The.Yogurt.Shop.Murders.S01E02 Subtitles

📝 Subtitle Preview
00:00:25,400 --> 00:00:28,Eu uso esse escritório
para escrever

00:00:28,278 --> 00:00:33,{\an8}e às vezes falo com clientes online
aqui.

00:00:34,034 --> 00:00:37,Essas são algumas fotos de infância
de nós duas

00:00:37,954 --> 00:00:40,com nossos chapéus de caubói
no Texas.

00:00:41,708 --> 00:00:44,- Talvez não dê para cobrir tudo.
- Certo, certo.

00:00:46,087 --> 00:00:47,Tudo bem.

00:00:52,552 --> 00:00:53,Vamos respirar aqui.

00:00:56,931 --> 00:00:59,- Certo, tudo bem.
- Que fofo.

00:00:59,642 --> 00:01:01,"Meu nome é Sonora Rose Thomas.

00:01:02,312 --> 00:01:04,No dia 6 de dezembro de 1991,

00:01:04,773 --> 00:01:09,minha única irmã, minha irmã mais velha,
Eliza Hope Thomas, foi morta.

00:01:10,528 --> 00:01:12,Eu tinha 13 anos."

00:01:12,322 --> 00:01:13,Na cena do crime.

00:01:14,032 --> 00:01:15,"No momento em que minha irmã
foi morta,

00:01:15,950 --> 00:01:18,eu estava dormindo profundamente
a seis quarteirões de distância.

00:01:19,788 --> 00:01:21,Se meu pai não estivesse fora
naquela noite,

00:01:22,415 --> 00:01:25,eu estaria com minha irmã
e teria sido a quinta vítima.

00:01:27,128 --> 00:01:30,Passei muitos anos desejando
ter estado lá.

00:01:33,051 --> 00:01:35,Hoje posso dizer que estou feliz
por estar viva.

00:01:36,721 --> 00:01:40,Agora eu sei que essa vida
ainda tem beleza,

00:01:41,684 --> 00:01:43,mas nem sempre soube disso.

00:01:45,271 --> 00:01:47,Esse livro é a história
da minha vida.

00:01:49,901 --> 00:01:54,Dizem que esses assassinatos abalaram
a inocência da pequena cidade de Austin.

00:01:55,698 --> 00:01:59,Eles continuam a devastar,
intrigar e fascinar muitos.

00:02:02,288 --> 00:02:07,Como a irmã que sobreviveu, alterno entre
a repulsa pelo fascínio contínuo

00:02:08,294 --> 00:02:11,e a admiração pelo fato de o público
continuar horrorizado

00:02:11,923 --> 00:02:14,com um acontecimento que moldou
todos os aspectos da minha vida.

00:02:18,096 --> 00:02:21,Em uma das primeiras entrevistas gravadas
em vídeo com minha mãe,

00:02:21,808 --> 00:02:23,poucos dias após os assassinatos,

00:02:24,018 --> 00:02:26,posso ser vista ao fundo,
hiperventilando,

00:02:27,105 --> 00:02:29,enquanto minha mãe, aflita,
conversava com o repórter

00:02:29,941 --> 00:02:31,e mostrava para ele o quarto
da minha irmã."

00:02:32,152 --> 00:02:35,Ela sempre prendia o cabelo bem alto
usando presilhas

00:02:35,864 --> 00:02:38,e lavava bem o rosto à noite.

00:02:39,284 --> 00:02:40,Eu ainda consigo vê-la.

00:02:41,619 --> 00:02:45,"Embora os repórteres não pudessem
estar no funeral coletivo das garotas,

00:02:45,206 --> 00:02:48,uma equipe de filmagem abriu a porta
da igreja

00:02:48,459 --> 00:02:50,para registrar as poucas imagens
que conseguiram.

00:02:51,921 --> 00:02:54,É por isso que eu quase nunca retornava
as mensagens telefônicas

00:02:54,799 --> 00:02:56,deixadas por repórteres.

00:02:57,302 --> 00:02:59,Na época que eu era caloura
na faculdade,

00:02:59,929 --> 00:03:02,uma repórter foi ao meu dormitório
para me entrevistar.

00:03:03,766 --> 00:03:07,Essa entrevista foi muito mais difícil
do que eu imaginava.

00:03:08,313 --> 00:03:11,Uma simples pergunta como:
'Como era sua irmã?'

00:03:11,691 --> 00:03:12,Me dava um branco.

00:03:14,485 --> 00:03:15,'Ela amava animais, não é?'

00:03:16,279 --> 00:03:17,A entrevistadora me cutucou.

00:03:19,073 --> 00:03:23,De repente, percebi que aquela mulher
sabia mais sobre minha irmã do que eu.

00:03:25,788 --> 00:03:28,As memórias vivem
porque falamos sobre elas,

00:03:28,666 --> 00:03:30,mas minha família não falava
sobre a Eliza,

00:03:30,960 --> 00:03:32,então minhas memórias
ficaram adormecidas.

00:03:35,256 --> 00:03:38,Escrevi cinco páginas no meu diário
no dia seguinte àquela entrevista.

00:03:40,178 --> 00:03:43,A entrevistadora fez
essas lembranças despertarem em mim

00:03:43,348 --> 00:03:45,e eu não queria mais esquecê-las.

00:03:46,017 --> 00:03:49,Mesmo assim, eu tive que lidar
com a vergonha de ter esquecido."

00:03:50,688 --> 00:03:52,Qual é a vergonha
de ter esquecido?

00:03:54,108 --> 00:03:56,É que me sinto mal.

00:04:00,240 --> 00:04:03,De alguma forma é meu trabalho
mantê-la viva através da minha memória.

00:04:35,483 --> 00:04:38,NÓS NÃO ESQUECEREMOS

00:04:46,744 --> 00:04:53,OS ASSASSINATOS DA LOJA DE IOGURTE

00:04:56,838 --> 00:04:58,Aqui é o Robert. Oi, Shannon.
Como está?

00:05:00,091 --> 00:05:01,{\an8}Estou muito bem.

00:05:02,135 --> 00:05:04,{\an8}Vamos dar uma entrevista hoje
para o programa 48 Hours .

00:05:16,399 --> 00:05:18,{\an8}Não quero que pensem
que sou um vagabundo.

00:05:21,571 --> 00:05:24,{\an8}Muitas pessoas têm ideias preconcebidas
e coisas assim.

00:05:26,200 --> 00:05:29,{\an8}Quanto mais eu puder fazer
para eliminar essas ideias, melhor.

00:05:35,335 --> 00:05:40,{\an8}Qual será o tema que você vai levar
para o programa 48 Hours ?

00:05:40,548 --> 00:05:41,{\an8}Sobre o que você vai falar?

00:05:43,551 --> 00:05:44,{\an8}A questão fundamental.

00:05:45,636 --> 00:05:47,{\an8}As coisas que eu quero
que você diga...

00:05:49,849 --> 00:05:51,{\an8}são, principalmente,

00:05:52,018 --> 00:05:53,{\an8}as suas esperanças

00:05:54,479 --> 00:05:55,e o que planeja fazer
com seu tempo.

00:05:57,190 --> 00:06:01,{\an8}Como você planeja passar o resto
da sua vida.

00:06:01,569 --> 00:06:04,{\an8}Então eu quero que você seja positivo
nesse sentido.

00:06:05,114 --> 00:06:06,{\an8}JOE SAWYER
ADVOGADO DO ROBERT SPRINGSTEEN

00:06:06,949 --> 00:06:13,{\an8}O que não faremos, de forma alguma,
é discutir os fatos do caso.

00:06:13,331 --> 00:06:17,Então você precisa ter cuidado
ao falar sobre coisas como:

00:06:18,086 --> 00:06:20,"Não é verdade que você confessou?"
"Sim."

00:06:21,964 --> 00:06:24,Então eu quero que você fale
sobre o porquê

00:06:24,300 --> 00:06:26,e o processo que levou você
a confessar.

00:06:27,303 --> 00:06:31,E que você nunca imaginou que isso poderia
levá-lo ao corredor da morte.

00:06:33,351 --> 00:06:36,Você quer que eu use jaqueta preta
e calça preta

00:06:36,104 --> 00:06:39,ou jaqueta azul e calça preta?

00:06:39,315 --> 00:06:41,Eu nem me daria ao trabalho
de usar jaqueta.

00:06:42,068 --> 00:06:44,Eu acho que se você usar camisa,
calça,

00:06:44,862 --> 00:06:47,meias escuras e sapatos,
você vai ficar ótimo.

00:06:47,156 --> 00:06:48,Certo.

00:07:08,845 --> 00:07:13,{\an8}JOHN JONES
DETETIVE PRINCIPAL

00:07:21,774 --> 00:07:23,Eu disse que a cor era horrível,
não disse?

00:07:24,777 --> 00:07:25,Só usei uma vez.

00:07:27,655 --> 00:07:29,É, foram quatro garotas.

00:07:29,991 --> 00:07:31,Sem dúvida estão mortas.

00:07:32,160 --> 00:07:34,Por qual motivo? Certamente não devia
haver muito dinheiro lá.

00:07:36,998 --> 00:07:39,O preço da vida parece estar
cada vez mais barato.

00:07:41,127 --> 00:07:44,Eu fui na loja Sheplers
e comprei essa camisa.

00:07:46,257 --> 00:07:49,Foi a primeira vez que a usei e prometi,
conversando com as famílias,

00:07:50,011 --> 00:07:52,que só usaria aquela camisa
de novo

00:07:52,096 --> 00:07:54,quando o caso estivesse resolvido.

00:07:57,643 --> 00:07:59,Eu não a usei desde então

00:08:00,104 --> 00:08:02,e ela está pendurada no closet
há 30 anos.

00:08:08,988 --> 00:08:10,Essa é a caixa.

00:08:21,250 --> 00:08:23,Esse era o cartaz que estava em todos
os outdoors da cidade.

00:08:33,304 --> 00:08:35,Nas confissões orais

00:08:35,890 --> 00:08:38,há um gráfico que,
na verdade,

00:08:39,268 --> 00:08:41,precisa ser montado.

00:08:41,229 --> 00:08:44,São duas folhas de 28x36cm

00:08:44,857 --> 00:08:48,e listamos todas as confissões,
fossem elas orais,

00:08:48,277 --> 00:08:49,escritas ou contando vantagem.

00:08:50,821 --> 00:08:55,Há seis escritas
e provavelmente umas 40 verbais.

00:09:02,291 --> 00:09:04,{\an8}Eu não era o melhor interrogador.

00:09:04,961 --> 00:09:09,{\an8}Era mais a pessoa que ajudava
com as provas e tudo mais.

00:09:12,218 --> 00:09:15,{\an8}E o Hector Polanco entendia
de interrogatório.

00:09:15,805 --> 00:09:17,{\an8} Detetive de homicídios
há cinco anos,

00:09:18,182 --> 00:09:21,Polanco nunca teve um caso de assassinato
sem solução.

00:09:23,854 --> 00:09:27,Descobriremos a verdade e chegaremos
a uma conclusão positiva,

00:09:27,817 --> 00:09:30,isso eu posso garantir.

00:09:32,113 --> 00:09:33,Ele era o cara.

00:09:35,408 --> 00:09:38,Ele tinha reputação
na área de homicídios

00:09:39,495 --> 00:09:40,por resolver casos difíceis.

00:09:45,167 --> 00:09:47,A entrevista com o Shawn Smith.

00:09:48,629 --> 00:09:49,Buddha Shawn Smith.

00:09:50,464 --> 00:09:52,Ele foi entrevistado
pelo Sargento Polanco,

00:09:52,925 --> 00:09:55,que conseguiu arrancar
uma confissão dele.

00:09:56,512 --> 00:09:58,Ficamos contentes com isso.

00:09:58,264 --> 00:10:00,Até levei a camisa
para a delegacia.

00:10:01,058 --> 00:10:03,Chamamos a secretária
de homicídios.

00:10:03,352 --> 00:10:06,Ela digitou a acusação do grande júri
para ele

00:10:06,606 --> 00:10:08,e as pessoas que ele...

Download Subtitles The Yogurt Shop Murders S01E02 in any Language

Afrikaans Afrikaans subtitles
Afrikaans
Akan Akan subtitles
Akan
Albanian Albanian subtitles
Shqip
Amharic Amharic subtitles
አማርኛ
Arabic Arabic subtitles
العربية
Armenian Armenian subtitles
Հայերեն
Azerbaijani Azerbaijani subtitles
Azərbaycanca
Basque Basque subtitles
Euskara
Belarusian Belarusian subtitles
Беларуская
Bemba Bemba subtitles
Ichibemba
Bengali Bengali subtitles
বাংলা
Bihari Bihari subtitles
भोजपुरी
Bosnian Bosnian subtitles
Bosanski
Breton Breton subtitles
Brezhoneg
Bulgarian Bulgarian subtitles
Български
Cambodian Cambodian subtitles
ភាសាខ្មែរ
Catalan Catalan subtitles
Català
Cebuano Cebuano subtitles
Sinugboanon
Cherokee Cherokee subtitles
ᏣᎳᎩ
Chichewa Chichewa subtitles
ChiCheŵa
Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) subtitles
简体中文
Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) subtitles
繁體中文
Corsican Corsican subtitles
Corsu
Croatian Croatian subtitles
Hrvatski
Czech Czech subtitles
Čeština
Danish Danish subtitles
Dansk
Dutch Dutch subtitles
Nederlands
English English subtitles
English
Esperanto Esperanto subtitles
Esperanto
Estonian Estonian subtitles
Eesti
Finnish Finnish subtitles
Suomi
French French subtitles
Français
Galician Galician subtitles
Galego
Georgian Georgian subtitles
ქართული
German German subtitles
Deutsch
Greek Greek subtitles
Ελληνικά
Gujarati Gujarati subtitles
ગુજરાતી
Haitian Creole Haitian Creole subtitles
Kreyòl Ayisyen
Hausa Hausa subtitles
Hausa
Hawaiian Hawaiian subtitles
ʻŌlelo Hawaiʻi
Hebrew Hebrew subtitles
עברית
Hindi Hindi subtitles
हिन्दी
Hungarian Hungarian subtitles
Magyar
Icelandic Icelandic subtitles
Íslenska
Indonesian Indonesian subtitles
Bahasa Indonesia
Italian Italian subtitles
Italiano
Japanese Japanese subtitles
日本語
Javanese Javanese subtitles
Basa Jawa
Kannada Kannada subtitles
ಕನ್ನಡ
Kazakh Kazakh subtitles
Қазақ тілі
Kinyarwanda Kinyarwanda subtitles
Ikinyarwanda
Korean Korean subtitles
한국어
Kurdish Kurdish subtitles
Kurdî
Kyrgyz Kyrgyz subtitles
Кыргызча
Lao Lao subtitles
ລາວ
Latin Latin subtitles
Latina
Latvian Latvian subtitles
Latviešu
Lithuanian Lithuanian subtitles
Lietuvių
Luxembourgish Luxembourgish subtitles
Lëtzebuergesch
Macedonian Macedonian subtitles
Македонски
Malay Malay subtitles
Bahasa Melayu
Malayalam Malayalam subtitles
മലയാളം
Maltese Maltese subtitles
Malti
Maori Maori subtitles
Māori
Marathi Marathi subtitles
मराठी
Mongolian Mongolian subtitles
Монгол
Nepali Nepali subtitles
नेपाली
Norwegian Norwegian subtitles
Norsk
Persian Persian subtitles
فارسی
Polish Polish subtitles
Polski
Portuguese Portuguese subtitles
Português
Punjabi Punjabi subtitles
ਪੰਜਾਬੀ
Romanian Romanian subtitles
Română
Russian Russian subtitles
Русский
Serbian Serbian subtitles
Српски
Slovak Slovak subtitles
Slovenčina
Slovenian Slovenian subtitles
Slovenščina
Somali Somali subtitles
Soomaali
Spanish Spanish subtitles
Español
Swahili Swahili subtitles
Kiswahili
Swedish Swedish subtitles
Svenska
Tamil Tamil subtitles
தமிழ்
Telugu Telugu subtitles
తెలుగు
Thai Thai subtitles
ไทย
Turkish Turkish subtitles
Türkçe
Ukrainian Ukrainian subtitles
Українська
Urdu Urdu subtitles
اردو
Uzbek Uzbek subtitles
O'zbek
Vietnamese Vietnamese subtitles
Tiếng Việt
Welsh Welsh subtitles
Cymraeg
Xhosa Xhosa subtitles
isiXhosa
Zulu Zulu subtitles
isiZulu