58
00:04:56,080 --> 00:04:57,080
Šta je to?
59
00:04:57,120 --> 00:04:58,120
Pokaži mi!
60
00:05:00,400 --> 00:05:01,500
Pokaži mi!
61
00:05:01,501 --> 00:05:02,860
Pokaži mi ili reci mojoj mami!
62
00:05:03,320 --> 00:05:06,300
Caroline je u glavi imao tajnu ladicu.
63
00:05:06,480 --> 00:05:11,140
Prolio stvari o kojima ne razgovaramo
okolo i zatvorio ladicu ključem.
64
00:05:15,760 --> 00:05:17,440
Ne ne!
65
00:05:18,540 --> 00:05:19,540
Rolande!
66
00:05:21,600 --> 00:05:22,600
Rolande!
67
00:05:23,540 --> 00:05:25,440
Ne sviđa mi se kad to učinite.
68
00:05:26,420 --> 00:05:28,768
Neograničen štrajk
red, koji je lansirao
69
00:05:28,769 --> 00:05:32,021
Great Sindikati,
paralizirao Francusku.
70
00:05:32,240 --> 00:05:35,580
Od Dunkerque do Marseillea, od Bresta do
Francuska ... Videćemo možemo li pronaći hljeb.
71
00:05:35,740 --> 00:05:36,960
Zašto nema hleba?
72
00:05:37,460 --> 00:05:41,360
Hljeb i šećer, pa jeste
Rat uvijek počinje.
73
00:05:45,040 --> 00:05:47,740
Moramo popiti malo čaja, Isabelle.
74
00:05:48,320 --> 00:05:50,380
Isabelle, nije li Jeanne Tea dobro?
75
00:05:53,720 --> 00:05:55,460
I plin takođe.
76
00:05:55,780 --> 00:05:57,739
Je isto kao i kada
Iznosi učenika
77
00:05:57,740 --> 00:05:59,700
plinske pumpe za svjetlo
vatra na barikade.
78
00:05:59,860 --> 00:06:07,000
Kad je Jeanne imala loše dane, ona
Rusty iz tečne ljubavi i omega parfema.
79
00:06:07,160 --> 00:06:10,360
Žana te puno voli, mnogi,
Toliko ...
80
00:06:10,361 --> 00:06:15,500
Kad je imala loše dane, mirišela je
Pektin i mnogo manje voljeli djevojke.
81
00:06:15,960 --> 00:06:18,020
Djevojke, toliko ih je voljela.
82
00:06:18,460 --> 00:06:21,720
Ali sve je to bio dio stvari koje ne radimo
Razgovor o
83
00:06:24,240 --> 00:06:26,720
Rolline, možeš li posuditi olovku da mi pokažeš
Tko katon?
84
00:06:26,860 --> 00:06:28,540
Obožava ga, ali rekao sam da ti je bolje.
85
00:06:28,740 --> 00:06:30,060
Možete li mi to pozajmiti?
86
00:06:30,340 --> 00:06:30,820
Ne.
87
00:06:31,080 --> 00:06:33,180
Molim vas, dajte vam to na izlazu.
88
00:06:36,220 --> 00:06:37,620
Ismijavat će me,
Katon.
89
00:06:37,780 --> 00:06:39,180
Reći će da sam samo pretvarač.
90
00:06:39,181 --> 00:06:43,640
U to vrijeme su bili Caroline i Isabelle bili
polu-sakrive u Sainte-Thérèse,
91
00:06:43,960 --> 00:06:47,050
Vrlo stroga religijska škola
16. Arondusman,
92
00:06:47,110 --> 00:06:50,840
gde su bili obavešteni,
Između ostalog i njihova krivica.
93
00:06:54,920 --> 00:06:59,040
Odrasli misle da većinu vremena,
Debljine idu nezapaženo.
94
00:06:59,440 --> 00:07:03,820
Caroline, koji je u životu napredovao
u veličini je bio u dobrom položaju da zna
95
00:07:03,821 --> 00:07:08,800
da većinu vremena nije u redu i da
Teško je, čak i nemoguće,
96
00:07:08,801 --> 00:07:14,060
Kad se uvijek nađete u prvom
veslati, da izbjegnem Božji pogled.
97
00:07:15,020 --> 00:07:17,980
Mučenici, moje djevojke, istinite
Djeca Božja.
98
00:07:18,740 --> 00:07:21,220
Bog ih voli, voli njihovu patnju.
99
00:07:21,820 --> 00:07:25,404
Gleda njihovu krv
prolila se za njega i on se nasmiješi,
100
00:07:25,405 --> 00:07:30,340
Jer krv iz
Mučenici su sjeme kršćana.
101
00:07:31,720 --> 00:07:34,180
Da, Caroline, imate pitanje.
Ja.
102
00:07:34,840 --> 00:07:36,100
Šta je sjeme?
103
00:07:36,760 --> 00:07:38,100
Je li vam smiješno?
104
00:07:39,820 --> 00:07:41,100
Ne, gospođice.
105
00:07:41,840 --> 00:07:42,840
Ni ja.
106
00:07:43,400 --> 00:07:44,400
Idi obrišite sliku.
107
00:07:57,680 --> 00:07:59,560
Samo napred, Caroline, požuri.
108
00:08:03,460 --> 00:08:05,200
Previše ih je, moj brue.
109
00:08:05,840 --> 00:08:06,840
Koliko ste rekli / rekli?
110
00:08:07,060 --> 00:08:08,060
Šest.
111
00:08:08,480 --> 00:08:09,260
Jeste li rekli lažov?
112
00:08:09,480 --> 00:08:11,300
Da, to kažem svaki put.
113
00:08:11,301 --> 00:08:12,500
Evoluirao?
114
00:08:14,020 --> 00:08:17,340
Ne, ali ako je ponovio gospođicu Paul ...
115
00:08:18,040 --> 00:08:19,040
Neće se to ponoviti?
116
00:08:19,500 --> 00:08:20,120
On nema pravo.
117
00:08:20,240 --> 00:08:21,240
Šta znate?
118
00:08:22,800 --> 00:08:25,160
Upozoravam vas, miriše na svinju.
119
00:08:33,170 --> 00:08:42,650
Zlo mojoj maloj sestri, sebično,
Siromašan, nepravedan, ravnodušan prema drugima.
120
00:08:45,510 --> 00:08:46,950
To je sve.
121
00:08:48,270 --> 00:08:49,270
Jeste li sigurni / sigurni?
122
00:08:51,250 --> 00:08:54,370
Pogledajte dno srca.
123
00:08:55,810 --> 00:08:56,810
Sebično?
124
00:08:56,950 --> 00:08:58,190
Jeste li rekli to / rečeno?
125
00:09:00,610 --> 00:09:01,610
Nepristojno.
126
00:09:05,350 --> 00:09:06,350
Nepristojno.
127
00:09:07,530 --> 00:09:10,050
Znate li šta znači nepristojno?
128
00:09:13,480 --> 00:09:16,320
Izmišljajući grijeh koji nismo počinili je
takođe grijeh.
129
00:09:16,321 --> 00:09:19,100
Nisam ga izmislio, bilo je na listi.
130
00:09:19,780 --> 00:09:21,800
I rugajući se, rugaš se
Gospodin.
131
00:09:22,380 --> 00:09:23,980
Ne rugam se, ocem.
132
00:09:28,650 --> 00:09:29,690
Idi u Hristov mir.
133
00:09:31,570 --> 00:09:34,710
Moj otac, nećemo reći
Gospođica Paul?...
Share and download Les-bottes-2004.hr.bs-bs subtitles in multiple languages for movies, shows, and videos. Access a global library of accurate, user-contributed subtitles.