The Verdict (1946) Subtitles

📝 Subtitle Preview
At 00:00:16,080, Character said: EL VEREDICTO

2
At 00:01:06,840, Character said: PRISI�N DE NEWGATE.
LONDRES 1890

3
At 00:01:23,440, Character said: Que Dios se apiade
de su alma.

4
At 00:01:44,160, Character said: - Buenos d�as, Supt. Grodman.
- Buenos d�as.

5
At 00:01:47,680, Character said: �Se va tan pronto?
Ya no demora.

6
At 00:01:50,280, Character said: �Querr�a ver morir a un hombre
sabiendo que lo conden�?

7
At 00:01:54,400, Character said: Tiene lo que se merece. Fue
hallado culpable de asesinato.

8
At 00:01:59,560, Character said: Culpable, sin duda.

9
At 00:02:07,440, Character said: ...crece y lo cortan
como una flor...

10
At 00:02:11,680, Character said: Escapa de un
mundo de sombras...

11
At 00:02:13,480, Character said: En vida estamos muertos.

12
At 00:02:16,560, Character said: �A qui�n podemos recurrir
sino a ti, Se�or?

13
At 00:02:21,400, Character said: Fue un caso dif�cil,
pero Ud. lo manej� con �xito.

14
At 00:02:26,400, Character said: Esta profesi�n est�
llena de contradicciones.

15
At 00:02:31,040, Character said: Para quien construye un barco
o compone una sinfon�a,...

16
At 00:02:34,880, Character said: ...el �xito es dulce.

17
At 00:02:37,320, Character said: Para nosotros, el �xito son
las vidas que tomamos.

18
At 00:02:41,520, Character said: El �xito es muy amargo.

19
At 00:02:43,680, Character said: - Pero...
- No es nada personal.

20
At 00:02:46,360, Character said: Somos instrumentos de la
justicia, como la corte.

21
At 00:03:00,680, Character said: La bandera negra.
Todo termin�.

22
At 00:03:04,760, Character said: Que su alma descanse en paz.

23
At 00:03:30,520, Character said: - Buenos d�as, Superintendente.
- Buenos d�as.

24
At 00:03:36,040, Character said: Se�or, su ayudante
lo ha estado buscando.

25
At 00:03:39,520, Character said: Gracias.

26
At 00:03:45,040, Character said: Buen d�a, Sr., �d�nde ha estado?
Si me lo permite.

27
At 00:03:49,720, Character said: Segu� el impulso de caminar
en el parque...

28
At 00:03:53,680, Character said: - �Cu�l es la urgencia?
- El Comisionado lo espera.

29
At 00:03:57,320, Character said: - �Sir William?
- En su oficina con Buckley.

30
At 00:04:00,520, Character said: �De qu� se trata?

31
At 00:04:02,320, Character said: Creo que Buckley est�
haciendo de las suyas.

32
At 00:04:06,120, Character said: Ya no cabe en sus pantalones...
pero le costar� llenar los m�os.

33
At 00:04:13,400, Character said: Buenos d�as, Sir William.

34
At 00:04:16,440, Character said: - Buenos d�as, Sr. Buckley.
- Buenos d�as, Gobernador.

35
At 00:04:20,440, Character said: Tengo algo que
le sorprender�.

36
At 00:04:23,440, Character said: Envi� a un inocente
a la horca esta ma�ana.

37
At 00:04:26,520, Character said: Tonter�as.

38
At 00:04:28,680, Character said: Supongo que alg�n loco quiere
llamar la atenci�n confesando.

39
At 00:04:34,400, Character said: Cometi� una terrible equivocaci�n.

40
At 00:04:37,520, Character said: Harris fue hallado culpable
de matar a Hannah.

41
At 00:04:41,520, Character said: La evidencia era solamente
circunstancial.

42
At 00:04:46,160, Character said: Investigu� el caso con
sumo cuidado.

43
At 00:04:49,560, Character said: Harris era un exconvicto.
Hannah lo emple� de jardinero.

44
At 00:04:53,760, Character said: Cuando ella lo despidi�,
�l la amenaz�.

45
At 00:04:56,720, Character said: Su sobrino, a quien conozco,
oy� la amenaza.

46
At 00:05:00,600, Character said: Llam� a la polic�a, y al otro d�a
la encontraron degollada.

47
At 00:05:05,840, Character said: Su defensa era falsa.
El jurado no titube�.

48
At 00:05:10,200, Character said: El error fue que nunca
present� al testigo.

49
At 00:05:14,240, Character said: El cura que pod�a atestiguar
que estuvo con �l esa noche.

50
At 00:05:19,400, Character said: Lo del cura que viaj� a Gales
al d�a siguiente,...

51
At 00:05:23,560, Character said: ...obviamente era mentira.

52
At 00:05:25,600, Character said: Ni siquiera record�
su nombre.

53
At 00:05:27,720, Character said: Y no tuvo la imaginaci�n
de inventar uno.

54
At 00:05:30,560, Character said: Sin embargo, indagamos
por el cura en Gales,...

55
At 00:05:34,520, Character said: ...y no apareci�.
Nunca existi� tal cura.

56
At 00:05:39,320, Character said: Tal cura existe.

57
At 00:05:47,520, Character said: - Que pas el Sr. Holbrock.
- S�, Sr.

58
At 00:05:52,640, Character said: Pase.

59
At 00:05:56,720, Character said: Sr. Holbrock,
el Superintendente Grodman.

60
At 00:05:59,840, Character said: El Sr. Holbrock est� en
la parroquia de Kent.

61
At 00:06:03,640, Character said: S�, lo conozco.

62
At 00:06:05,320, Character said: - Por favor, si�ntese.
- Gracias.

63
At 00:06:10,640, Character said: �Acaba de regresar
de Gales?

64
At 00:06:13,520, Character said: De Nueva Gales Sur,
en Australia...

65
At 00:06:16,840, Character said: ...esta ma�ana.

66
At 00:06:18,760, Character said: Nueva Gales Sur.

67
At 00:06:20,560, Character said: Me enter� de lo de Harris por
la prensa y vine enseguida.

68
At 00:06:25,680, Character said: Seguro que Harris crey� que
Nueva Gales Sur est� en Gales.

69
At 00:06:29,880, Character said: �Estuvo con Harris
todo el tiempo?

70
At 00:06:32,880, Character said: Esa noche empacamos libros
para enviarlos a mi hermana.

71
At 00:06:37,800, Character said: Es misionera.

72
At 00:06:39,640, Character said: �Conoc�a Ud. a Harris?

73
At 00:06:42,640, Character said: No. Me par� en la calle.

74
At 00:06:45,040, Character said: Quer�a saber cu�nto
le costar�a una cena.

75
At 00:06:48,720, Character said: Yo necesitaba ayuda y su
presencia era oportuna.

76
At 00:06:52,760, Character said: Ya veo. �C�mo est� seguro de que
fue la noche del asesinato?

77
At 00:06:57,880, Character said: �La noche del 21 de julio?

78
At 00:07:00,680, Character said: Sal� de Londres a las 8 de
la ma�ana del 22 de julio.

79
At 00:07:05,840, Character said: No puedo olvidarlo, pues viaj�
esa noche a Nueva Gales Sur.

80
At 00:07:13,720, Character said: �l llev� mi equipaje
a la estaci�n.

81
At 00:07:17,040, Character said: All� lo detuvimos.
En Waterloo.

82
At 00:07:21,640, Character said: Cre�mos que ment�a. Insist�a
que Ud. hab�a viajado a Gales.

83
At 00:07:26,920, Character said: Desde all� no salen
trenes para Gales.

84
At 00:07:31,920, Character said: Estoy muy consternado.

85
At 00:07:34,960, Character said: Siento como si fuera
culpable.

86
At 00:07:39,520, Character said: Quiero que sepa que imagino
lo que debe sentir Ud.

87
At 00:07:44,320, Character said: - �Puedo retirarme?
- Claro, Sr. Holbrock.

88
At 00:07:52,120, Character said: Si lo necesitamos,
lo avisaremos.

89
At 00:08:00,360, Character said: Gales. Nueva Gales Sur.

90
At 00:08:06,160, Character said: �Sabe? Se me ocurri� que
Harris pod�a estar confundido.

91
At 00:08:13,800, Character said: Si se le ocurri�,
�por qu� no lo dijo?

92
At 00:08:17,800, Character said: No ten�a algo cierto,
sino s�lo un instinto.

93
At 00:08:20,920, Character said: Pero se trataba de salvar
la vida de un inocente.

94
At 00:08:24,880, Character said: No trate de culparme.

95
At 00:08:26,880, Character said: Parece creer que quiero
reemplazarlo.

96
At 00:08:29,920, Character said: Ha justificado esa idea.

97
At 00:08:32,040, Character said: - Se�ores, por favor.
- Hace una acusaci�n grave.

98
At 00:08:35,920, Character said: El hecho es que se colg�
a un inocente.

99
At 00:08:39,680, Character said: Estoy obligado a hacerlo
responsable por ese error.

100
At 00:08:44,040, Character said: Acepto la responsabilidad.

101
At 00:08:46,880, Character said: Ser� un esc�ndalo cuando
lo sepa la prensa.

102
At 00:08:50,880, Character said: La confianza p�blica
ser� sacudida.

103
At 00:08:54,040, Character said: Se requieren nuevos m�todos,
mayor eficiencia,...

104
At 00:08:58,400, Character said: ...hombres m�s j�venes
quiz�s.

105
At 00:09:03,600, Character said: Debo tomar medidas
dr�sticas.

106
At 00:09:06,440, Character said: Lamento tener que aceptar
su renuncia.

107
At 00:09:10,720, Character said: Lo siento. No tengo
alternativa.

108
At 00:09:16,640, Character said: Por el momento, Buckley
estar� a cargo.

109
At 00:09:24,000, Character said: - Lo siento.
- Al contrario. Est� encantado.

110
At 00:09:34,760, Character said: Reconocimiento por 30 a�os
de servicio. De Su Majestad.

111
At 00:09:42,800, Character said: De su pu�o y letra.

112
At 00:09:45,680, Character said: Enviar� por mis cosas.

113
At 00:09:47,920, Character said: Revisar� el expediente
del caso Kendall.

114
At 00:09:51,120, Character said: Yo revisar� lo que sea
necesario.

115
At 00:09:53,760, Character said: Su instinto profesional
seguro encontrar� un indicio.

116
At 00:09:58,760, Character said: Siempre hay un indicio,
si se busca.

117
At 00:10:02,000, Character said: Sea como sea que termine
este caso,...

118
At 00:10:05,040, Character said: ...no se repetir�n tragedias
como la de hoy,...

119
At 00:10:08,160, Character said: ...ahora que estoy a cargo.

120
At 00:10:10,920, Character said: Desde mi retiro observar�
su carrera con inter�s...

121
At 00:10:17,920, Character said: ...y quiz�s con diversi�n.

122
At 00:10:38,680, Character said: - Superintendente Groodman, hay...
- Sr. Goodman, ahora.

123
At 00:10:47,920, Character said: Un hombre inocente...
Terrible error...

124
At 00:10:52,160, Character said: Necesitamos nuevos m�todos,
hombres m�s j�venes.

125
At 00:10:58,120, Character said: No se repetir�n tragedis
como la de hoy.

126
At 00:11:02,160, Character said: �Siempre hay un indicio!
�Siempre!

127
At 00:11:07,960, Character said: Siempre... hay un indicio...
si lo buscas.

128
At 00:11:12,360, Character said: �Ahorcado hombre inocente!

129

Download Subtitles The Verdict (1946) in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Akan Akan subtitles
Albanian Albanian subtitles
Amharic Amharic subtitles
Arabic Arabic subtitles
Armenian Armenian subtitles
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Basque Basque subtitles
Belarusian Belarusian subtitles
Bemba Bemba subtitles
Bengali Bengali subtitles
Bihari Bihari subtitles
Bosnian Bosnian subtitles
Breton Breton subtitles
Bulgarian Bulgarian subtitles
Cambodian Cambodian subtitles
Catalan Catalan subtitles
Cebuano Cebuano subtitles
Cherokee Cherokee subtitles
Chichewa Chichewa subtitles
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
Corsican Corsican subtitles
Croatian Croatian subtitles
Czech Czech subtitles
Danish Danish subtitles
Dutch Dutch subtitles
English English subtitles
Esperanto Esperanto subtitles
Estonian Estonian subtitles
Finnish Finnish subtitles
French French subtitles
Galician Galician subtitles
Georgian Georgian subtitles
German German subtitles
Greek Greek subtitles
Gujarati Gujarati subtitles
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Hausa Hausa subtitles
Hawaiian Hawaiian subtitles
Hebrew Hebrew subtitles
Hindi Hindi subtitles
Hungarian Hungarian subtitles
Icelandic Icelandic subtitles
Indonesian Indonesian subtitles
Italian Italian subtitles
Japanese Japanese subtitles
Javanese Javanese subtitles
Kannada Kannada subtitles
Kazakh Kazakh subtitles
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Korean Korean subtitles
Kurdish Kurdish subtitles
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Lao Lao subtitles
Latin Latin subtitles
Latvian Latvian subtitles
Lithuanian Lithuanian subtitles
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Macedonian Macedonian subtitles
Malay Malay subtitles
Malayalam Malayalam subtitles
Maltese Maltese subtitles
Maori Maori subtitles
Marathi Marathi subtitles
Mongolian Mongolian subtitles
Nepali Nepali subtitles
Norwegian Norwegian subtitles
Persian Persian subtitles
Polish Polish subtitles
Portuguese Portuguese subtitles
Punjabi Punjabi subtitles
Romanian Romanian subtitles
Russian Russian subtitles
Serbian Serbian subtitles
Slovak Slovak subtitles
Slovenian Slovenian subtitles
Somali Somali subtitles
Spanish Spanish subtitles
Swahili Swahili subtitles
Swedish Swedish subtitles
Tamil Tamil subtitles
Telugu Telugu subtitles
Thai Thai subtitles
Turkish Turkish subtitles
Ukrainian Ukrainian subtitles
Urdu Urdu subtitles
Uzbek Uzbek subtitles
Vietnamese Vietnamese subtitles
Welsh Welsh subtitles
Xhosa Xhosa subtitles
Zulu Zulu subtitles